腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Fri, 09 Aug 2024 00:23:46 +0000

サン・テグジュペリ作「星の王子さま」の英語版と日本語版の新訳を読みました。 英語では "The Little Prince"。 Kindleで読みました。 Audible で耳からも楽しみました。 日本語版は内藤濯訳と新訳の倉橋由美子訳。 まず英語版を耳で聞きながら読もうと思ったのですが、すぐに気がつきました。フランス語からの翻訳が音源と文字で違うのです! 購入時には同じだとばかり思っていたので驚きましたが、異なる翻訳を比べられてよかったです。 例えば日本語で「ウワバミ」となっている部分が、英語では "Boa snakes" "Boa constrictor"と異なり、さらに日本語の新訳では「大蛇」となっています。 読了後にKindleとAudibleで同じ翻訳のものを見つけようとサンプル版を色々探してみたのですが、結局見つかりませんでした。KindleもAudibleも複数のバージョンがあるのです。多分翻訳者情報をしっかり見ればわかると思います。 予定外でしたが翻訳の違いを楽しめてよかったです。もちろん内容も哲学的で味わい深いですね。 (上記リンク先にあるAudibleとKindleを私は利用しました。訳は異なります) 内藤濯訳です。 倉橋由美子訳の新訳です。中古だと買いやすいお値段だと思います。 今年に入って洋書を4冊読み終えました。 Audible併用で読み進めやすくなってます。 次は長編にチャレンジしまーす(^^) 2019年5月13日追記: 先週、新しい文庫版が出版されたようですのでご紹介します。小さいので手元に置いておきやすいですね~(^^)

  1. 『星の王子さま』翻訳 多言語比較その2:「誰の利?」 | ことのはをひろいに。
  2. 「本のカフェ」で言語トーク☆『星の王子さま』翻訳の多言語比較その1 | ことのはをひろいに。
  3. 作家・倉橋由美子が全力を尽くして翻訳した最後の作品 『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) | 書評 - 本の話
  4. Amazon.co.jp: 憂い顔の『星の王子さま』―続出誤訳のケーススタディと翻訳者のメチエ : 加藤 晴久: Japanese Books
  5. 動物 戦隊 ジュウオウ ジャー 井上 小百合作伙

『星の王子さま』翻訳 多言語比較その2:「誰の利?」 | ことのはをひろいに。

ホーム コミュニティ 本、マンガ 星の王子さま トピック一覧 どなたの翻訳がおすすめですか? 以前本を持っていたのですが、知人に貸したきり戻ってきません。なので、また買おうと思うのですが、いろんな方が翻訳されているとの事。 なので、みなさんのオススメを教えていただきたいのです。 どうぞ、よろしくお願いします。 星の王子さま 更新情報 最新のアンケート まだ何もありません 星の王子さまのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています 星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。 人気コミュニティランキング

