Would you like me to curl your hair? (この後お出かけですか?カールしておきましょうか?) You: Yes, please. (はい。お願いします。) Stuff: Do you mind that I can use hair spray? (へアスプレー使っても構いませんか?) You: No. I am looking forward to the finish look. (問題ないです。仕上がり楽しみです。) Stuff: How do you like the hairstyle? (ヘアスタイルいかがですか?) You: Oh, it looks wonderful. Thank you so much. (とってもいい感じです。有難うございました。) ・お会計 Receptionist: How do you like it? 接客業での嘘はあり? | 美容・ファッション | 発言小町. Is everything ok? (いかがでしたか?問題ありませんか?) You: Everything is perfect. (完璧です。) Receptionist: Excellent. Your total is 50 dollars. (結構でした。トータルで50ドルです。) You: Could you add a tip for 10dollars? I want to pay it with My Visa card. (チップで10ドル加算してください。VISAカードで払います。) Receptionist: Sure. Here is your receipt. Thank you. (承知しました。こちらレシートです。有難うございました。) まとめ 海外で体験する美容院、床屋で使える英語フレーズ集をお送りしました。海外の美容院は日本とサービスに対する感覚が少し異なり、あくまでも技術重視です。足元に髪の毛がたくさん落ちていてもあまり気にせず着席を促されることや、予約でも待ち時間があることは現地では浸透した風習なのである程度認識があれば問題ありません。 また万が一スタイルやパーマが気に入らなかった場合「I am not satisfied with my hair. Could you fix it? /ヘアスタイルに満足してません。直してもらえませんか?」と言えば、たいていの美容室は無料でやり直してくれます。難しく考えずコミュニケーションを取りながらお手入れをしてもらうよう今回のフレーズをぜひ活用してみてください。 Please SHARE this article.
他人への誹謗中傷は禁止しているので安心 不愉快・いかがわしい表現掲載されません 匿名で楽しめるので、特定されません [詳しいルールを確認する] アクセス数ランキング その他も見る その他も見る
そんな人がたくさん増えたら、むちゃおもろいと思ってます。 だって、嫌いなことを辞めて、好きなことで生きられる人が増えるんですから! 好きなことを仕事に。 そして、やりたいことを好きなだけ。 これが最高の人生です。 そして、 そんな世の中の時代の変化に違和感を持っているセンス溢れるに向けて、 Webマーケティングを0→100まで全て学べる無料講座を作りました。 『個人起業・副業の本当に正しい知識と戦略』を詰め込んだスタートアップ講座 『 オウンドビジネス大百科 』 は コチラ からどうぞ。 (構想18ヶ月・作成6ヶ月の時を経て、個人レベルの発信では辿り着けない質と量の講座になっています…)
今回紹介した難読漢字は、意外にも生活の中で使っていたり聞いたことがある言葉たちだったのではないでしょうか!まったく読むことができなかった!なんて言葉は、ぜひこれを機会に覚えてみてくださいね。 「木通」=もくつうじゃないよ!読めそうで読めない【難読漢字】
もしくは、友達から前回話した内容の話をされたら、忘れてたとしてもすぐに思い出しますよね? それと一緒。 さすがに、 前回が新規のお客様の場合は思い出せないこともあります が、顧客の場合は思い出せちゃうのです。 なので、 思い出すキッカケだけを箇条書きしておくだけでOK牧場 ということ。 備えあれば憂いなし、的な考え方です。 でももちろん、それでも思い出せない時もあるし、カルテを見なくても昨日のことのように覚えていることもあります。 人間だもの。あぶを ■これは美容師という職業の成せる業なのかも? 今思い出すと、新卒で美容師になったばかりの時は、全員がはじめましてのお客様に見えていた時期がありました。 (すごくお客様が多いお店だった) それが、キャリアを積むごとに不思議となくなっていった気がします。 1番の理由は、 お客様に対する責任感が増していった ことだと思いますが、きっと 慣れとかコツ もあるのかな?と思います。 いやー、 Sarahah良いですねー。 ブログを書く理由は、 誰か1人でも役に立ってくれたら・笑顔になってくれたら ということが動機なので、嬉しいです。 まだまだ匿名じゃないと聞きづらいご質問お待ちしております!! (下をクリック↓↓) ちゃお! 阿武隈川 弘 アブログ Mereve. 「普く」=「ふく」…?読めたらスゴイ!《難読漢字》4選 – lamire [ラミレ]. N【メリーヴ エヌ/メリーブ エヌ】 鶴ヶ峰/二俣川/横浜/天王町/西横浜/保土ヶ谷/相鉄線
