腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Fri, 23 Aug 2024 18:54:15 +0000

脚本の野島伸司は、見る人が感じた解釈でいいと思っている というようなことを言っています。こういうとこね、野島伸司のドラマの嫌なとこ(笑)ほかのドラマもそうだしね。 野島伸司がなんと言おうと、私的には自分の中ではっきりこうだ!と答えは出ています。 森田童子の曲をふんだんに使用 主題歌の「僕たちの失敗」の他に、劇中にも挿入歌が何曲も使用されています。 「男のくせに泣いてくれた」 「君と淋しい風になる」 「僕が君の思い出になってあげよう」 など。 高校教師のドラマのヒットで、「僕たちの失敗」もリバイバルヒットし、100万枚に迫る売り上げを叩き出したものの、本人は当時も一切メディアには出ませんでした。 独特の浮遊感のある声。一度聴いたら耳から離れない歌声です。 曲調は暗い曲が多め。ギターや、他の弦楽器が切なげに鳴り響く挿入歌は、ドラマを盛り上げてくれたと思います。 ちなみに、この「高校教師」は映画化もされました。(繭→遠山景織子、羽村→唐沢寿明) そして2003年には続編として「高校教師」が放送。(藤木直人、上戸彩) すべて、野島伸司脚本、主題歌は森田童子です。 私は映画版だけ見ていません。私は1993年の真田広之、桜井幸子版が1番好きですね。 Huluで全話見れます! そんな「高校教師」ですが、まだ見ていない人は、Huluで配信してます。一話目から心をわしづかみされること請け合い(多分) Huluでは、1993年版(桜井、真田版)と2003年版(上戸、藤木版)どちらも見れます。 映画版は、Amazon primeで配信されてます(●´ー`●) ちなみに、心がある程度どよーんとしますよ(笑)これ見てると、うちの旦那は見たくないな、とボソッとつぶやきます(笑)

テレビドラマクロニクル 1990→2020 - 成馬零一(なりま れいいち) - Google ブックス

ふと気になったので昨日、布団に入ってからずっと考えて分かったこと。最後の終わり方が謎めいていて、その解釈を巡って色々な説があるようだが、自分なりに理解できたことを書いておく。 まず主要登場人物 ・羽村隆夫(役者は真田広之)・・・主人公。大学の生物学研究室で助手をしていたが、女子高に生物教師として赴任する。 ・二宮繭(役者は桜井幸子)・・・ヒロイン。高名な彫刻家を父に持つ ・新庄徹(役者は赤井英和)・・・主人公羽村先生の先輩・友人の教師 ・相澤直子(役者は持田真樹)・・・ヒロイン二宮繭の親友 このドラマはレイプ、近親相姦などが入っていて、主要登場人物である二宮繭役やその親友の相澤直子役の本命の女優にオファーを拒否されたほどの内容だったそうだ(代役で進められ結果として大ヒットした)。 登場人物を整理すると二つの構造が見られ驚くほど相似形となっている。 1. 藤村先生ー相澤直子ー新庄先生 ⇅ ⇅ ⇅ 2. 二宮繭の父ー二宮繭ー羽村先生 1. 高校教師 繭 父親 関係. 藤村先生は相澤直子に対し狂気の愛情を見せる。直子をレイプし、ビデオ撮影した上で、それを盾に性的に服従させる。直子は誰にも言えないまま、新庄先生に親しみが湧くようになる。新庄先生はある日、レイプ事件に気付き、藤村先生を半殺しにして退職する。直子は藤村先生の呪縛から解放される(ドラマには出てこないが、藤村先生と将来結ばれるような予感がある) 2. 二宮繭は母が無くなってから父の異常な愛情により父に近親相姦されていた。繭は羽村先生に惹かれ、父と距離を置くようになっていく。やがて羽村は繭と父との関係を知ることになり、・・・・最後は父を刺して繭を解放する。警察に逮捕されると父と繭との関係がメディアの晒しものにされることを恐れ羽村先生は繭を置いて逃亡を図る。逃亡中の電車で羽村先生と繭が再開し、最後は赤い糸で指を結んだまま、2人は眠り、繭の力が抜けたように手が崩れ落ちて話が終わる。 第10話で羽村先生に家から連れ出された繭は羽村先生のアパートで保護されるが、あれだけ恐れた父のもとに突然戻る。羽村先生が繭の家に行くと父娘はそこに居らず、繭の手紙だけが残されていた。そこには今日成田空港に父と一緒に立つ、さようならと書かれていた。そして成田空港に向かった羽村先生は繭の父を見つけると突然、ノミで父を刺すのだが、この辺はすごく分かりにくい。 だがよく考えると、繭が父のもとに戻り父と一緒に日本を去ろうとする行動は、羽村先生に力づくで自分を奪って欲しいという賭けに出たのではないだろうか?