「本のカフェ」で言語トーク☆『星の王子さま』翻訳の多言語比較その1 | ことのはをひろいに。

Parce que=Because、voient=見える、で問題は ivrogne ですが、これは単に酔っ払いというよりは、もう完全に出来上がっている状態「ぐでんぐでん」とか「へべれけ」っていう感じの言葉なんですよ… それにしても酩酊ってwww 日頃使ったことがある人ほとんどいないと思います… 確かに「呑んだくれ」をスパッと言うためには「酩酊」しかないかもしれませんが、Le petit princeが世界中で1億5千万冊も読まれているのは、 簡単な言葉で深い意味を伝えている からだと思うんです。やはり日本語に訳す時はスパッといかなくても簡単な言葉で表現する方がいいと思うんですよね…(超、上から目線ですみません…) ということで、本文は星2つ、イラストは全部白黒なので星1つと厳しい点数にしました。 なお、翻訳者のあとがきはどの本にも付いているんですが、本書のあとがきが一番良かったです。さすが芥川賞作家! 『星の王子さま』翻訳 多言語比較その2:「誰の利?」 | ことのはをひろいに。. (ってフォローになってないか…) あと、この本は5冊の中で唯一 横書き となっています。横書きが好きな方は是非手にとってみて下さい! 角川文庫 この訳は、かなり エッジ が効いています!振り切ってます! なんせ、王子の台詞の一人称が おれ で、サン・テクジュペリのことを おまえ って呼ぶんですよwww 王子の言葉使いも荒っぽいです… なぜそうしたか?は、ネタバレになるので、ここでは書きません。是非、本を手にとって翻訳者のあとがきを読んで下さい。 多分、この訳は好きな人と嫌いな人に真っ二つにわかれるんじゃないか?と思います。 で、私はというと… 好き です… 評価としては、本文が星3つで、イラストが基本的に岩波文庫と同じなので星3つとしました。(私の個人的な好みでは本文星5つなんですが…) あと、私は偶然そうしたんですが… 本書は、あとがきを最初に読んでから本文を読むと良いと思います。心の準備がない状態で本文を読むと、最初のショックから立ち直れないまま最後までいってしまうと思うんです… だから、翻訳者の考えと訳の背景をちゃんと認識した上で読むことをオススメします。 以上をふまえて、オススメの1冊を発表します! 初めて読む人(小学生)にオススメの1冊 漢字が読めなくても大丈夫!全てルビが振ってあります。子供でもわかるように丁寧に訳されているので簡単に読めます!お子さんや、甥っ子姪っ子への プレゼント に最適だと思います… 表紙は 可愛いポストカード になります。こういう仕掛けは、女子小学生とか大好きなんじゃないかな?

作家・倉橋由美子が全力を尽くして翻訳した最後の作品 『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) | 書評 - 本の話

(その2へ続く)

Amazon.Co.Jp: 憂い顔の『星の王子さま』―続出誤訳のケーススタディと翻訳者のメチエ : 加藤 晴久: Japanese Books

先週土曜に「 本のカフェ 」で『星の王子さま』の翻訳について多言語比較でお話ししました~😊 ということをTwitterとブログ( この記事 )でアップしたら、 いろんな方面からの反応があり、この作品は本当に広く愛されているのだなぁと実感しました。 その多くのみなさんがおっしゃるのが、 やはり王子さまとキツネが出会うシーンが一番印象的だということでした。 このシーンでオリジナルのフランス語で使われている"apprivoiser"という単語の翻訳について、 イベント内でお話したこと+αを 前回の記事 に書きました。 今回は、そこで書ききれなかった別のポイントについてお話します。 <それは、誰の利?> キツネが王子さまに「何を探しているんだい?」と尋ねると、 王子さまは「人間だよ」と答えます。 それに対するキツネのセリフがこちら。 -Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien genant! Il elevent aussi des poules. C'est leur seul interet. Tu cherches des poules? 拙訳: 「人か」キツネは言った。「やつらは鉄砲を持って、狩りをしやがる。 まったく嫌になるよ。やつらはニワトリを飼ってて、 ○○○○○。 君はニワトリを探してるの?」 この C'est leur seul interet. に注目します。 interet は英語でいうところの interest で、「興味」「利益」という意味です。 この文の翻訳をいろんな言語で見てみましょう。 英語: That is their only interest. (Katherine Woods訳) オランダ語:Dat is hun enige nut. (訳者不明) ドイツ語: Das ist ihr einziges Interesse. Amazon.co.jp: 憂い顔の『星の王子さま』―続出誤訳のケーススタディと翻訳者のメチエ : 加藤 晴久: Japanese Books. (Karl Rauch Verlag訳) スペイン語: Es su unico interes. (Gaston Ringuelet訳) イタリア語: E il loro solo interesse. (Nini Bompiani Bregoli訳) 文の形はみんな原文のものを踏襲しています。 オランダ語だけ、interest系でない"nut"という単語を使っているのが面白いですね。 nutの意味は英語でいうところのutility(有用性), profit(益、得)という意味なので、 元の単語interetの「興味」という意味を取らずに完全に「益」系にしぼったわけです。 そう、まずこのinteretは「興味」とも「益」とも解釈できる多義語なのですね。 そして、その「interet」は人間のものなのでしょうか?キツネのものなのでしょうか?

