腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Sun, 07 Jul 2024 15:44:28 +0000
そして、興味深いコメントをくださった参加者のみなさま、 ツイッターで反応をくださったみなさまにも感謝です! 『星の王子さま』翻訳 多言語比較その2:「誰の利?」 | ことのはをひろいに。. 今後、こういった1つの作品をいろんな言語で読んでみる 多言語読書会 や、 ワンシーンをいろんな言語の響きで楽しむ 多言語朗読会 、 そして様々な言語好きさんとトークする 多言語トーク会 などを オンライン・オフラインどちらでもやっていきたいと思っています。 言語学系の言葉好きさん、 文学系の言葉好きさん、 創作系の言葉好きさん、 外国語に限らず、日本語が好き!という方も、 言語好きな方と ことばを楽しむ場 を持てたらと思っています。 というわけで、早速コミュニティーを作ってみました! 言葉好きの集い: ことのわ 言語好きな方、参加リクエストお待ちしております! Facebookをやられていない方、 Facebookグループに入るのは気が向かないけれどイベントにも興味があるという方は、 イベント情報はこのブログや コトオンのTwitter 、 コトオンFacebookページ でも告知します。 また、「SNSはチェックしていないのでメールでお知らせが欲しい」という方は、 こちらの お問い合わせフォーム より、ご連絡先をお知らせください ちなみに・・・ 「コトオンこあら」は、「コトバのコアなお話をする人々」というような意味でつけた名前ですが、 一応いまのところ仮名です(笑)。

『星の王子さま』翻訳 多言語比較その2:「誰の利?」 | ことのはをひろいに。

この文の形だと、どちらにもとることができるのです。 ここにもまた、両義性。これを両義性なしに明確に翻訳したのが、 現在英語で主流のHoward訳。That is the only interesting thing about them. 「それがやつらの唯一のいいところだな。」(拙訳) これだと、interetの意味が「興味」であり、 それがキツネにとってのものであるというように、 1つの解釈に絞られています。原文に忠実に訳している英語初訳のWoods訳と、 わかりやすいHoward訳、あなたはどちらがお好みでしょうか? 「本のカフェ」で言語トーク☆『星の王子さま』翻訳の多言語比較その1 | ことのはをひろいに。. さて、ここで日本語訳のバリエーションを見てみましょう。 内藤濯訳:それよりほかには、人間ってやつにゃ、趣味がないときてるんだ。 管啓次郎訳:ぼくが興味があるのはそれだけ。 池澤夏樹訳:ありがたいのはこっちの方だね。 大久保ゆう訳:それだけがあいつらのとりえなんだ。 内藤氏の訳は原文の構造そのままの直訳で、 interet は人間のものという解釈になっています。 しかし、文脈から見ると、残念ながらこの解釈は不自然ですね。 ★狩りをするから人間はウザい (自分が捕まるかもしれないから) ⇒人間の趣味はニワトリ飼育しかない(←ん?狩りもしてるって言ってるのに・・) ⇒君はニワトリを探してるの?(←この流れからはちょっと唐突じゃない?) 管氏、池澤氏の訳は、 interet はキツネのものとしていて自然です。 ★狩りをするから人間はウザい(自分が捕まるかもしれないから) ⇒でもニワトリ飼育しているところはキツネにとってありがたい(自分のエサになるから) ⇒キミもニワトリが目当てで人間を探しているの?・・・という流れ。 そして私が一番好きなのは、大久保氏の訳。 この訳は原文の構造をほぼそのまま残していると言えますし、 しかも「 あいつらのとりえ 」という言い方だと、 その interet が人間のものともキツネのものとも取れるという両義性もあって、 原文の特性をそのまま日本語にも表せていると思うのです! いや~、あっぱれです。 このシーンには他にもいろいろと面白いところがあるのですが、 ひとまず今回ブログで語るのはここまでにします。 日本語訳のリサーチをして一緒に発表してくれた 木村さん 、 管訳の情報をくださった 井上さん 、ありがとうございます! いろんな言語の翻訳を持ってきてくれた友人のしょうこちゃん、ありがとう!