ドラマ高校教師で、繭は何故父親と関係を持っていたのですか?妊娠に... - Yahoo!知恵袋

私、妊婦だったんですが、胎教に悪かったわ… てっきり関係がある物と思って見ていましたが… 無かったのかしら? 森田童子さんを偲んで「高校教師」を見る | 海外ドラマと 映画好きの まったりカフェ. ベッドにうつ伏せの状態から気怠そうに顔をあげる彼女(多分情事の後) 顔にかかる黒い髪とが大きな目、色白の肌がとても美しかった事を覚えています。 父親から歪んだ愛情を受けていた彼女ですが、父親を愛していたと思いますよ。 娘としてか女としてかは微妙な感じでしたけど、とにかく父親を拒絶できなかったと思います。 あの父親は娘に拒絶されては生きていけない人です。 だからこそすべてを捨てて教師の胸に飛び込む事も出来ず… …で、最後の場面になるんじゃないのかな? 社会人1年生くらいで見ていました。 繭と父親の関係はあったと思いますよ。 現場に先生が居合わせてしまった時の状況から見ても、ただ溺愛されていただけとは思えず。 でもあの時の繭ちゃん演じる桜井幸子さんがものすごく綺麗だったと印象深いです。 「わたしやってない!」ってセリフありましたね。 印象に残っているけれど、あれは真田広之の婚約者を階段から突き落としてしまった時に責められた時のセリフだったような…… うーん、ちゃんと覚えていませんが。 野島伸司さんの傑作の1つだと思いますが、今放送されていたら、文句出まくりで打ち切りになっていたかもしれませんね~。 自分にぶら下がります。 今wikiを見たら峰岸徹さんは「近親相姦も辞さない」と出ていたのでやはり近親相姦の役どころだったんでしょう。 近親相姦なのにそれも辞さずに役を引き受けたって意味だと思います。 リアルタイムでバッチリ見てました! 1年前に久しぶりに見ましたが、親子での関係はあったと捉えていましたので、主さんのスレを見てある意味「無かったの! ?え?」とちょっと残念に思ってしまいました。 不謹慎ですね(汗) ちなみにあの裸体は桜井さん本人ではないそうですね。 さらに観月ありささんが繭役の予定だったそうですが、役どころがキツク引き受けなかったそうですね。 …と、余談でした(^^) リアルタイムで見てました。あれは完全に近親相姦の話でしたよ。娘もそれを受け入れていました。真田広之(先生)を好きになり、自分がしていることが恥ずかしく辛くなったのだと思います。 最後 結局、電車の中で亡くなったのかどうなのか、そこだけはわからないままですよね。 当時、中2でリアルタイムで見てました!

森田童子さんを偲んで「高校教師」を見る | 海外ドラマと 映画好きの まったりカフェ

羽村先生が繭の父を刺すのは、系列1の新庄先生が暴力により直子を解放するのと同じ構図をしているものの、まさかそこまでするとは思わなかった。ネットのレビューを見ると、ひとりの女性を巡る父への嫉妬という意見が多いようだが、僕にはどうもそうは思えない。羽村先生は嫉妬というより、繭の中に自分自身の姿を見、父娘の関係を断ち切るには父の死が必要だという決意に至ったのではないだろうか? 普通のドラマや映画だったら、主人公が叫びヒロインは父親の制止を振り切って主人公の元に駆け寄りハッピーエンドになるはずだが、羽村先生は咄嗟の思い付きではなく、考えた上で実行に出ている。繭の父親を殺す必然性は本当にあったのだろうか?

