腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Fri, 12 Jul 2024 23:28:04 +0000
新高1生のみなさん、ご入学おめでとうございます! 大変だった受験生活が終わり、ついに待ちに待った高校生活が始まりますね。 高校では、楽しいことがたくさんありますが、そんな高校生活を語る上で欠かせない存在が「部活」! 中学で部活に入っていた人はいるかと思いますが、高校での部活を中学までと同じにするのか、はたまた違う部活にするかで迷っている人もいるのではないでしょうか? また、中学では帰宅部だったけど、高校から部活に入ろうとしている人もいると思います。 ちなみに、この文章を書いている僕・先輩チューター なっちも、中学までの部活から高校の部活を変えるかで悩んでいました。 そこで今回は、進研ゼミを高校時代に使っていた現役大学生である「先輩チューター」に、中学までの部活を踏まえて、 高校の部活を変えた(もしくは変えなかった)理由 と、その決断をしたことによる メリット ・ デメリット を聞いてきました! 1部活を変えた人へのインタビュー 最初に、高校からは中学とは違う部活に入った人たちにインタビューしました! 1-1 【メリット】新しいことにチャレンジしたい人が多い 高校から部活を変えた人に理由を聞いたところ、 新しいことにチャレンジしたかったから部活を変えた という人が多くいました! 高校から運動部に入りたいです。中三女子です。中学では美術部に所属していまし... - Yahoo!知恵袋. 文章を書いている僕自身も、新しいことをやってみたくて高校から部活を変えました。 高校には、中学ではあまりメジャーではない部活があることも多いです。 例えば、僕の場合は、中学までは剣道部でしたが、高校からは中学までで見たことがなかった弓道部に入部しました。 中学までは見たことのない部活以外でも、心機一転、部活を変えてみようと思っている人たちは、想像以上に多かったです! 1-2 【メリット】価値観や視点、新たな友達ができるかも! 部活を変えたことによるメリットを質問してみると、 新しい視点を持てた、これまでとは違う友達ができた と答える人が続出しました! 新しいことを始めれば、必然的に新しい物事の考えや、やり方を知ることになります。 それを通して、これまで自分にはなかった価値観や視点を得られたことが、自分にとってプラスだったと考える人が多いです。 また、部活を変えることで、中学まで関わってきた人たち以外の人と話すことが多くなり、今までとは雰囲気の違う友達ができやすいのではないかと思います。 1-3 【デメリット】経験者との差がつきやすいのは難点 部活を変えたことによるデメリットを聞いたところ、ほとんどの人が 経験者との実力差がつきやすい ことを挙げていました。 高校の部活では、中学と同じ部活に入っている人も多くいると思います。 高校から部活を始めた人は、高1の時点では初心者ですので、キャリアの長さの関係で、実力の差がついてしまいがちではあるかと思います。 また、中学で文化系の部活に入っていた人が、高校からは体育系の部活に入った場合、人によっては入部当初に体力的に辛い時期があるかもしれませんね。 2部活を変えなかった人にインタビュー 次に、高校でも中学と同じ部活を続けた人にインタビューしてきました。 2-1 【メリット】コンクールや大会でより活躍しやすい 高校も中学と同じ部活に入った理由を聞いたところ、 コンクールや大きな試合で、これまで以上に活躍したい と考えている人が多数でした!

高校から運動部に入りたいです。中三女子です。中学では美術部に所属していまし... - Yahoo!知恵袋

部活やクラブ活動を始めたいと考えている高校生のみなさん!たくさんある部活やサークルの中から、どうやって自分にぴったりなものを選ぼうと考えていますか? せっかくなら新しいことに挑戦してみたい気もしますが、何が自分に合うかわからなくて、中学校でやっていたものをそのまま続けるという人もいるでしょう。 何を選んだにしても、自分にぴったりなものなら結果的に楽しめるのでOKです。しかし、探し方や入り方がわからないと、最初の段階で断念して終わってしまうかもしれません。 そこで今回は、高校生から始められるクラブ活動についてまとめてみました。 クラブ活動するか迷っているそこの君!入っておくべきかも?!

