0mmを使用します。 瞬間接着剤 骨格部分の固定に使用しますが、マルチ補強プレートセットを2枚使用する場合はなくても問題ないので必須ということではありません。 ちなみに上の接着剤は こちら で紹介しています。 ラジオペンチ 必須ではないんですがリューター使用時に手でパーツを持って作業するよりもラジオペンチを使った方が安全に作業ができるのでおすすめです。 画像のものは100均で購入したラジオペンチミニです。 必要工具リスト 上で紹介した工具の一覧になります。 電動ドリル(2mm刃) 瞬間接着剤 ⇐必須ではない ラジオペンチ ⇐必須ではない 最後に 以上が必要なパーツ・工具の紹介でした。 上記のパーツ・工具を使っての作成方法は次回説明していきます。 ヒクオ(MAシャーシ)作り方紹介 -作成編- 前回はMAシャーシ用のヒクオ作成に必要なパーツ・工具を紹介しました。 今回はMAシャーシ用のヒクオの作成方法を紹介します。 作業...
使い方はこんな感じです。アジャスターの位置を調整してカーボンの端に沿わせながら移動するとまっすぐ切れます! あと、シャーシの小さい部位の切断などにはこちらが大活躍します。 大きな部位ならこちら。薄刃なので切断面もとても綺麗です。 ここまでお読みいただき、ありがとうございました。
あるいは超大径提灯とか? (妄想 まぁそれはさておき。 書くと言い続けて早数ヶ月、お待たせしてすみません。 ブログの時間軸がようやく追い付・・・いてねーな。まだ終わったイベントが一つあるか。 ともあれ、あぶさんの許可も出てようやく書けます逆提灯。いってみましょー。 と言っても、難しい事は何もないんですけどね?
僕は勝手にダブルベアリングアルミローラーと名前をつけました。 このローラーむちゃくちゃ回ります! もうシャーーーーーーですよ!シャーーー(笑) まだ作ってから時間がなくコースで走らせていないので、試走したらどんな感じだったか報告しますね。 まとめ 以上で今回作ったバンパーレスMAシャーシの全体の説明は終わりです! 最後に完成したマシンをご覧ください☆ そーですね!かっこいいですね(笑) 時間がある時に「追記」の方に備忘録も兼ねて、使ったパーツ、テンションの上がった工具、本体キットの金額や正式名称などまとめようと思うので気になる方はチェックしてください☆ 最後まで読んでくれた方!ありがとうございます☆ また遊びに来てくださいね(*'▽') ではまた~☆ ブログランキング参加中です☆ クリックお願いします(^_-)-☆ ミニ四駆 ブログランキングへ にほんブログ村 【このカテゴリーの最新記事】
【ミニ四駆】 #623 SX フロント提灯 vs リア提灯 テスト走行&比較スロー動画検証編 - YouTube
Sound off. 貴様らはなにものだ? いってみろ。 部隊:I am a warrior. 兵士です 曹長:What warriors do? 任務はなんだ? 部隊:Kill!! 敵をたおすことです!! 曹長:What are gonna do? なにをするだと? 部隊:Kill!! 敵を倒します!! オール ユー ニード イズ キルフ上. 『オール・ユー・ニード・イズ・キル / All You Need Is Kill』 は日本のライトノベルが原作になっていてタイトルの作者は桜井 洋です。 映画化するにあたりタイトルは「Edge of Tomorrow」となっています。これはアメリカほか英語圏では「kill」では表現がストレートすぎるし「Edge of Tomorrow」の方がより多くのお客さんに観てもらえるとふんだのかもしれません。 それともオリジナルのタイトルだと英語表現になにか問題でもあったのでしょうか…。 結論からいうと表現は問題ないようです。では、タイトルの英語について文法的にみてみましょう。 All You Need Is Kill フレーズをみると動詞がふたつ続いています。 本来は All you need is killed. 死こそすべて。 All you need is to kill. やるべきことは殺し。 受動態にしたり、killを名詞として使うのが文法的にあっていそうですが、タイトルは "kill"… 原形を使っています。 ちなみに、ロックシンガー、シェリル・クロウの歌う"All I Wanna Do"という曲の歌詞に All I Wanna Do Is Have Some Fun♪ というのがありました。ここでもBe動詞のつぎにHaveという動詞が続いています。 また、ビートルズの「愛こそはすべて」でも All Need Is Love♪ と、歌っています。この曲などは「love」以外は映画のタイトルと同じですね。 文法的な話になりますが、「主語(S)は~することです。」を表すとき 主語S+V(Be動詞)+補語C というBe動詞の補語になっているパターンの場合は、名詞表現するときにつかう不定詞(to)は省略できます。 つまり、これらは本来はto不定詞( 補語C )のtoが省略されています。 All You Need Is To Kill. All Need Is To Love.
