新型コロナウィルス感染防止の対策について 一部館内施設に関してはお客様の安全の為に、ご利用できなくなっています。 現在、無料送迎バスを運休しております。 お客様にはしばらくの間ご迷惑をおかけしますが、ご理解の程よろしくお願い致します。 【お客様へのお願い】 体調が優れないお客様におかれましては、旅行の見直し等、ご無理のない判断をお願いいたします。 お願いする中で、ご不便をおかけすること、ご不快に思われることがございましたら何卒ご容赦ください。 お客様のご理解、ご協力をお願い申し上げます。 当館は長野県の推奨する"新型コロナ対策推進宣言"に基づき、感染防止対策を進めております。 お車でお越しのお客様にはご自身での駐車をお願いいたしておりますが、混雑時にはスタッフが移動させていただく場合がございます。 お部屋へのご案内は行っておりませんのでご了承ください。 宿泊日: 泊数: 人数: 予算(1部屋/1泊): ~ 2021. 06. 15 「県民支えあい 信州割SPECIAL」が6月18日より開始されます! 当館は長野県民限定\「県民支えあい 信州割SPECIAL/事業に参加しています。※「県民応援前売割」とは異なる事業となります。 詳しくは長野県庁の詳細ページをご確認ください。 ≫ 県民支えあい 信州割SPECIAL | 信州版 新たな旅のすゝめ宿泊割 () 2021. 09 「信州の宿県民応援前売割」利用開始日について 延期となっていたプレミアム付き前売券でのご宿泊、およびご予約について、長野県よりご利用開始日が発表されました。(当館の前売券は完売しております。) 詳細は ≫ 信州の宿 県民応援前売割ページ よりご確認ください。 2021. 05. 26 送迎バス運休のお知らせ 現在新型コロナウイルスの感染状況を鑑み、 送迎バスを運休 しております。お客様にはご迷惑をおかけしますがご理解の程よろしくお願い致します。お車でお越しの際は、山道の運転となりますのでくれぐれもお気をつけてお越しください。 2021. 13 『信州の安心なお店』として新型コロナ対策推進宣言をアップグレードいたしました! 2021. 白船荘新宅旅館に関する旅行記・ブログ【フォートラベル】|白骨温泉. 13 「信州の宿 県民応援前売割」事業について 「信州の宿 県民応援前売割」事業はご好評につき完売いたしました。詳細はこちら→ 信州の宿 県民応援前売割 2021.
泉質★★★★4. 2 お風呂の雰囲気★★★★4. 3 清潔感★★★★4. 4 接客サービス★★★★4. 1 ⇒「白船荘 新宅旅館」をインターネットで予約する 【白骨温泉 白船荘 新宅旅館 温泉情報】 ◆お風呂 男女別大浴場 内湯・露天風呂各1 家族風呂3(内湯2・露天風呂1) 露天風呂付客室1 ◆源泉 自家源泉「新宅新温泉1号」泉温49. 8度 湧出量? (動力揚湯) 泉質:含硫黄ーカルシウム・マグネシウム・ナトリウム―炭酸水素塩温泉(硫化水素型) (低張性中性高温泉)ph6.
「英語が全然話せない」「皆の会話に入れない」「会議で一言も発言できない」。ネイティブを前にしたとたん、「英語が通じない」と悩む日本人は多くいます。一方で、日本人と同じく、英語でハンディがあるはずの非ネイティブは、うまくやっています。なんと、ビジネス英語には、非ネイティブが身につけるべき「絶対ルール」が存在したのです。 1年2ヵ月売上ゼロで窮地に追い込まれた著者が、今ではネイティブを部下に持ち、15か国以上の外国人プロフェッショナルをマネージするきっかけとなった、非ネイティブが実践しているテクニックを 『非ネイティブエリート最強英語フレーズ550』 にまとめました。学生時代に学んだ単語でじゅうぶん。使えるフレーズを多用し、ポジティブで丁寧な言い回しを意識すれば、英語での会話は怖くありません。「こんなとき、なんて言えば?」があっという間になくなるキーフレーズを中心に紹介します。 「Could you possibly〜? 」で 丁寧に相手の都合を確認する 「Could you possibly 〜? 検討 し て ください 英語 日本. 」 (できましたら〜していただけないでしょうか? )は、「Could」を使った丁寧表現のなかで「最上位の丁寧」さを表すフレーズです。「Could you」だけでも丁寧なのに、「possibly」をつけることで、さらに「より相手の都合を考慮している感じ」が増しています。何度も繰り返しますが、「英語圏では敬語が重要」です。親しい友達であっても、頼み事のレベルによっては敬語を使ったりします。 ビジネス現場で「would」や「could」を使うのは、特に社外のクライアントに対してであれば必須です。 私は他の非ネイティブやネイティブの同僚との差別化のために、「Could you possibly ~? 」でワンランク上の丁寧な表現を使うようにしています。大切なクライアントへの気が引けるような依頼には、「Could you possibly ~? 」以上に丁寧な表現を使いましょう。 日本語においても、敬語や丁寧語をうまく使いこなしている人は、知性と品格を備えた人だとまわりに好感を与えます。それは英語であっても同様です。ビジネスのTPOをわきまえた敬語を使っている人は、品のある人だと一目置かれるのです。敬語は、クライアントや上司だけでなく、普段は軽口をたたいている同僚や部下が相手であっても、必要なときがあります。まさにTPOによって変わってきます。 日本語と同様に、英語も敬語や丁寧な表現が大事 これほど 英語は「気遣い」と「敬意」にあふれている にもかかわらず、日本では「英語で敬語は重要じゃない」「簡単で短い英語で十分」といった発言をする人が多くいるので驚きます。ビジネスで関わる以上、相手は、グローバルの商習慣とマナーを心得た英語で対応してくるはずです。 相手を気遣ったコミュニケーションを行うことが、ビジネスパーソンとしての基本マナーなのです。 とにかくこの「Could you possibly 〜?