つづいて女子の部活人数の推移です↓ テニス・バレーボール・バスケといずれの部活も部員が減少しています。 上位4種類のうちでは、バドミントンだけがゆるやかに増加してますね。 これは日本代表の継続的な活躍が大きいでしょう。 2004年のオグシオを皮切りに、2008年北京五輪のスエマエ、2012年ロンドン五輪のフジカキ、2016年リオ五輪のタカマツと、女子ダブルスがつねに好成績をおさめてきました。男子でも近年は桃田賢斗が世界ランク1位を獲得しています。(朴コーチ偉大!) くわえてバドミントン協会もオグシオブームにのってジュニア大会を強化。底辺を広げる活動が息の長いバドミントン人気を支えています。 女子の上位4部活をのぞいた、より詳細なグラフは以下のとおりです。 のきなみ人気が下落か横ばいの中、増加傾向にあるのが陸上と卓球。 卓球もバドミントンとおなじく、オリンピックでの日本選手の活躍が大きいでしょう。 2012年は女子団体で銀、2016年には男子個人・男子団体・女子団体の3種目でメダルを獲得しました。(愛ちゃん偉大!) くわえて近年の卓球人気には、2002年に公開の映画『ピンポン』の影響もあるかもしれません。 そういえば陸上のドラマ・映画も、2007年から2009年にかけてイケメン俳優主演でたてつづけに公開されてましたね。 >Amazonプライム・ビデオ「ピンポン(主演:窪塚洋介)」 >Amazonプライム・ビデオ「風が強く吹いている(主演:小出恵介)」 ということで、2019年現在、女子の部活で人気が高まっているのは 総じて、パワーが求められるスポーツよりも、瞬発的な動きをするスポーツのほうに人気が集まっています。 中高生の女子はどうしても、筋肉がつきすぎること、とくに足が太くなることに敏感です。 もしかして、脚やせを意識した結果なのかもしれません。 人気が高まってる部活、その理由 まとめると、運動系部活動においては男女ともに 「バドミントン」「卓球」「陸上」 という3種類が、近年人気を集めています。 これはなぜか? 上で挙げたように、 ブームに後押しされた底辺人口の広がり 世界大会での日本人選手の活躍 漫画・アニメ・映画・ドラマ等のコンテンツ という3つがおもな理由でしょう。 男子バレーボールの人口が2013年に底をうって、そこから急激にもちなおしているのも、2012年から連載中の『ハイキュー!!

(おいしい! )のほうが、deliciousよりも口語的でいいと思います。意味的にも味覚の話をしているのが明確です。 もう少し自然な表現にするなら、Good! (うまい!)とかGreat! (うまい! )のほうがいいのですが、これらはかならずしも味だけに使うわけではないので、その分意味がぼやけます。 (It) tastes good/great! (おいしい! )と言えば、味の話だと明確なのですが、連呼するには響きがイマイチですかねえ。 連呼することを考えたら、Yum! (うまい!)が響き的にはしっくりくるかもしれませんね。Yummy! (おいちい!)と言うと完全に子どもっぽい感じになってしまいますが、Yum! くらいであればそこまで違和感がないでしょう。 Tasty! (案1: うまい! ) Good! / Great! (案2: うまい! ) Tastes good / great! (案3: うまい! ) Yum! (案4: うまい! ) よもや、よもや! 煉獄さんのセリフと言えば、「よもや、よもやだ」も有名ですが、予告編にもこのシーンが使われていました。英語では I can't believe it! (オフィシャル訳: よもや、よもやだ! ) と訳されています。「よもや」は「まさか、信じられない」という意味ですので、I can't believe it! (信じられない! ネット フリックス きめ つの や い系サ. )で、これも意味的には正しい訳なのですが、これも煉獄さんらしいニュアンスがなくなってしまっている気がして、個人的にはちょっと残念。日本語でも独特な響きの「よもや」をせっかく使っているので、もう少しだけ特別な感じに訳してほしい気がしました。 Incredible! (案1: よもや、よもやだ! ) Unbelievable! (案2: よもや、よもやだ! ) This can't be happening! (案3: よもや、よもやだ! ) シンプルにincredible(信じられないような)や、unbelievable(信じられないような)という単語を使って、ちょっとため気味にIn-c-redible! とかUn-be-lievable! と言ったりするのもいいのではないかと思います。This can't be happening! (こんなことが起きているなんてありえない! )でもいいかもしれませんね。 柱として不甲斐なし!!