「本のカフェ」で言語トーク☆『星の王子さま』翻訳の多言語比較その1 | ことのはをひろいに。

サン・テグジュペリ作「星の王子さま」の英語版と日本語版の新訳を読みました。 英語では "The Little Prince"。 Kindleで読みました。 Audible で耳からも楽しみました。 日本語版は内藤濯訳と新訳の倉橋由美子訳。 まず英語版を耳で聞きながら読もうと思ったのですが、すぐに気がつきました。フランス語からの翻訳が音源と文字で違うのです! 購入時には同じだとばかり思っていたので驚きましたが、異なる翻訳を比べられてよかったです。 例えば日本語で「ウワバミ」となっている部分が、英語では "Boa snakes" "Boa constrictor"と異なり、さらに日本語の新訳では「大蛇」となっています。 読了後にKindleとAudibleで同じ翻訳のものを見つけようとサンプル版を色々探してみたのですが、結局見つかりませんでした。KindleもAudibleも複数のバージョンがあるのです。多分翻訳者情報をしっかり見ればわかると思います。 予定外でしたが翻訳の違いを楽しめてよかったです。もちろん内容も哲学的で味わい深いですね。 (上記リンク先にあるAudibleとKindleを私は利用しました。訳は異なります) 内藤濯訳です。 倉橋由美子訳の新訳です。中古だと買いやすいお値段だと思います。 今年に入って洋書を4冊読み終えました。 Audible併用で読み進めやすくなってます。 次は長編にチャレンジしまーす(^^) 2019年5月13日追記: 先週、新しい文庫版が出版されたようですのでご紹介します。小さいので手元に置いておきやすいですね~(^^)

[Mixi]どなたの翻訳がおすすめですか? - 星の王子さま | Mixiコミュニティ

先週土曜に「 本のカフェ 」で『星の王子さま』の翻訳について多言語比較でお話ししました~😊 ということをTwitterとブログ( この記事 )でアップしたら、 いろんな方面からの反応があり、この作品は本当に広く愛されているのだなぁと実感しました。 その多くのみなさんがおっしゃるのが、 やはり王子さまとキツネが出会うシーンが一番印象的だということでした。 このシーンでオリジナルのフランス語で使われている"apprivoiser"という単語の翻訳について、 イベント内でお話したこと+αを 前回の記事 に書きました。 今回は、そこで書ききれなかった別のポイントについてお話します。 <それは、誰の利?> キツネが王子さまに「何を探しているんだい?」と尋ねると、 王子さまは「人間だよ」と答えます。 それに対するキツネのセリフがこちら。 -Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien genant! Il elevent aussi des poules. C'est leur seul interet. Tu cherches des poules? 拙訳: 「人か」キツネは言った。「やつらは鉄砲を持って、狩りをしやがる。 まったく嫌になるよ。やつらはニワトリを飼ってて、 ○○○○○。 君はニワトリを探してるの?」 この C'est leur seul interet. に注目します。 interet は英語でいうところの interest で、「興味」「利益」という意味です。 この文の翻訳をいろんな言語で見てみましょう。 英語: That is their only interest. (Katherine Woods訳) オランダ語:Dat is hun enige nut. (訳者不明) ドイツ語: Das ist ihr einziges Interesse. (Karl Rauch Verlag訳) スペイン語: Es su unico interes. (Gaston Ringuelet訳) イタリア語: E il loro solo interesse. (Nini Bompiani Bregoli訳) 文の形はみんな原文のものを踏襲しています。 オランダ語だけ、interest系でない"nut"という単語を使っているのが面白いですね。 nutの意味は英語でいうところのutility(有用性), profit(益、得)という意味なので、 元の単語interetの「興味」という意味を取らずに完全に「益」系にしぼったわけです。 そう、まずこのinteretは「興味」とも「益」とも解釈できる多義語なのですね。 そして、その「interet」は人間のものなのでしょうか?キツネのものなのでしょうか?

ずいぶん昔、わたしは著者が講師をつとめたNHKフランス語講座を聞いたことがある(たしか、テレビだったように思う)。 そのときは<温厚な人>という印象をもったが、本書を読むと、まあ、かなり戦闘的な人であることがわかった。――フランス文学の泰斗・渡辺一夫から「きみはまず相手の逃げ道をたたき壊してから喧嘩をする。これはだめです」と注意されたというのだから。 その著者が、『星の王子さま』の翻訳をめぐってほんとうに怒っている。 いったい何に怒っているのか?
1は真冬のミニスカート&素足。(41. 2%)。次いで電車の中で化粧(40%)という結果に。そのほか、 "毎日湯槽に入る" "奇抜なメイクをしている人がいる" などの美を追求する国では当たり前な行動も驚かれていると判明。 Q6. 日本人の信じられない行動を教えてください。 (n=170) ■外国人にも人気!「好きな有名人ランキング」は北川景子さん 好きな有名人ランキングで1位に輝いたのは今年結婚で世間を魅了した北川景子さん。 2位の佐々木希さんは世界で最も美しい顔100人でも常連。国内外ともに評価の高い透明感のあるお二人がランクイン。 Q7. 外国人女性が語る日本人男性へのリアルな5つの本音。魅力を感じる日本人男性の特徴って!? - LIVE JAPAN (日本の旅行・観光・体験ガイド). 好きなタレントを教えてください。 (n=170) 本内容に含まれる調査結果をご掲載頂く際は、必ず「リベルタ調べ」と明記ください。 ※本レターに記載していない調査結果もございます。詳細は下記までお問合せください。 【外国人のホレるポイント「美」】 今回の調査結果より、在日外国人男性の64. 9%が日本人女性にホレたことがあると回答。日本人女性への興味の高さが窺えます。その日本人女性の魅力を聞いたところ、1位「肌がキレイ(42. 4%)」、次いで「髪がキレイ(33. 5%)」、「ばっちりメイク(31. 8%)」と、上位はいずれも「美」に関する結果になりました。このことからも、外国人男性にもてるためには、美への意識が必要であると推測できます。 【「素足」でさらなる魅力アップ】 男性がホレる美ポイントの一つ「足」については、64.

