腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Mon, 15 Jul 2024 15:40:33 +0000

風邪をひいた後や、病気になった後。 「もう大丈夫?」と聞かれた時の 「元気になったよ」 の 英語 での言い方を、「となりのトトロ」英語版のシーンを活用してお伝えします。 今日の英語フレーズ お母さん、すごく元気になったみたい! スポンサーリンク (今日の英語フレーズはチャプター6から。サツキとメイとお父さんがお母さんのお見舞いをした帰り道) 学校の田植え休みを利用してお母さんの病院を訪れた、サツキとメイとお父さん。 お母さんとの久しぶりの時間をみんなで楽しみました。 その帰り道。 3人で自転車をこぎながら今日のお母さんを思い出します。 「I thought Mommy looked a lot better. お母さん、すごく元気になったように見えたわ。」 サツキは安心したように言いました。 お父さんも、サツキの意見に同意してみんなを安心させます。 「もうすぐ帰ってこれるかも」とお父さんが言うのを聞いたメイは、「明日?」といってみんなを笑わせます。 スタジオジブリ「となりのトトロ」英語版 「元気になる better」の解説 英語で「元気」というと、「fine」や「cheer」が辞書で出てきます。 でも、 風邪を引いたり体調を崩したあと、「もう大丈夫だよ。元気になったよ。」と言うのに簡単な英語表現 が「となりのトトロ」にありました 。 それが上記のセリフで使われている「looks better」です。 「better」は「good 良い」の比較級なので、「前より良くなった」というニュアンスが伝えられます。 サツキのセリフでは、お母さんを指して「元気になったように見える」と言っているので「look」を使っていますが、自分を主語にして言う時は 「Much better. かなり元気になったよ。」 などと言えます。 注意点としては、繰り返しになってしまいますが、「better」は「前よりも良い」という意味があるということ。 だから単に「How are you? 「ダウンしてた」「すっかり良くなった」体調について英語でどう話す?. 」と聞かれたときに「Much better. 」と返事をすると、「何かあったのかな?」とかまってちゃんな印象を与えてしまいます。 本当に匂わせたくて使うのなら良いのですが^^

  1. 元気になった 英語
  2. 元気 に なっ た 英語 日本
  3. 元気 に なっ た 英語 日
  4. 元気 に なっ た 英語の

元気になった 英語

この間、"風邪長引いてますね。"とか"会議が長引いておりまして"って言いたかったんだけどさ、【...

元気 に なっ た 英語 日本

(今日のレッスンであなたと話せてとっても幸せでした) この表現は先生とのレッスンで話が出来てとても幸せだったという事を伝える表現です。 "happy"の代わりに"cheerful", " delightful", "joyful"などの言葉を使う事も出来ます。 (今日先生と話した後、本当に気分が良くなりました) これは、レッスンで先生と話が出来てとても元気になった、気分がよくなった、という様な意味になります。 2018/08/14 22:46 It was a joy to talk with you today, you really lifted my spirits! Lifting one's spirits means to make someone feel really happy so you could say, "It was a joy to talk with you today, you really lifted my spirits! '' to express that you had a great lesson and will be leaving the lesson happy. Lifting one's spiritsとは、誰かをとても幸せにさせるという意味です。 "It was a joy to talk with you today, you really lifted my spirits! '' 今日あなたと話せて楽しかったです。本当に元気がでました。 これは、レッスンが充実して、幸せな気持ちでレッスンを終わることを表します。 2017/06/24 08:14 It really gives me a boost doing lessons with you. I so enjoy our lessons together! It really makes my day doing a lesson with you! Any of these expressions is appropriate. "I'm fine."だけじゃない!「私は元気です」を伝える英語10選 | 英トピ. 上記のどの表現も適切に伝わるでしょう。 回答したアンカーのサイト Youtube 2017/07/09 20:39 Having a lesson with you makes my day. Our lessons cheer me up.