羽村先生は近いうち教師をやめて、どこかの研究室で働くために勉強を一生懸命してると。 それを知った繭は本当に幸せそうで、なんか「普通の幸せ」に手が届きそうにも思えて。 「(先生が教師辞めたら)ずっといられるもん」 「…そう簡単にはいかないさ」 「え・・?」 大人になると、恋することすら2人だけの問題じゃなくなってしまう。 好きと好き同士で一緒にいられるって思う繭は決して幼いとかじゃなくて、社会のややこしさを、ただ想像もできないってだけなのかな。 さて、記憶に残るシーンのひとつ来た! 電車の扉越しのキス・・・! 桜井さんが本当可愛い。 羽村先生も、もう人目を気にするダサさゼロです。 繭は1人で帰る道々、好きな人が乗っていく電車を見届ける幸せを味わってる。 帰ってくると繭はベッドで、キスする隆夫ねこと繭ねこのイラストを描いてます。 だからちっとも寂しくない。 けど!訪れる峰岸ホラー。 ウイスキー瓶片手に、相当酔っぱらった耕介が羽村邸の前まで来ちゃってます。 ここから二宮耕介独演開始です! 「ばゆ~・・・」 「・・・そうだ!なんなら先生も一緒にうちに住みませんか? そりゃいい!とってもいい! !」 何を言ってんだか…。 この人は3人で住む図をどのように描いているのか、この幼さというか異常性というか、それとも卑猥さ? こういうセリフが書ける野島伸司さん、もう尊敬です。 酔っぱらってフラフラな耕介は、滑って転んで割れたウイスキー瓶で手を切ってしまう。 ってか、自分から切りに行ってる風にも見えるけど。 「参ったなぁ・・・ 血が止まらない・・ 傷口、流しで洗わせてくれないかなぁ。 破片が入っちまったようだ・・」 そんで、血があふれるこぶしで流しのガラス戸を割って…。 「もうすぐ、行くからね・・・」 のぞく目のいやらしさ! 峰岸さんって、すごい! そんで警察に連行されてしまうんだけど…。 さて、もう一人の異常メン →藤村先生。 直子は、新庄先生の告訴を取り下げるよう言うために、わざわざ藤村先生のいる病院に来ました。 「君は、さらしもんにされるよ。」 「あたし、負けたりしない。まだ人生長いし。」 松葉づえで歩くも、転ぶ藤村先生がまた無様でね。 峰岸さんといい、京本さんといい、こんなスターないい男を惨めにつまずかせるその不気味さよ…。 「君もやっぱりそうだった!! テレビドラマクロニクル 1990→2020 - 成馬零一(なりま れいいち) - Google ブックス. 本当には愛してはくれなかった…」 どこまでもエゴが漂ってます。 先生、女の子は、もっとちゃんと好きになるよ。 男より、ずっと真剣してるよ。 来ました!

(=そんなこと信じられる訳が無い! )だそうです。 もともと、「fathom」には 測る、真相を究明する と言った意味があるそうですが、派生して相手を「理解する」という意味も持っています。なので"I cannot fathom what you just told me"(=貴方の言っている意味がわからない)のような使い方もできますね。 古くて周りくどい言い回しなので、実際に使っている人はあまりいないそうですが……。 「今日は月が綺麗ですね」の英訳 Good evening! Isn't the moon pretty tonight? 那田蜘蛛山にて、蟲柱・胡蝶しのぶが鬼に対して言い放った台詞がこちら「こんばんは 今日は月が綺麗ですね」です。 文豪・夏目漱石が 「I love you」 を 「月が綺麗ですね」 と訳したことが若者の間で話題になった台詞でもありますね。 もしかしたら、英語版では「I love you」と訳されているのかも……なんてことはありませんでした。 公式英訳でこの台詞は "Good evening! Isn't the moon pretty right? " (=こんばんは、今夜は月が綺麗じゃないですか? )となっています。 この "Isn't +〇〇? " というフレーズは "〇〇だと思いませんか?/じゃないですか?"