日本語 アラビア語 ドイツ語 英語 スペイン語 フランス語 ヘブライ語 イタリア語 オランダ語 ポーランド語 ポルトガル語 ルーマニア語 ロシア語 トルコ語 中国語 同義語 この例文には、あなたの検索に基づいた不適切な表現が用いられている可能性があります。 この例文には、あなたの検索に基づいた口語表現が用いられている可能性があります。 関連用語 作業前に十分に調査・ 検討してください 。 Please investigate and examine adequately before working. ダンプ全体を単一トランザクションとしてリストアすべきかどうか 検討してください 。 Consider whether the whole dump should be restored as a single transaction. 更新中のエラーです。入力を再 検討してください 。 NetWorkerだけではなく、このリリースで発表された最新情報もすべて 検討してください 。 Consider all the updates this encompasses, not just core NetWorker. File-Level Retentionは、お客様の要件に次のものが含まれている場合に 検討してください 。 File-Level Retention should be considered when your customer has the following requirements: WordMail マクロの大きなライブラリがある場合、Outlook アドインを使ったコードを提供するように 検討してください 。 If you have an extensive library of WordMail macros, consider providing that code using an Outlook add-in. 検討 し て ください 英. アプリケーションにとって最適なディスクの種類とパーティション スタイルを慎重に 検討してください 。 You should carefully consider the disk type and partition style that is most appropriate for your application. これらの設定は、クロールの計画中に 検討してください 。 Consider these settings while planning for crawling.
But I have a different opinion (view). 「あなたのご指摘を(本当に)尊重しますが、私は、異なる意見を持っております」 I (highly) respect your point.
Please give it some consideration. Please inspect it. 「検討する」というのは、英語では場合によって言葉が変わるんです。 一番目の「To consider」というのは、 最初の企画書、提案、アイディアなどを出すときに使う単語です。 例文: 「いろいろな提案を出させていただきましたが、どれが一番良いかを検討してから教えていただけますか?」 「We've put out various suggestions, so please tell us which is the best one after you consider them. 」 「To give it some consideration」も同じ使い方で、同じニュアンスです。 「We've put out various suggestions, so please tell us which is the best one after you have given it some consideration. 」 2番目の動詞、「To inspect」というのは、 完成した企画書、契約、証明書などをチェックするときに使う言葉です。 「この契約書をご検討ください。もし何か誤りなどがございましたら教えていただけますか?」 「Please inspect this contract. 検討してください – 英語への翻訳 – 日本語の例文 | Reverso Context. Can you please let me know if there are any mistakes? 」 という使い方です。 2019/08/22 21:50 Can you please kindly consider it Please take it in consideration 「検討する」という言葉は英語で「consider」と言います。お願いするときに使える言い方はいくつかあります。例えば 「Can you please kindly consider it」はとても優しい言い方で、丁寧になります。 「Please take it in consideration」はっきりしている言い方です。それでもちゃんと丁寧な言い方です。 Can you please kindly consider this issue and get back to me when you have time?