元気 に なっ た 英語 日

2015/07/08 学校で学んだ 「私は元気です」を伝える"I'm fine. " のフレーズ。これでも十分に伝わる英語ですが、いつもこれだけでは言う方も聞く方も物足りないですよね。 今回はそのバリエーションを増やすための「私は元気です」を伝える英語フレーズを紹介します! 基本的な「私は元気です」を伝えるフレーズ "I'm fine"以外で「私は元気です」を表現できる基本フレーズをご紹介! I'm good. 元気だよ。 "I'm fine"よりも定番な返事がこちら!「元気だよ」という返答の基本表現です。ものすごく体調の悪い時以外は、基本的にこの返しをしておけば無難で安心でしょう。 人によっては"I'm"を省略する人もいます!友達などに対してカジュアルに返答する時に使ってみましょう。 Good. (元気だよ。) I'm pretty good. かなりいい感じ。 こちらはすごく気分が良いときに使うことができる表現です。 「え?英語で"pretty"は可愛いっていう意味じゃないの?」と思った方もいるかもしれませんね。もちろん、その意味もありますが、"very"と同様にある状態を強調するときにも使われる英語なんですよ。いつも"very"ではなく、"pretty"を使ってみるのもいいですね。 I'm doing good. 先ほどの"I'm good"とほぼ同じ意味で使えるこのフレーズ。"do"を使うことで「元気にやっているよ」というニュアンスを伝えることができますよ! "pretty"をつけてみてもOK! 元気 に なっ た 英語の. I'm doing pretty good. (すごい元気だよ。) I'm doing well. いい感じでやってるよ。 その日だけの気持ちというより、ここ最近の自分の状態も含めて表すことのできる英語フレーズです。"well"の部分を"fine"や"great"に置き換えて使うことができますよ! I'm great. すごく元気。 「とても元気」、「好調」という状態をシンプルに表すなら"great"を使ってみるといいでしょう。"good"より"great"の方が「良い」の度合いが強いので、この一言だけで十分元気さをアピールできますよ! もちろんカジュアルな場面であれば、"I'm"を取ってもよし! Great. (すごく元気だよ。) I'm good as always.

元気 に なっ た 英語の

What's going on? Sup? What are you up to lately? What have you been up to recently? How have you been doing recently? How's life been treating you? How are you getting along? How are things? 記事を書いたLukeについて 英語の教師と作家。父はイギリス人、母はアメリカ人。イギリス生まれ、13歳でアメリカへ。卒業後はワシントンDCで記者。現在東京に在住。著書に『この英語、どう違う?』(KADOKAWA)、『とりあえずは英語でなんと言う?』 (大和書房)、など。NHK基礎英語1と婦人公論の連載。 最新の記事も面白い! MY NEW POSTS

Not so bad. (そんなに悪くないよ。) I'm alright. まぁまぁだよ。 「結構な」、「申し分ない」という意味があるので、元気の度合いで言えば申し分ない状態を指します。元気一杯!というわけではありませんが、「まぁまぁ」なテンションの時に使いたい表現ですね! "doing"をつけてもOK! I'm doing alright. (まぁ元気にやってるよ。) おわりに いかがでしたか? 使う英語の言葉を少し変えるだけで、同じ「私は元気です」でもいろんな違いを表現することができます。まずは使いやすそうなものを2つ3つ身につけて、ぜひ会話の中で使ってみてくださいね!

「元気になる」は"病気から回復する"という意味と、 "体力が回復する"という意味がありますが、 英語ではどのように表現するのでしょうか? まずは病気から回復する場合ですが、 以下のような英語表現があります。 I got better. (元気になりました。) I've got well. (同上) I recovered. (同上) 両方とも単純な文章ですが、 病気が回復した場合などに使われます。 また I'm getting better. (だんだんよくなっている。) もよく使われます。 「recover」は受動態を使ってる例文も見かけました。 I'm fully recovered. 元気になった 英語. (完全に回復しました。) 「from」とあわせると何から回復したかを示せます。 I recovered from an illness. (病気から回復しました。) 次に体力が回復した場合は、 以下のような英語が使われます。 I'm invigorated. (元気になった。) I feel revitalised. (同上) あまり見かけない単語ですが、 「invigorate」は「元気を出させる」「活気づける」 という意味があります。 単語の一部となっている「vigor」は「元気」「活力」という意味です。 「revitalise/revitalize」も「再び生気を与える」「活力を与える」 という意味があります。 両者とも体力が回復して、 まさに生き返った感じですね。 山登りで昼食を取った後などに使えそうです。 上記以外だと先ほど紹介した、 I got better. I've got well. も汎用的に使えるかと思います。 元気になったとは少し異なるかもしれませんが、 気分的にすっきりした場合には、 I'm so refreshed. (とてもリフレッシュしました。) のような英語表現もあります。 この辺の表現は他にもたくさんありますので、 興味があれば調べてみてください。 宜しければクリックお願い致します。 モチベーション下がったときの励みになります。 posted by 英語ハナシタイ at 22:49 | Comment(1) | TrackBack(0) | 英訳 | |

