新型コロナウイルス感染症対応の一環として、消毒用アルコールの増産・流通が図られているところですが、一部製品において、危険物の容器としての表示が適切になされていない例が見られるので、ご使用の容器についてご確認ください。 また、ご自身でアルコールを小分けした容器についても、次の内容表示が必要になります。 1. 最大容積が500ミリリットルを超える容器の表示 容器の外部に「危険物の品名(危険物第4類アルコール類)」、「危険等級 II 」、「化学名(エタノール等)」、「水溶性」、「数量」、「火気厳禁」の表示を行うこと。なお、表示の字体、大きさ及び色は問わない。 【最大容積500ミリリットルを超える容器の表示例】 2. 最大容積が500ミリリットル以下の容器の表示 容器の外部に「危険物の通称名」、「数量」、「火気厳禁または火気厳禁と同一の意味を有する他の表示」の表示を行うこと。 なお、危険物の通称名としては「エタノール」や「消毒用エタノール」、火気厳禁と同一の意味を有する他の表示としては「火気の近くで使用しないでください。」や「火気を近づけないでください」等の例があること。 【最大容積500ミリリットル以下の容器の表示例】 (根拠法令:危険物の規制に関する規則 第39条の3、第44条)
保管、廃棄上の注意事項 (1) 保管の際は、密栓し、直射日光の当たる場所、40℃以上となるところ、錆の発生し易い所には置かないでください。 (2) 廃棄の際は、中身を使い切って空にしてから捨ててください。 TR法(特定化学物質の環境への排出量の把握等及び管理の改善の促進に関する法律) PRTR法(特定化学物質の環境への排出量の把握等及び管理の改善の促進に関する法律)指定化学物質を使用する事業所は、環境中に排出した量と、廃棄物や下水として事業所の外へ移動さえ多量とを自ら把握し、行政機関に年に一回届け出る必要があります。 対象は、事業所で常時雇用する従業員数21人以上で事業所の第一種指定物質の年間取扱量1t以上取り扱う事業者。また、指定化学物質を含有する製品を供給する者は、SDSを提供を義務付けられています。 6. その他 タセト ニューブライトは強酸である弗化水素、硝酸が含まれており、腐食性、毒性などの危険性が高く、毒物劇物取締り法の毒物に該当します。取り扱いを誤ると、重大な事故につながりかねませんので必ず取り扱い説明書を読み、安全管理には十分注意して使用してください。 7. 備考 ・製品の品質、形態などは、改良などに伴い、本カタログ内容と若干異なることがあります。 ・本記載の内容は、製品の改良、法律の改定などで予告なく変更される可能性があります。参考資料として扱ってください。
安全確保の通路という意味で安全状態を示す色として「緑」があります。多くの工場で「緑色」に塗装した安全通路を良く目にします。 標識に関するお問い合わせ・ご質問はこちらへ
ケミカル製品の安全管理および取り扱い上の注意事項 ケミカル製品には引火性物質、有機溶剤、酸、アルカリ等を使用しているものが多く、使用を誤ると火災、爆発、溶剤による中毒事故などの恐れがあります。安全に使用していただくためには、各製品の性質を把握するとともに、正しい方法で使用する必要があります。製品のラベルに記載された表示、注意事項を必ず守り、SDS等も参照し安全に注意して使用してください。 1. 吸入飲用不可 タセトのケミカル製品は、全品が吸入飲用不可です。吸入したり、人体に使用したりしないでください。また、子供の手の届くところに置かないでください。 2.
3679063 ホーム | 日記 | プロフィール 【フォローする】 【ログイン】 ホーム フォローする 過去の記事 新しい記事 新着記事 上に戻る PR X < 新しい記事 新着記事一覧(全5552件) 過去の記事 > June 15, 2021 *蒸し暑い~^^;ブラッディマンデイアマプラで鑑賞終了☆サマンサモスモス リアルで悩んだもの~* テーマ: 何を買いましたか? (81438) カテゴリ: カテゴリ未分類 こんばんは。 ご訪問ありがとうございます^^ 蒸し暑い~。。。 今日は晴れたほうだったのですが 蒸し蒸し。。。 朝ぽちしたもの 娘の発表会用。 全音ピアノライブラリー ブルクミュラー 25の練習曲 全音楽譜出版社 アマプラでブラッディマンデイ観終わりました! シーズン1とシーズン2一気見。 面白かった!
meが独自に採譜したものです。 リクエストに寄せられたメッセージ いつも楽しく弾き語らせていただいております。浜省、約6年ぶりの新曲!コロナ時代と戦う、全て人への応援歌です。是非掲載を!宜しくお願い致します。
※以下、下ネタ注意です※ これまでの古代ギリシャ語辞典はヴィクトリア朝時代の英訳をベースにしており、性的なワードの訳はオブラートがかけられていた。しかし新辞書ではこれを時代に合っていないとし、直訳が採用されることになった。 "The new Cambridge lexicon, by contrast, defines laikazein as "to perform fellatio". " 対照的に、新しいケンブリッジの辞典ではライカゼイン(ライカゾー)を「フェラチオする」と定義している。* ──The Guardianより引用 藤村シシン7/16〜ギリシャ考古学講座 @s_i_s_i_n そうなんだよー。 LSJ (今までの古代ギリシャの辞書) はヴィクトリア時代の英訳なので、特に性的なワードの訳が慎ましすぎて意味が分からなかったんだよ……!ファックはファックって書いてくれる辞書が欲しかった!