『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) 有名の上に超がつくこの作品については「あとがき」で明快かつ的確に論じられているので、「解説」などは蛇足以外のなにものでもありません。ただ、私は倉橋氏とのつきあいが長く、翻訳を仕事にしていることもあり、その視点から倉橋氏の翻訳に対する姿勢について少し書いておきたいと思います。 倉橋氏はこれまでに十五冊以上の翻訳書を上梓しています。そのなかで代表的なものといえば、『ぼくを探しに』(講談社)から始まるシェル・シルヴァスタインの一連の絵本でしょう。シルヴァスタインの詩の言葉や文章はとても簡潔です。とはいっても『屋根裏の明かり』や『天に落ちる』などは、語呂合わせ、もじり、脚韻といった言葉遊びが多く、ぴたりと決まった日本語にするのに多少手こずるタイプのものです。それなのに倉橋氏の訳文からは、struggle した形跡も手を焼いた片鱗も窺えず、愉快で楽しい雰囲気だけが伝わってきます。

ついにさゆりがスーパー戦隊に出演する時が来た! ジュウオウジャー 公式サイト 現役アイドル出演決定!! 乃木坂46・井上小百合大好きなスーパー戦隊シリーズで逆さ吊りにも挑戦!? 特撮への出演について、宇宙船などの雑誌のインタビューでは、「真似をして楽しんでるくらいで十分。大変だろうし、子どもの夢を背負うことができるか不安。」って話していた。 握手会で聞いても、「ん~特撮は、ちょっと…、見る専門で」って話していたさゆり。 でも、本当は出演することが夢だった。 そりゃそうだ! 動物 戦隊 ジュウオウ ジャー 井上 小百家乐. この仕事をしていて、出てみたいと思わないわけがない!! さゆりブログ↓ ヽ(。・ω・。)ぴーぷーぱー いや~、さゆりだけじゃなく、サユリストみんなの夢が叶う日がやってきたんだなぁ。 ボクとしても、さゆりの2016年の目標に「特撮への出演」をあげていたから、うれしすぎる。 ボクのブログ↓笑 2015年の振り返り てか、さゆりがモバメとかで「嬉しい報告がある」とか、「今日はある収録」とか教えてくれるたびに、「ついに特撮が来たか!」って思っていた(笑) 去年の生誕祭でお手紙を書いてくれた、人見早苗さんにも報告済み。 人見早苗さんTwitter 喜んでもらえて、うれしかった。 さゆりの役は、五十嵐百合って名前の山ガール。 初めての出演がゲストヒロインっていうのは、さゆりにとってちょうどよかったと思う。 でも、「いつかは追加戦士をやってみたい」って発言は、ジュウオウジャーの公式サイトをはじめ各種サイトに載ってるから、もう引き返せないし、さゆりの想いと演技力なら実現できる! 1週間前のオンエアで流れた予告から大興奮! 大和のアトリエにいるさゆり! ジュウオウジャーのみんなと一緒のさゆり! 逆さ吊りになってるさゆり! 夢じゃないんだな~ 東映のサイトにも掲載↓ 動物戦隊ジュウオウジャーEPISODEGUIDE 第13話山頂の目撃者 スーパー戦隊よりも仮面ライダーが好きなボクだけど、ジュウオウジャーはおもしろいって思ってた。 仮面ライダーゴーストよりもおもしろい。 序盤はイマイチっていうのが特撮のパターンだけど、ジュウオウジャーは違った。 そんなジュウオウジャーにさゆりが出演するなんて、運命を感じる(笑) そして、オンエア当日。 さゆりに関する告知を忘れがちな乃木坂の運営だけど、今回は大丈夫だった(笑) 余談だけど、この週末は、金曜日の仕事が終わって帰宅してから車でユニバに向かい、土曜日の夜にユニバを出発して日曜日の朝に帰ってくるというハードスケジュール。 さゆりのジュウオウジャーが待ってるというモチベーションがあったから、長時間の運転も苦じゃなかったし、眠くもならなかった。 我ながらすごいと思う(笑) いよいよオンエア!