!」と食い気味につっこまれていました。 「〇〇すぎて死にそう」という表現は日本の若者の間ではポピュラーでしょう。しかし英語で"I could die! "という表現はネイティブには不自然に聴こえるようです。 実際にネイティブがよく使う似た表現として "I can't take it" (=もう耐えられない)や、 "I can't handle it! " (=もう手に負えない)などが挙げられます。 なのでこの場合、 "You're so cute! I can't take it! " と表現した方が、ネイティブっぽかったのかもしれませんね! ちなみに日常会話でも、 "He is so cute! I can't!!!!! " (=彼まじかっこよくない? !まじ無理)と海外のJK等が話しているのをよく耳にしました。 「猪突猛進」の英訳 Headlong rush! Lord Inosuke's comin' through!! 俺様猪頭の美少年、嘴平伊之助(はしびらいのすけ)といえばまず思い浮かべるのがこの台詞 「猪突猛進」 でしょう。 英語にも同じ表現があるようで、公式英訳では "Headlong rush! " (=猪突猛進)となっていました。 ちなみに「headlong」には 向こう見ず という意味が込められているので、いつも前だけ向いて後先を考えずに突進していく伊之助にはぴったりの英訳だと言えるでしょう。 また、相手のことを 向こうみず、まっしぐらで無謀である とを表現したいときは "reckless abandon" (=直訳:無謀に捨て去る)というようです。 『鬼滅の刃』英語吹き替え版の予告編が公開!炭治郎の声が違う!? 【英語吹替版 全米放送決定!】 「 #鬼滅の刃 」英語吹替版がカートゥーン ネットワークにて全米放送されることが決定!吹替版予告も必見です! English dub of Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba will be airing on Cartoon Network every Saturday at 1:30 AM from October 12th! Don't miss it! — 鬼滅の刃公式 (@kimetsu_off) October 11, 2019 遂に、『鬼滅の刃』の英語吹き替え版がカートゥーンネットワークにて放送されることが決定しました。昔の「ナルト」や「ワンピース」のように、 海外の子供たちが好きな日本のアニメ に「Demon Slayer」が名を連ねる日も遠くはないかもしれません。 英語吹き替え版『鬼滅の刃』の声優キャストは以下の通りです。 ■竈門炭治郎:Zach Aguilar ■竈門禰豆子:Abby Trott ■我妻善逸:Aleks Le ■嘴平伊之助:Bryce Papenbrook ■冨岡義勇:Johnny Yong Bosch ■胡蝶しのぶ:Erika Harlacher お馴染みの日本語バージョンとは一味違う『鬼滅の刃』が楽しめるので、気になった人は公式Twitterをチェックしてみてください!

『鬼滅の刃』英語版はAmazon Kindleで読める! この記事を読んで、"鬼滅を英語で読んでみたい"と思った貴方に朗報です。 なんと英語版『鬼滅の刃』はKindleで即時購入が可能。ペーパーバックよりも少しお得になっているので、気になった方はチェックしてみてくださいね。 日本語で全巻読破した人は沢山いますが、 英語で全巻読破できたらかっこいいですよね! 英語学習にもなるので、ぜひこの機会に全巻揃えてみてはいかがでしょう? 英語も学べて一石二鳥!『Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba』を読んでみよう 今回は『鬼滅の刃』英語版について解説しました。直訳とは全く別の言い回しだったり、 ネイティブだからこそ分かる不自然な表現 を見つけることができましたね。 貴方もこれを機に英語を学んで、SNSなどを通じて海外のファンとも繋がって見てはいかがでしょう?コロナウイルスの影響で海外留学ができなくなってしまった人もいると思いますが、この記事を通じて少しでも英語という言語に興味を持ってもらえたら嬉しいです。 ciatrでは他にも様々な エンタメに特化した読み応えのある記事 を配信しているので、是非他の記事もチェックしてみてくださいね!

