――違いは、 文脈があるかどうか 、です。 文脈とはつまり、 どんな状況か? だれの発言か? どういう意図か? など、その文章の前提条件や背景のことですよね。 「和訳」はたいてい文脈を必要とせず、「翻訳」には必ず文脈があります。 そして、 文脈しだいで訳はいくらでも変わります 。 上の例では、「ぼく(ケイタ、38歳男)」が過去にタイムスリップして「縄文人の若者」に現代文明を教えるという設定でしたが、 一転、「縄文人の若者」が「縄文人のおばあちゃん」に、「ぼく」が「現代からタイムスリップした中学生の女の子」に変われば、セリフも変わってきます。 たとえば、 縄文人のおばあちゃん: これは、何じゃね? 中学生の女の子: これ、ペンっていうんだよ。 とかね。 さらに登場人物の親密度やそれぞれの性格、出身地なんかによっても、使う言葉は無限に変わりますよね。 訳はそういった文脈次第なんです 。 「和訳」に「文脈」を付加すると「翻訳」になる 、と一応言えそうですが、これでは堅苦しいので、ぼくとしては 「その人の言葉にする」 と言いたいです。 「その人」とは、発話者であり、原著者であり、訳す本人でもあります。会話なら、発話者の気持ちになって、自分ならどういうか考えてみてください。 訳文はひとりひとり違う みなさんなら、縄文人に「これなに?」って聞かれたら、なんて答えますか? 思い浮かぶ表現は、人それぞれだと思います。 それでいいんです。 自分の解釈を表現するのが、翻訳なんです。 学校の和訳も大事──翻訳の土台 ただ誤解してほしくないのですが、 「和訳」の勉強も大事です! 「和訳」の土台があって、初めて「翻訳」ができます。 有名な翻訳家の方々だって、みなさんと同じように学校で英語を学び、和訳をしていたんですよ。 いま学校で英語を習っている人も、社会に出ている方も、 学校の英語は無駄になりません! 翻訳とは何か 職業としての翻訳. 大事にしてくださいね~~。 それでは! (あれ?今回ぼく出番少なくない??) ちゃおー。
高橋 :投資ならリターンが必要、リターンが見えづらいから投資しない。望むものが返ってこない、翻訳者に十分な情報を提供しないから、翻訳者の力不足だからなどの点は、お客さんと翻訳会社と翻訳者が縦につながって整備しないといけない。成果が出るとわかったら投資につながると思う。 中澤 :そのとおり。投資は将来のリターンへの期待があるから。たとえばマニュアルで売り上げが増えたかは計算できない。将来がわからないからコストをかけられない、特にベンチャーなどでは予算もなく、製品のバージョンアップサイクルが早くて予算が取れないから機械翻訳になる。よりシビアにクライアントが必要とする品質をすりあわせコントロールすることがLSPの使命だと思う。 石岡 :意外と盲点で、目の前の納期ありきで、クライアントとどこまでの精度か要不要をきちんとすり合わせてないことが多い。三者が合意をすることで商品として担保され、クレームも減る。機械翻訳が進む中、もう一度品質についてすりあわせするべき。 中澤 :低い品質、安い見積もりにつけこむ人が出てくると、業界の首を絞めるのでそこはちゃんとやるべきだ。 Q. 翻訳とは何か・職業としての翻訳・翻訳者になるために必要なこと - 特許翻訳道を駆け上がれ!. 自分の翻訳メモリを「食わせる」と自前のスモールなデータセットで、既成のエンジンの出力はどれくらい変化するのか。 中澤 :数万文、十万文ぐらいないと変わらない、数千文でもニッチな業界ですべてを網羅しているのならあり。翻訳したい文のバリエーションによる。特許文全体を翻訳したいのに工業しか持ってないというところは、自分でバランスをとってみてもらうしかない。 高橋 :TM登場のときからそういう議論があって、メモリもとんちんかんなところにあてはめて使えないという話があった、似たことが繰り返されそうな感じがする。 Q. 将棋や囲碁ではAIが人間に勝っているのに、翻訳では機械翻訳が人間を越えられないのはなぜか? 