動物 戦隊 ジュウオウ ジャー 井上 小百合作伙

シロさんからの記念オフショットは見逃せない!【視聴熱TOP3】 2019年4月16日18:10 "NGなし美女"神崎紗衣「私、すぐキスしちゃうんですよ」発言に指原莉乃ら騒然!! 2019年4月18日6:45 乃木坂46・向井葉月、さくらももこのナンセンスファンタジー「コジコジ」で舞台初主演! 2019年4月19日15:05

さゆりー!! レオと見つめ合う百合。 さゆりは恥ずかしかっただろうな(笑) 運命の出会いを感じさせるキラキラの演出と思いきや、百合の視線の先は大和だったわけだけどw オープニング曲のテロップに「井上小百合」って書いてある(涙) 夢じゃないんだな~(再) 積極的なレオに困る百合。 帝一の國の野々宮裕次郎との演技の経験が活かされたな(笑) 後ろにいるアムの表情もいいね。 レオがおんぶしてるー! ボクもおんぶしたい。 もしくはおんぶされたい(笑) 逆さ吊りキター! 画像・写真 | 乃木坂46・井上小百合、大好きなスーパー戦隊シリーズで逆さ吊りに 1枚目 | ORICON NEWS. 撮影はこんな感じだったらしい↓ 数々の罠に驚く3人。 さゆり、いい表情をしてる。 デスガリアンが現れたために山を降りることを勧められ、不安そうな百合。 さゆりの演技の魅力のひとつが豊かな表情。 それを各シーンで見せてくれた。 ジュウオウジャーとデスガリアンの戦闘中は、百合の出番はなし。 でも、百合のおかげで、レオと大和の絆が深まったり、キューブクマを手に入れたり。 無事にデスガリアンを倒したジュウオウジャーとともに山頂に来たが、そこに鳥男はいない。 そりゃあそうだ(笑) 鳥男↓ アムに、「大和くんのことが好きなんでしょ?」と言われた百合。 驚いた表情がかわいい。 でも、実は百合が飼ってるインコに大和が似ていただけ。 まさかの展開(汗) なんてオチだ(爆笑) 大和の写メを撮ったりしてジュウオウジャーのみんなとわちゃわちゃするシーンは、微笑ましかった。 さゆりはもうジュウオウジャーの一員って言っていいかも(笑) 追加戦士「ジュウオウヤマネコ」として再登場してほしい!笑 動物戦隊ジュウオウジャー公式サイトストーリー 動物戦隊ジュウオウジャー公式サイトキューブクマ 乃木仮めんばーの実況まとめ↓ 【乃木坂46】井上小百合『動物戦隊ジュウオウジャー第13話』実況まとめさゆ出演おめでとう! みんなの夢が叶った、記念すべきさゆりの初特撮はおもしろいストーリーだった。 肝心の鳥男は見つけられなかったけど(笑) さゆりらしい、いろんな表情やコミカルな演技もよかったと思う。 逆さ吊りにも自ら挑戦して、意欲も伝わったはず。 単にさゆり自身がやってみたかっただけか?笑 この演技なら、次のオファーも来るはず! その時は、ぜひ追加戦士でお願いします!! それがジュウオウジャーなのか、次回作なのか、映画なのか今はわからないけど、その日を信じてがんばっていく。 できれば仮面ライダーにも出てほしいな(笑) さゆりのジュウオウジャーへの出演が発表された時の各種サイトの記事↓ オリコン