The heart is what drives us! Your heart can get infinitely strong!! 「頑張れ‼︎ 人は心が原動力だから 心はどこまでも強くなれる‼︎」。この台詞は蝶屋敷で炭治郎がカナヲに言った名台詞です。自分では何も決めることができなかったカナヲの心を大きく動かした、鬼滅きっての名シーンとなっています。 公式訳では "You can do it!! The heart is what drives us! Your heart can get infinitely strong!! " (=君ならできる!!俺たちを動かすのは心だ!貴方の心は無限大に強くなれる!! )となっていますが、これには流石のJamesとIvanderも苦笑いを浮かべていました。 もともと独特の表現が多い『鬼滅の刃』。その中でもこの英訳はネイティブからするとかなり不自然で、特に"Your heart can get inifinitely strong!! "の 「infinity」(=無限) という表現はやりすぎだという意見が挙がりました。 これをネイティブっぽく自然に表現すると、 "You can do it!! The heart is your muscle, so your heart can always get stronger!! " (=君ならできる!!心は私達の筋肉だ!だから私達の心はいつでも強くなれる!! )となります。 ちなみにJamesはトレーニングが大好きなので、原動力=筋肉という風に置き換えています。ちょっと脳筋な炭治郎が誕生しました。 また "can always get 〇〇+er(比較級)" は "(君なら)いつでも〇〇できるさ" というフレーズとして覚えておくと、日常生活でも使えるかもしれませんよ! "You can always improve your pronunciation skills! " (=君ならいつでも発音を上達させることができるよ! )、高校時代に英語の先生に良く言われた台詞です……。 【もはやネタシーン、ちょっと使ってみたいあの台詞の英訳は?】 「可愛すぎて死にそう」の英訳 You're so cute! Could die! 日光を克服して、少しだけ言葉を話せるようになった禰豆子をみて善逸がいった台詞がこの「可愛すぎて死にそう」です。ちなみにその直後、神崎アオイに「どうぞ ご自由に!

And it takes away the mystery of the enemy" (=複雑すぎる。単純にUpper/Lowerとして必要以上に情報を与えない方が敵がミステリアスに見える。)との意見が出ました。 『鬼滅の刃』の名言は英語版ではどう訳されているの? ©吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable ここまでは『鬼滅の刃』で使われている基本的な用語について解説してきました。単語だけでも色々な訳し方があることがわかりましたね。 ここからは皆さんお馴染みの名台詞/名シーンが英語版ではどのように訳されているのかをチェックしていきましょう! 【直訳できるの? "鬼滅らしい"あの名言の英訳】 ここでは、数ある鬼滅の名言の中でも特に "日本語っぽい" 独特な言い回しのものをピックアップしました。 直訳すると、意味が通じなくなったり、雰囲気が伝わらなかったり……。そんなもやもやを解消するため、ネイティブの鬼滅ファンと共にベストな英訳を考えてみました! 「生殺与奪の権を他人に握らせるな!」の英訳 Never leave yourself so defenseless in front of an enemy! 水柱・冨岡義勇(とみおかぎゆう)の名言の1つ、「生殺与奪の権を他人に握らせるな!」。これは鬼化してしまった禰豆子を守る炭治郎に向かっていった台詞です。 冨岡に背を向け戦わなかった炭治郎に対し、"誰かを守るためには強さがいる、人に助けを求めるだけでは大切な人は守れないのだ"という厳しく逞しい彼の思いがこもった台詞でもあります。 英語版ではこれを "Never leave yourself so defenseless in front of an enemy! " (=敵を前にそんなに無防備でいるとは何事か! )と訳していました。 確かに、炭治郎に戦意がない事についても苛立っている上での台詞だと思うので defenseless (=無防備)でも間違ってはいないのですが、日本語を知っていると少ししっくりこないですよね。 この台詞は"禰豆子を生かすか殺すかの決断を冨岡にさせる=禰豆子を守るという責任から逃れている"、というニュアンスが強いと思うので、ciatr流に英訳すると "Never leave yourself vulnerable to your enemy, even if you are just trying to protect someone. "