1 nnmsg1327 回答日時: 2007/06/24 16:47 自分の感情がコントロールできない、ということを 自分でもわかっていらっしゃるようですが、 肝心の息子さんたちの反応はいかがですか? 「ママきらい!」と言ったりしますか? 「少しずつ離れていっている」というのは具体的にどういう様子なのでしょう。 自分が感情をコントロールできない理由を、 母親との関係に求めても仕方ありません。 母親の愛情をいっぱい受けていた人でなければ 母親になれないわけではありません。 母親になる以前に、子供のころに受けた母親からの仕打ちが、 今、子育てに苦労している日々の中でよみがえってきたのではないですか?

みなさん、こんにちは。 カウンセラーの佐原です。 お元気にされていますでしょうか? 今日は最近の痛ましいニュースによって関心が高まっている、子供への虐待についてお話します。 虐待とまでは行かなくとも、 ・子供を強く叱る自分を止められない ・子供を叩いてしまって、後で自己嫌悪に陥る ・子供がビクビクして親の顔色を伺うようになってしまった と悩んでいるお母さんは非常にたくさんいらっしゃいます。 そして、なんとかしてそれを止めたいと思って、カウンセリングに来られます。 幸いこのテーマは心理療法で的確に扱えば、比較的簡単に改善するテーマです。 ではどのようにして、それが可能なのか? 今日は、子供を叩いてしまう時、親の心に何が起こっているのか? そしてどのような改善が可能なのかを、心理療法的に解明して行きたいと思います。 【大切なのになぜ傷つけてしまうのだろう?】 「子供を強く叱ってしまう…」「叩いてしまう…」とおっしゃるお母さんも決して子供のことが憎いわけではありません。愛していないわけでもありません。 だからこそ叩いた後に深い自責の念に襲われるわけですが、 では なぜ大切に思っているのに叩いてしまうのでしょうか? この矛盾した行動を理解するには、まず最初に簡単に人間の心のメカニズムを持っておくとスムーズになります。 このブログでも度々取り上げる「自我状態のモデル」です。 1人の人間の中には「親」「大人」「子供」の3つの人格が存在していますよ、という心のモデルです。 この理論は夫婦関係や友達関係など、様々な場面で役立ちますので、ぜひ知識として持っておいてくださいね。 自分というのは1人ではなく3人の人格が共存しているものだと思ってください。 そしてその3人「親」「大人」「子供」は場面や相手によって、ころころと入れ替わっています。 例えば職場での会議の席では「大人」の人格で出てきて論理的に話をしています。 ですが、部下や同僚が困っていたら「どうした?」と親身になって話を聞いてあげたりします。この時の人格は「親」もスイッチしています。 今度は上司と世間話をして、いじられたり冗談を言ってツッコミを入れられたりしている時は「子供」の人格になっています。 このように人は同じ職場の中でも場面によって瞬間的に人格をチェンジさせながら対応しています。 なんとなくイメージを掴んでいただけたでしょうか?

それ以外にも、被害者のパターンを持っていて、子供が悪さをすると、 自分を否定された、バカにされたと感じてカッとなるケース などもあります。 では、どうすれが解消できるのでしょうか? 解消のためにも先の「自我状態のモデル」が役立ちます。 自分の中でまず「親」の人格と、「大人」の人格と、「子供」の人格を分けて観察することを意識してください。 「親」の人格はしっかりと子供を愛していたとしたら。それであればひとまずOKです。自分に○を付けましょう。 叩いた後に自己嫌悪に陥るというのも、親の人格に愛がある証拠ですからね。○を付けましょう。 では「大人」の人格はどうでしょうか? このままではまずいと思って検索してこのブログを読んでいたり、なんとか理解しようと記事を読んでいる。これがあなたの中の理性的な「大人」の人格です。 よく機能して働いてくれていますよ。ご安心ください。自分の中で○を付けましょう。 そして今度は自分の中の「子供」の人格を意識してみましょう。 子育ての不満を思い出して、身体が何か不快感を感じていないか感覚を味わってみてください。 みぞおちがざわざわしていたり、胸がギュッとしていたり、身体の感覚をゆっくりと感じてみましょう。 その不快感こそが自分の中の 「子供」の発しているサイン です。 「子供」の人格はぞのざわざわを使って何と言っているでしょうか?