お礼日時: 2016/4/26 5:23 その他の回答(2件) 若山牧水の短歌です。 哀しからずや →哀し(形容詞)の未然形「哀しから」に否定の助動詞「ず」と疑問を表す助詞「や」をつけたもの →哀しくないのだろうか あを は「あお」のこと。「青」「碧」。つまり色です。 空の青 海のあをにも 染まず →空の青色にも海の青色にも染まらずに ただよふ 「漂う」と同じです。 これは今から100年ほど前(雑ですが)作られた短歌です。この時代は「旧仮名遣い(きゅうかなづかい)」という古い形の仮名遣いがつかわれてました。 あを→あお ただよふ→ただよう も、その仮名遣いによるものです。 また文語表現(古い書き言葉)ですので「哀しからずや」となります。 この文語の表現や旧仮名遣いは今は使われていませんが、短歌や俳句などでは現在もそれらを使って表現する人がいます。 若山牧水(1885〜1928年)の短歌ですね。 「白玉の歯にしみとほる秋の夜の酒はしづかに飲むべかりけり」とともに牧水の歌では最も有名な歌でしょう。 哀しからずや……哀しくはないか。私には哀しく見えるということです。 「漂ふ」は「ただよう」と同じです。「あを」は「青」と同じです。旧仮名遣いの表記なのは大正時代に書かれたものだからです。
)と表現しています。 『一羽』の白鳥は哀く感じることはないでしょう。しかし、人間と同じ、『ひとり』の白鳥は感じているのではないか? と牧水は思っているのです。 青い空を背景に青い海にポツンと浮かぶ孤独な白鳥。哀しくはないのだろうか?美しい光景が浮かんできます。 従って、一羽より一人の方が、歌の解釈としてはより適切だと思いますが、いかがでしょう? 「独(ひと)り」だからでしょう。 数詞ではなく「孤独」である姿の強調として。
1 songbook ベストアンサー率36% (334/910) 確かに、試験で最もよく見かける歌ですね。 哀しからず、は、哀し、という形容詞の未然形と、打消しの言葉がくっついたもので、「哀しくない」。 や、は、疑問を投げかけることば。 よって、直訳すれば、「哀しくないのであろうか」ということになります。もう少し意訳すれば、「なんと哀しいことだろうか」というニュアンスが入ってきます。 こんなところでよろしいでしょうか。 共感・感謝の気持ちを伝えよう! 質問者からのお礼 2002/02/07 06:31 ありがとうございました。 いろいろなホームページがあることも今回の件を通じて知りました。 質問者からの補足 2002/02/06 22:09 早速ご回答ありがとうございます。 「哀しい」は辞書で引くと「悲しい」になってしまうのですが、 もっと良い訳し方はないでしょうか。
若山牧水の代表作短歌「白鳥は哀しからずや空の青海のあをにも染まずただよふ」、私は今までこの白鳥は空を飛んでいると思っていましたが、皆さんはどう思われていましたか。 その「解釈」について、俵万智さんの新刊に書かれていたことがたいへん興味深いものでした。 この歌の、語句の文法解説、現代語訳、句切れ、表現技法については、 「教科書の短歌一覧」 の記事をご覧ください。 スポンサーリンク 白鳥は飛んでいない?
質問者が選んだベストアンサー ベストアンサー 2002/02/07 05:59 回答No.
ビジュアルノベルを読みながら、古い短歌に出会った。 若山牧水の歌だった。 こう書いていた:「白鳥は、哀しからずや、空の青、海のあをにも、染まずただよふ」。 最初はよく分からなかった。 特に「哀しからずや」と「あを」は難しかった。 私の日本語のレベルは低いことをよく分かる。 私の日本語のレベル は が 低いこと を が よく分かる。 でも、英語には古いことが読めるから少し悔しい。 でも、英語 に で は古い ことが のも 読めるから少し悔しい。 理解するために、ネットで現代語訳を見つけて、よく歌が好きになった。 理解するために、ネットで現代語訳を見つけて、 よく 歌が とても 好きになった。 読んでいたビジュアルノベルがこの歌を引用すぎたかもしれないけど、原作は興味深いと思う。 読んでいたビジュアルノベルがこの歌を引用 し すぎたかもしれないけど、原作は興味深いと思う。 もっと日本語が上手になれば、もっと歌を読みたい。 でも、やっぱり「歌」と「詩」の違いは少し紛らわしいと思う。 英語では区別がもっとあるかもしれない。
(↑これも同意を求める疑問文になっていますけど) No. 1 popoponopo 回答日時: 2006/01/01 18:19 もちろん、「ず」は打ち消しです。 反語なんですね。 反語とは、断定を強めるために、言いたい意の肯定と否定とを反対にし、かつ、疑問の形にした表現です。 現代文でも、「そんなこと知るものか」などといいますね。 「そんなこと知らない。」というのと同じ意味ですが、否定文を肯定文に変えて、疑問の形にすることで、一層、意味が強まっているでしょう? 「いとうれしき事ならずや。」は、この逆で、否定の文を疑問のかたちにすることで、肯定の気持ちを強めています。 だから、意味は「たいそう嬉しいことではないか。」となるわけです。 1 お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて! gooで質問しましょう!