ドクターY? どちらの撮影かなぁ?
先輩からのメッセージ 農学人 研究者の声
CONTACT US ENGLISH (under construction) Home [ホーム] [ お知らせ] 2020年度日本機械学会賞(技術) を受賞しました(2021/4/22) 受賞者:鈴森康一,ほか. 遠藤玄先生が教授に昇任されました(2021/4/1) 鈴森遠藤研究室では,5/14(金)13:00からオンライン研究室説明会を合同で行います. (約1時間を予定).Zoomで行う予定です. 参加希望者は, こちら の登録フォームより参加登録を行ってください. 後ほど登録したメールアドレス宛に参加に必要な情報を送付します. 公認会計士試験の合格実績で選ぶならCPA会計学院!. SI2020 優秀講演賞を受賞しました. (2020/12/15) (2020 SICE 第21回計測自動制御学会 システムインテグレーション部門講演会) 受賞者:高田敦,難波江裕之,鈴森康一,遠藤玄 題目:自重補償機構を有するワイヤ干渉駆動型冗長マニピュレータの逆運動学 受賞者:北村英悟,難波江裕之,鈴森康一,遠藤玄 題目:Flat Ring Tubeを用いた自励振動空気圧バルブの提案 IEEE Robotics and Automation Society Japan Joint Chapter Young Awardを受賞しました. (2020/10/26) 受賞者:上野雄祐 題目:Development of Hiryu-Ⅱ: A Long-reach Articulated Modular Manipulator Driven by Thrusters 鈴森遠藤研究室では,5/15(金)13:00からオンライン研究室説明会を行います. 2019年度日本機械学会賞(論文)を受賞しました. (2020/3/2) (日本機械学会論文集第83巻848号(2017年04月掲載), 16-00270) 受賞者:堀米 篤史〔ファナック(株)〕,山田 浩也〔(株)ハイボット〕,洗 津〔東京大学〔現 (株)デンソー〕〕,広瀬 茂男〔(株)ハイボット〕,遠藤 玄〔東京工業大学〕 題目:ワイヤ干渉駆動型多関節3次元アームの開発〔張力伝達効率,リールの最大密度配置および先端位置精度の検討〕 SI2019 優秀講演賞を受賞しました. (2019/12/19) (2019 SICE 第20回計測自動制御学会 システムインテグレーション部門講演会) 受賞者:金澤洸輝,難波江裕之,鈴森康一,遠藤玄 題目:3Dプリンティング繊維強化樹脂を用いたロボットアームの基礎的検討 計測自動制御学会システムインテグレーション部門より研究奨励賞を受賞しました。(2019/12/13) 受賞者:遠藤玄,堀米篤史,髙田敦 題目:化学繊維ワイヤによる干渉駆動を用いた超長尺多関節アーム SICE International Young Authors Award for IROS 2019を受賞しました.
英語の表現についての質問です。 相手の発言を受けて、「私の場合は〜」のように言いたいときはどんな表現を使うと良いでしょうか? 例えば、 相手「昨日の夜はずっと勉強してたよ」 私 「すごいね。私は、ずっとyoutube見てたよw」 というような受け答えをしたい場合にはどのような言い回しが適切ですか? 他の方が言うように I was watching YouTube. でいいと思うのですが、この礼文のを見ると「〜の場合は」というのは「私なんか〜しかしていない」といった相手と私の違いとかコントラストとかを表す表現を探しているのではないかとお察しします。 その発想自体が日本語的なのでピッタリ意味があうような表現は中々ないのですが、例文の場合なら Wow! I was just watching YouTube. (えー私はYouTube見てただけだな)とか出来ると思います。 It's a big deference between A and B. A is…(それはAとBとの大きな違いですね。Aの場合は、、、) I would 〜(do in other way)(そうなんだ。私なら〜(べつの方法でやるかな)) みたいに色々違いがあることを表現する方法は沢山あってその場に応じて適切なものを選ぶことになるかと思います。 ThanksImg 質問者からのお礼コメント みなさん迅速な回答をしていただきありがとうございます。 今回は、一つだけでなく、さまざまな場面に応じた表現まで提示してくださった方をベストアンサーに選ばせていただきたいと思います。 他の方も、貴重なお時間を割いて回答していただいたことを感謝いたします。ありがとうございました! 「この件は私にご連絡をください」 英語のメールでどう書く?【25】. お礼日時: 7/18 10:45 その他の回答(1件) 私はと言えば、自分のことに決まってますよ。人と同じことは絶対にしません。 I was watching youtube last night.