『鬼滅の刃 劇場版』がPg12に決定 しかし、この先子供への影響が懸念される“あのシーン”は大丈夫なのか? - 記事詳細|Infoseekニュース

『アジェンダ』って何?」と難解な外来語で困り果てる筆者の母親みたいな人が、英語圏にたくさん生まれるのかと思うと、個人的には「demonでなんとか許してあげて!」と思ったりも(笑)。 と言いながら、映画のタイトルを見ると、 Demon Slayer the Movie: Mugen Train (オフィシャル訳: 劇場版「鬼滅の刃」無限列車編 ) となっているではないですか。「Mugen Trainってなんだよー」と思わず叫びそうになる筆者。ちなみにコミックでは55話のタイトルが「無限夢列車」で、英語版では Train of Infinite Dreams (オフィシャル訳: 無限夢列車 ) と訳されているんです。infiniteは「無限の」という意味なので、直訳すると「無限の夢の列車」となります。映画のタイトルは「無限夢列車」ではなく「無限列車」に変更になったので、dreamは入れずにInfinity Trainあたりの訳でよかったのでは? 『鬼滅の刃 劇場版』がPG12に決定 しかし、この先子供への影響が懸念される“あのシーン”は大丈夫なのか? - 記事詳細|Infoseekニュース. infinityは名詞なので「無限」という意味で、まさに「無限列車」という感じの訳になるはず。もしくは、英語ではTrain of Infinite Dreamsをそのまま採用してもよかったかも。そのほうが、タイトルが表す内容が明確に伝わります。 Demon Slayer the Movie: Infinity Train (案1: 劇場版「鬼滅の刃」無限列車編 ) Demon Slayer the Movie: Train of Infinite Dreams (案2: 劇場版「鬼滅の刃」無限列車編 ) これ、あえて訳さずにmugenと日本語のままにしたのは何か理由があるのでしょうか。ほとんどの英語話者には意味不明な単語なのに! この部分には、日本語ならではのニュアンスとかは別にないと思うんだけどなぁ……。 英語にはmugenという音の単語はないので、これは固有名詞みたいに聞こえると思います。「無限」という意味は伝わらずに、「ムゲン」という音の響きを持った名前の列車という感じ。あ! でも、列車の名前自体が確かに「無限」でしたね(笑)。列車の先頭に「無限」と書かれていますもんね。新幹線の「のぞみ」と同じ感じ? でも…… Mugen Trainでいけるなら、もはやタイトルもOni Slayerでいい気がしてきました。いや、むしろそっちこそ世界観を保ってほしい!

「らしさ」失ったフランスで人々が今夢中なもの - ライブドアニュース

穴があったら入りたい 予告編には出ていないのですが、同じシーンの煉獄さんのセリフ「柱として不甲斐なし!! 穴があったら入りたい」という部分は、本編でどんな訳になるのか気になります。英語版コミックでは Some Hashira I am! (コミックオフィシャル訳: 柱として不甲斐なし!! ) If there were a hole, I'd hide in it!! (コミックオフィシャル訳: 穴があったら入りたい!! ) となっています。Some ~ 〔主語〕+〔動詞〕. 「らしさ」失ったフランスで人々が今夢中なもの - ライブドアニュース. という構文を使っているのは、もうまさに秀逸! これは皮肉っぽい言い方で、直訳すると「〔主語〕は大した~だよ」、つまり「〔主語〕はとんでもない(ひどい)~だ」という表現なのです。煉獄さんが自分のことを「俺は大した柱だ(ひどい柱だ)」と皮肉っぽく言っている感じです。筆者は、この訳は日本語の「不甲斐なし! !」と言っている感じにピッタリだと思いました。 次の「穴があったら入りたい」は、日本語の表現をそのまま訳してIf there were a hole, I'd hide in it!! (もしも穴があったら、そこに隠れるのだけれど)と訳しているのですが、英語にはI wish the earth would just swallow me up. (地面が自分のことを飲みこんでしまってくれたらいいのに)という表現があります。これも「恥ずかしくて消えてしまいたい」という意味で、日本語の表現と近いので、個人的には映画ではこちらを使ってほしいですね。 I wish the earth would just swallow me up!! (案: 穴があったら入りたい!! ) 気になるセリフが、どんなふうに訳されていくのかと考えていると、英語版の映画Mugen Trainも見たくて仕方がありません。でも、それって公開中に海外に行って見ないかぎりは、英語版のディスクが発売されるまでおあずけってことですよね……。待ち遠しい! ぜひ皆さんも一緒に、鬼滅を英語でも楽しんでみませんか。