日本の原作をトム・クルーズ主演で映画化した本作。生きる、死ぬ、繰り返す……。タイムパラドクスに抜け道はあるのか? この原作を、よくぞハリウッドが見つけてくれた! オール ユー ニード イズ キルイヴ. 『オール・ユー・ニード・イズ・キル』© 2014 VILLAGE ROADSHOW FILMS(BVI)LIMITED もう〜、物騒なタイトル。 これじゃ「殺せ、殺せ、殺せ、殺せ」ってサイコパスが暴れまわる映画みたい。 私はこの作品を観るまで全く知らなかったんだけど、原作は桜坂洋の小説、「All You Need Is Kill」。 よくハリウッドが見つけてくれた。凄いことでございます。 さすがにこのタイトルではまずいと思ったか、映画のタイトルは日本以外では『Edge of Tomorrow』です。 私は殺すのも殺されるのも嫌。 戦争だ、お国のために命を捧げろ、なんて言われたら逃げたい。 絶対逃げる。 大方の人と同じようにトム・クルーズが演じる主人公ウィリアム・ケイジも広報官だったから、殺されるなんてまっぴらで逃げの一手を打とうとするけど、敵は人間じゃない。どんな形なんだかよくわからない宇宙人がむちゃくちゃ暴れまくって、人類滅亡の危機なんだから逃げるなんて許されるわけがない。怒られて前線の戦闘員にされてしまう。 しかも宇宙人は勝てるわけないくらい強い。 戦争映画か?そうとも言える。 スペースオペラ?違う。 SF? 宇宙人が出てくるんだからそうでしょう。 死ぬ?死にます。 死んで終わるの? 終わりません。 メメント・モリ? 関係ない。 じゃ、「殺され足りない」ってどういう意味よ?
質問日時: 2015/02/11 22:52 回答数: 4 件 トム・クルーズ主演の「オール・ユー・ニード・イズ・キル」というなかなか面白い映画を観ました。なぜか題名が気になって仕方がありません。 Q1. "All you need is kill" というのは、果たして正しい英語なのでしょうか? Q2. 「お前にとって殺しこそが必要なすべてだ」という訳でよろしいですか? No. 3 ベストアンサー ちょっと訂正を。 All you have to do is 原形. All I can do is 原形. というのは大学入試でもしばしば出るパターンです。 普通に考えると、to 原形となるはず。 これは実は、前に to do とか、do という原形があり、 これと=という感覚が is によって生まれるから可能な表現です。 だから、今回の場合、need では不十分で All you need to do is kill. オール ユー ニード イズ キル予約. とするか、 All you need do is kill. とする必要があります。 助動詞 need は疑問文・否定文でのみ用いられますが、 all は only のような「~しかない、だけ」の響きがあるため need do が可能となります。 ここでは to do や do がないので、原形 kill は苦しいと思います。 名詞 kill ではちょっと意味がずれます。 15 件 この回答へのお礼 ご回答いただいた皆様へ、お礼が遅くなって済みませんでした。皆様にベストアンサーを差し上げたいところなのですが、お一人だけというきまりから二度もご回答いただいたwind-sky-wind様を選ばせていただきました。 お礼日時:2015/02/21 09:24 No.
のもじったものだったのですね。丁寧な説明ありがとうございます。 お礼日時:2015/02/21 09:17 お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて! gooで質問しましょう!