私が思うに、日曜日の朝は我々の出発にとって最も良い Not for my money. (自分はそうは思わない)という形の方が多く目にするかもしれません。 the smart money says ちょっと番外編で、 the smart money says という慣用表現も文脈によっては自分の見解・予測を述べる言い方として使えます。 (the) smart money は、いわゆる「事情通」を意味するスラングです。the smart money says (that) ~ 、つまり「事情通が述べるには」という意味合いの表現。ただし「事情通」が何者なのかは明示されません。通の意見を紹介するという体裁をとって、その実は自分の考えを相手に伝える、という言い方に使えます。 セリフの性質上、おどけた言い回しなので、真面目な議論の場では避けた方がよいでしょう。通って誰と問い返されたりすると困ってしまいますので。
まとめ
形が複雑なせいで嫌われがちな仮定法ですが、日本語と比べてみれば決して難しい概念ではありません。 「自分が現実だと思っていないことを、あえて言ってみる」 言い方は、日本語でもごく普通に使っています。
仮定法にはこのような用途があります。
①自分が現実でないと思うことをあえて言ってみることで、相手に何かを察してもらうことを期待する。
②敬語表現として使う。
このどちらも、日本語の「たら」「れば」の使い方と大差ありません。難しく感じられるのは
①英語の仮定法は形が複雑であること。
②日本語の仮定形のパターンが非常に多いため、1対1の訳文で覚えづらいこと。
という2つの原因から来ていると私は思います。
仮定法を使いこなせると、英語は一気にフォーマルになります。敬語としての仮定法は、ビジネスパーソンの方には必携と言えるかもしれません。ノンネイティブでもこの用法は勉強している方が多いので、ノンネイティブ同士の会話でも使う機会は多いと思います。
次回のコラム ではより実践的に、 仮定法を会話の中で実際に口から出すコツ について一緒に考えていきましょう。
(お金が十分あったので、そのコンピューターを買った) (4) If I had had enough money, I would have bought the computer. (もしお金が十分あったら、そのコンピューターを買えたんだけどなあ) =お金がないので買えなかった、残念だ。 形だけ見るとずいぶん複雑ですね。このように、「現実とは違う」ことをあえて口に出すときに使うのが仮定法だと言われています。 2. 仮定法って「愚痴」専用? 教科書に載っていた上のような説明を見て、落第生の私はいろいろ考えた末、こう結論付けました。 「なるほど、この仮定法というのは、愚痴を言うための文法なんだな」 私の高校の教科書には、上にあげたような後ろ向きな例文がずらずら列挙されていました。こんなネガティブなことを、自分が英語で言う機会があるとはちっとも思えません。なんでわざわざこんな面倒なものを覚えなければいけないのでしょうか。 「愚痴のためだけに新しい文法を作るなんて、英語圏の人って意外と暗いのかな?」 こうして私は、仮定法の勉強を完全に放棄したのです。 3. 仮定法の「法」って? 英語で「もし~ならば」正しく言える?if の4つの使い方。 | 話す英語。暮らす英語。. そもそも、「仮定法」という言葉はどういう意味なのでしょうか。 学校英語で使われている英文法用語は、英語で書かれた言語学の用語を翻訳した言葉がほとんどです。まずはオリジナルの英語で仮定法を何というか見てみましょう。 定番受験参考書の『総合英語Forest(7版)』を見ると、仮定法="Subjunctive mood"と書いてあります。 "Subjunctive"は言語学の専門用語で、「仮定的な」という意味です。この中には、ただの仮定ではなく、 「事実ではないので、起こりえないこと」という意味合いも混ざっています。 では、"mood"とは何でしょうか? この問題には、少しマニアックな解説が必要です。 結論から言えば"mood"は、私たちが日ごろ使っている「ムード」という言葉と似た意味を持っています。「雰囲気」ですね。 とは言え、"mood"もれっきとした言語学の専門用語です。 言語学者の中には、言語を「伝えたい内容」と「話している人の出したい雰囲気」に分けて考える人たちがいます。日本語で言えば 「明日は雨が降るだろう」 というフレーズを 「伝えたい内容:明日は雨が降る」+「これは推測だよという雰囲気(ムード):だろう」 に分けて考えるのです。とはいえ日本語の場合、こういった「事実かどうか」を動詞の形ではあまり区別していません。 それに対して英語では、「"これは事実だと思っているよ"という雰囲気」と「"これは事実ではないと思っているよ"という雰囲気」を、 動詞の変化を使って厳密に分けなければいけません。 「これは事実だよ」という雰囲気を出すのが、"indicative mood"=直接法 I am a bird, I can fly to you.