中澤 :将棋や囲碁は正解があるが、翻訳は明快なゴールがないから、ゴールが決まっているほうがやりやすい。 高橋 :文芸翻訳のような正解のない翻訳で、機械翻訳が初音ミクのように、1つの個性になったらおもしろい。 中澤 :そういう研究もある。たとえば太宰治風とか。人格を持たせるのはおもしろい。 石岡 :本日の延長戦となる、中澤先生のYouTubeをご紹介いただきたい。 中澤 :研究者と翻訳者の相互理解をはかる場として、YouTubeをまずは気軽な話題からスタートし、将来的には機械翻訳の健全な普及につなげていきたい。 YouTube「翻訳と機械翻訳の座談会」
第1回 「翻訳語」とは何か? 【CGS 翻訳語】 - YouTube
高橋 :社会全体で考えないといけない問題であると思う。気になるのは、誤訳発信の後、当の公共機関がその後どうしたか、なぜか報道がない。反省にたって改善しないといけないと思う。それには翻訳業界、JTFのような業界団体が先陣を切ってやっていくべきではないか? 石岡 :リテラシーの観点はどうか? 中澤 :オンラインのフリーソフトは自己責任が普通なので、そこに品質を求めることはナンセンスである。そういうリテラシー教育を受けていないがためにリテラシーが低いことが問題であり、子どものころから教育するべきだ。また、フリーのものをどう使うかも考えるべき。 石岡 :翻訳という仕事はなくなるのか。ニューラルになってMT導入が進み、実際収入減となっている、今後ここをどうするのか?
未分類 2021年7月13日 一応9体目となるネコ帝王戦はこちらでやっています↓ ・伝説レア ネコ国王 VS 降臨ボス 悪のネコ帝王 国王で帝王を倒してみた 0:00~ 断罪天使クオリネル降臨 - ネコ補完計画 極ムズ 1:20~ 地獄門 - 修羅の道 5:30~ 女帝飛来 - ハニートラップ 極ムズ 7:01~ 亡者デブウ降臨 - 死者の行進 極ムズ 8:26~ チワワン伯爵降臨 - N-1グランプリ 極ムズ 10:23~ 夜は短し夢みよ乙女 - バクダン娘 極ムズ 10:48~ ブルーインパクト - リバーピッグプラネット 超極ムズ 12:35~ ほの暗い沼の底から - 河の流れのように 超極ムズ Twitter: - 未分類
亡者デブウ降臨 EXキャラ8体以上編成 死者の行進 極ムズ 【完全放置ニャンピュータ攻略】 にゃんこ大戦争 - YouTube
絶・亡者デブウ降臨 屍者の大行軍 超極ムズ 無課金攻略 - YouTube
3まで上げておきます。 ゴムネコを1体出して、敵の進行を遅らせます。 (攻撃を食らうまで、次のキャラは出さない) その間にお金を貯めます。 お金が貯まったら『ガメレオン』投入します。 その頃には雑魚敵が登場しているので、1スロット目を全力生産。 あまり押し込まれると城が落とされるので、中盤あたりで戦いたい。 しばらく『殴り合い』の状況が続きます。 (※遠距離型のキャラを出すのはこのタイミング) 隙をみて『真田』投入(速攻キャラ)。 デブウの攻撃頻度は少ないのでタイミングを合わせる。 デブウを撃破したら、速攻キャラを再投入。 復活する間に送り込みます。 もしデブウが復活しても『低HP状態』なので、再度撃破して下さい。 (このような状態になればOK) あとは城を叩くだけで終了です。 以上で『亡者デブウ降臨』の攻略は終了です。 お疲れまさでした。
#にゃんこ大戦争 シロクロハッキリスルニャ(@ω@) にゃんこ大戦争のファンブック2021年号が発売中にゃ! ニャント!! リバーシやチェッカーといった遊べるふろくがついてるにゃ! みんなで遊んでも、1人でファンブックを読んでも楽しい時間になること間違いナシにゃ! #にゃんこ大戦争
コメントを書く メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です コメント 名前 * メール * サイト