外国 人 男性 が 好む 日本 人 女组合

今回ご紹介した、外国人にモテるための秘訣をバッチリ押さえれば、あなたのモテ度も確実に上がってくると思います。 このように一覧にして見てみると、日本人男性と外国人男性の好みや着目するポイントが違うことが分かってとても面白いですよね。 何もしないでモテることが出来るのならそれが1番ですが、モテるためには何かしらの努力が必要です! 特に外国人男性にモテたい場合は、今回ご紹介したポイントを上手く利用して、魅力的な女性になっていきましょう。 ぜひ参考にして頂き、イケメンの外国人男性をゲットしてくださいね!

恋人同士の一大イベントといえばクリスマス。アメリカでも大切なイベントであることに変わりはないのですが……。 「日本人の彼女とのはじめてのクリスマスイブに、ママからテレビ電話がきて、しばらくパーティを楽しむ家族と会話をしていたんだ。そしたら彼女は『二人きりのイブなのに』って怒っちゃって。アメリカではクリスマスは家族と過ごすもの。本当は僕だって、付き合って日の浅い彼女より、アメリカの家族と過ごしたかったよ……」 家族と過ごすことより、恋人や友だち同士で過ごすことが優先される日本のクリスマスは理解しにくいものなのでしょう。文化の違いをお互いに理解して歩み寄らないと、仲は深まらないままになるかもしれません。 4:アメリカ人のハグを大げさに捉えないで! 国が変われば愛情表現も変わります。Fさんも、アメリカ人ならではの振る舞いが日本人女性を勘違いさせてしまったことがありました。 「仲の良い女の子とディナーをした帰り道、別れ際に『じゃあね』と軽いハグをしたんだ。するとその子からメールで『あのハグは好きってことだよね?私たち付き合ってるの?』と質問されたんだ。僕はそんなつもりなかったけど彼女はその気だったみたいで……。弁解するのに困ったよ。アメリカ人は友だちともハグするから重く受け止めないでほしいね」 たしかに、気になる男性から二人きりのディナー後にハグをされたら、舞い上がってしまうかもしれません。「相手はアメリカ人だから!」と冷静にならないといけませんね。 5:外国人好き女子の偏見にげんなり 独身時代のFさんは、日本人との交流パーティによく参加していました。そこで知り合った日本人女性の振る舞いにショックを受けたとのこと。 「こういうパーティに参加していると、目当ての国の人としか話さない子を見かけるんだ。いろんな国籍の友人と参加すると、彼らには眼中にないって態度をあからさまにしていて。会話すらしたがらないのは失礼じゃないかな」 好みは自由ですが、あからさまな態度はよくありません。出会いに必死になるあまりに、自分の振る舞いがひんしゅくを買っていないか考える必要がありそうです。 6:街全体が合コン!? 外国 人 男性 が 好む 日本 人 女组合. 日本の婚活イベントはオモシロイ! 最後に、Fさんが衝撃的だった日本の恋愛事情をどうぞ! 「日本の婚活イベントがおもしろすぎる!街全体が合コンになる『街コン』ってものもあるんだって?なんだかすごいね。アメリカは友人のホームパーティーが出会いの場になっているけど、日本はそういうのがないから婚活イベントが盛んなのかな」 多岐にわたる日本の婚活イベントは、アメリカ人のFさんから見て「おもしろいもの」なようです。ちなみに、街コンはいろいろな広がりを見せていて、たとえばスキー場で行う、ゲレコンなどユニークな催しも行われていますよ。 文化の違いに戸惑いながらも、日本人女性の寛容な面を評価してくれたFさん。外国人男性と付き合いたいという願望がある方、参考にしてみては?