「柱」は英語でなんて言う? 2020年10月からは劇場版が公開され、その人気は更に鰻登りになった本作。映画のメインキャラとして登場する炎柱・煉獄杏寿郎(れんごくきょうじゅうろう)は、 「興行収入320億の男」 (2020年12月現在)としても話題になっています。 作品の鍵を握る「柱」を英訳すると、なんとそのまま 「HASIRA」 でした。固有名詞として扱われているようです。 ちなみに「柱」を直訳すると pillar となります。なぜ直訳しなかったのかをJamesと考えてみました。彼曰く、pillarと言われると「ジョジョ」シリーズに登場する「柱の男(pillar men)」と被ってしまうからという意見が出ました。 確かに、「the Fire Pillar」と言われるよりも、「the Fire Hashira」と言われた方が和風だし、作品の雰囲気が残せる気がしますね。 「全集中の呼吸」は英語を言う? 「全集中の呼吸」は英語で 「Total concentration breathing」 と訳されていました。Totalには絶対的な、総力的な、といった意味があります。 ちなみに「全集中」は 「Total concentration」 でした。 Totalの類語にはFull(=いっぱいの、満ちた)もあるので「Total concentration」でもいい気がしますが、心理学部所属のJames君によると「full」よりも「total」と言う言葉の方が ブーバ/キキ効果 的にシャープな印象の強い単語だそうです。 極端に言うのであれば「全」の方が「いっぱい」というよりもかっこよく聞こえるというのと同じ現象ですね。 ※ブーバ/キキ効果(ぶーばききこうか:Bouba/kiki effect)とは心理学で、言語音と図形の視覚的印象との連想について一般的に見られる関係をいう。(Wikipedia) 十二鬼月は英語でなんて言う? 鬼滅隊の宿敵であり鬼の祖である鬼舞辻無惨(きぶつじむざん)の手下が「十二鬼月」です。 その名の通り、12人の鬼で形成される彼らには、それぞれ上弦の1〜6、そして下弦の1〜6と強さ順に数字が振られています。 「十二鬼月」は直訳すると 「the Twelve Moon Demons」 と表現できます。 しかし公式の英語訳では彼らは 「the Twelve Kizuki」 と称されており、「鬼月」がここでも固有名詞として利用されていることがわかりますね。 ちなみに彼らの強さを示す上弦/下弦と言う階級も、英語版では 「Upper Rank 1〜6」 、 「Lower Rank 1〜6」 とシンプルに訳されています。 これを直訳して「First Quarter Moon Demons」(=上弦の鬼)などと訳さなかったのは、 "It would be too complicated.

(=誰かを守りたいだけだとしても、敵を前に弱みを見せるな)となるでしょう。 この英訳はIvanderとJamesと私の3人で1時間以上悩んで捻り出した英訳です。もしこれよりもぴったりな英訳を考えついた人は、ぜひciatr編集部に連絡して教えてくださいね! 「心を燃やせ!! 」の英訳 No matter how weak or unworthy you feel…… Keep your heart burning, grit your teeth and move forward. 劇場版『鬼滅の刃』無限列車編にて煉獄杏寿郎が炭治郎や伊之助に残したのがこの台詞です。全文は「己の弱さや不甲斐なさにどれだけ打ちのめされようと 心を燃やせ 歯を喰いしばって 前を向け」。 公式英訳は "No matter how weak or unworthy you feel……Keep your heart burning, grit your teeth and move forward. " (=自分がどれだけ弱く、無価値だと感じてしまっても、心を燃やし続けろ、歯を食いしばって前を向け)ということで、日本語をほぼそのまま直訳した名台詞となっています。 実際に "grit your teeth and 〇〇 (歯を食いしばって〇〇しろ)という熟語はネイティブでもよく使うそう。相手を鼓舞する時に使う煉獄さんらしいポジティブな表現ですね! 「よもやよもやだ」の英訳 I can't believe it! そもそも、「よもや よもや」というのはどういう意味なのでしょうか。ニュアンスは分かるけど、本当の意味を知らない人も多いのでは?日本国語大辞典によると「よもや」には "そういうことはほとんどありえないであろう、まさか、万が一にも、とても" といった意味が込められているそうです。 そのため、公式英訳の "I can't believe it" (=信じられない)はある意味「よもや」の最もシンプルな表現といえます。 しかし、「信じられない」と「よもや よもや」だと、大分雰囲気が変わりますよね。そもそも「よもや」というのは室町時代などによく使われていた古い日本語表現です。では、この"I can't believe it"という台詞を昔の英語っぽい表現に直すとどうなるでしょう? 英語文学専攻のIvanderによると、それに近い表現は "Never could I fathom such a thing! "