アメリカやカナダでも公開予定の映画「鬼滅の刃」気になる英訳は? - ライブドアニュース

!」となっていますが、英訳は予告編とまったく同じでした。 別の予告編では伊之助が「猪突猛進!」と叫んでいるのですが、その部分の英訳が Comin' through! (オフィシャル訳: 猪突猛進! ) となっています。 もちろん意味は通じますが、この部分だけ切り離して訳したのかもしれませんね。コミックで確認してみたら、この「猪突猛進」の直後に、先ほどの「伊之助様のお通りじゃアアア! !」が来るので、ふたつの予告編の訳をそのまま使って、続けて言おうとすると2回coming throughを使うことになってしまいイマイチです。 英語版のコミックでは、「猪突猛進」の部分がHeadlong rush! となっていて、その後でLord Inosuke…のセリフが続きます。 Headlong rush! アメリカやカナダでも公開予定の映画「鬼滅の刃」気になる英訳は? - ライブドアニュース. Lord Inosuke's comin' through!! (コミックオフィシャル訳: 猪突猛進! 伊之助様のお通りじゃアアア!! ) 映画の本編が英訳されるときには、どんなふうになるのかちょっと楽しみですね。ちなみにこのheadlongという単語は副詞としても形容詞としても使うことができます。 headlong 〔副〕 頭から真っ逆さまに、大慌てで、向こう見ずに 〔形〕 頭から真っ逆さまの、大急ぎの、向こう見ずな まさに「猪突猛進」というニュアンスですね。「猪突猛進する」というフレーズにするなら make a headlong rush / make a headlong dash ( 猪突猛進する ) のようにmakeを使ってください。個人的にはrushよりもdashのほうが好きですが、どちらも同じように使えます。 煉獄さんの名セリフ 炭治郎たちが無限列車に乗り、炎柱の煉獄杏寿郎と出会うシーン。煉獄は駅弁を大量に食べながら「うまい!」「うまい!」と連呼しているのですが、この部分は予告編でもコミックでもdelicious(すごくおいしい)という単語で訳されています。 Delicious! (オフィシャル訳: うまい! ) 意味的にはまったく問題ないのですが、個人的には日本語の「うまい」という響きと、英語のdeliciousの響きがなんだかしっくりきませんでした。取り立てて指摘するほどのこともないのかもしれませんが、せっかくの煉獄さんの名セリフのひとつなので、これはオリジナルのニュアンスが英語でも出てくれるとうれしいです。 deliciousはちょっとフォーマルな感じの響きで「とてもおいしい」という意味なので、「うまい!」を訳すならもう少しカジュアルな響きに訳してもいいかなと思います。あまりふだんの会話でdeliciousという単語は使わないんですよね……。もし同じように、「おいしい」という意味の単語ひとつで置き換えるなら、Tasty!

名古屋栄三越(B1階店舗、名古屋市中区栄3-5-12/27〜) 2. 岩田屋本店(B1階特設会場、福岡市中央区天神2-5-352/27〜) 3. 丸井今井札幌本店(B2階店舗、札幌市中央区南1条西2丁目 2/27〜) 4. ジェラテリア京都(京都市下京区木屋町通四条下ル斎藤町134番 2/27〜) 5. 玉川高島屋(B1階店舗、東京都世田谷区玉川3-17-13/5〜) 6. 松屋銀座 (B1階特設会場、東京都中央区銀座3-6-13/6〜) ◆2021年 ホワイトデー催事会場 1. 東急百貨店 渋谷本店 B1F(東京都渋谷区道玄坂2-24-12/26〜) 2. そごう横浜店 B2F(神奈川県横浜市西区高島2-18-12/27〜) 3. 仙台三越 B1F(宮城県仙台市青葉区一番町4-8-153/1〜) 4. 広島三越 1F(広島県広島市中区胡町5-13/1〜) 5. トキハ 本店 B1F(大分市府内町2-1-43/1〜) 6. 伊勢丹 立川店 2F(東京都立川市曙町2-5-13/3〜) 7. 伊勢丹新宿店 B1F(東京都新宿区新宿3-14-13/3〜) 8. 丸広百貨店 川越店 1F(埼玉県川越市新富町2-6-13/3〜) 9. 大丸心斎橋店 B1F(大阪府大阪市中央区心斎橋筋1-7-13/3〜) 10. 天満屋 岡山本店 B1F(岡山市北区表町2丁目1番1号 3/3〜) 11. 大丸 札幌店 B1F(札幌市中央区北5条 西4-73/3〜) 12. 大和 富山店 1F(富山市総曲輪3丁目8番6号 3/6〜) 13. 新潟伊勢丹 7F(新潟県新潟市中央区八千代1-6-13/10〜) 14. 山形屋 鹿児島店 B1F(鹿児島県鹿児島市金生町3番1号 3/10〜)