腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Sun, 18 Aug 2024 18:06:17 +0000

関連記事: コメントお願いいたします(承認制ですぐには表示されません)

「不思議の国のアリス」という作品が長年愛され続ける事の考察。 | 自分の考え/主張

2015年03月14日 ヤン・シュバンクマイエルの映画アリスを観て、原作を忘れてしまっていることに気付きおさらい。シュバンクマイエルの映画だと引き出しから不思議の国に入っていくけれど、小説ではうさぎの巣穴でした。穴に落ちながらオレンジ・マーマレードの瓶に指をつっこんでなめてみるシーン、自分の涙に浮いているとき、ネズミに出合... 続きを読む うシーンをすっかり忘れていました。小説に出て来るきのこの上に座った青虫は映画では靴下で出来ていました。大泣きする赤ちゃん、そのあと子豚に変身する赤ちゃんもすっかり忘れていましたが小説にも登場しました。チェシャーネコが映画に登場しませんでしたが、フラミンゴとハリネズミを道具にしたクリケットのシーンは映画にもありました。シュバンクマイエルの映画が不思議にみえたのではなく、原作が相当に不思議な登場人物による物語でした。飲み薬、ケーキ(映画ではクッキー)、きのこを口にすると身長が自在に変化するところだけでも充分に冒険です。 2014年10月25日 不思議の国のアリスというと"秀逸な言葉遊び"が醍醐味の一つとして挙げられているのをよく目にする。 なので、そのうち原本で読みたい。 にしても、その言葉遊びを巧みに訳していて、本当に凄い。 挿絵は独特ですが、へんてこりんがイメージしやすい。 ディズニー映画とは異なった点として、料理女の登場! 不思議の国のアリス 考察 登場人物. うーむ... 続きを読む 、なんでも投げつけるキャラとは…。 2014年10月05日 アリス翻訳読み比べその1。翻訳:河合祥一郎、イラストはオリジナルのジョン・テニエル。訳者はシェイクスピアも手掛けており、英国風言葉遊びについてはお手の物といったところだ。今回数年ぶりの再読としてまずは本書から手に取ったのだけど、1冊選ぶならやはりこれか。読みやすさと言葉の衣装=意匠の巧みさ、ファンタ... 続きを読む ジーの枠内を越えていくナンセンスな雰囲気を的確に日本語に移し替えている。特に、冒頭の韻文詩の意と音と心を共存させた翻訳は本作が一番だろう。読み手や時代を選ばない、最高のスキルとセンスとユーモアがここにある。 2014年07月01日 原作を読んだことがなかったので読んでみましたが、今読んでも展開の速さについていけてないです。言葉遊びは面白く、出てくるキャラクターの突拍子もない会話が新鮮でした。 2012年09月20日 どの場面、どの会話でも「?」となることが多い物語だった。原文はきっと韻をふんでたりするんだろうけど、その面白さがいまいち伝わってこなかった。とりあえず、アリスは同じ過ちを続けるのがなんとも。たとえば「大きくなったり小さくなったり」「話の腰を折って相手を不機嫌にさせたり」。学習なんてしないんだよってい... 続きを読む いたいのかな?

Posted by ブクログ 2021年05月09日 ディズニーで映画になっていたり、このアリスを基にしたパロディ作品も多く存在する中、この一番の原点をきちんと読んだことがなかったなと思い、購入。ボートの中で即興で作ったアリスのためのお話。その割にはとても完成度が高いが、即興なのがうかがえる、急展開。不思議の国という言葉がピッタリと当てはまる世界観が見... 続きを読む 事。言葉遊びも、うまく訳されていて、とても面白い。原本も読んでみたいが、英語は苦手なので辞書片手に奮闘することになりそうである…。続編の鏡の国のアリスを読み進めていこう。 このレビューは参考になりましたか? 2021年01月14日 小さい頃からアリスが大好きで何回も読みました。読んでいくうちにアリスの世界に引き込まれてしまい、あっという間に読み終わります。ディズニーアニメのアリスとはまた違った印象。出てくるキャラクターは曲者揃いです。笑 ネタバレ 2020年10月15日 私は20代女性オタクなのですが、終始「あっこれ見たことある!」とアリスパロディ二次創作、三次創作に思い耽りました。そして夢オチからの目覚めたあとの新しい風が吹くような描写のために100ページ以上本を読んだと言っても過言ではありませんでした。 2018年11月24日 見て楽しい、読んで楽しい一冊でした。 昔読んだのを、新しく買って読みましたが、イラストが可愛く、文字の羅列に遊び心があり、また、言葉遊びがふんだんに散りばめられていて、児童小説ながら感動してしまいました。 ルイス・キャロルからの不思議の国への優しい導き方と、最後にはクイズが付いている!! ロリコンと... 続きを読む いうのは聞いていましたが、妙な意味ではなく、ルイス・キャロルは子供が心から、本当に愛していたんだなあと感じさせる一冊でした。 読んで良かったです。 2017年12月18日 すばらしい。こんな面白い作品だとは思わなかった。徒然な感じが逆に自然で心地よい。たいへん面白かった。 2014年10月14日 さすがアリス。 アリスに興味を持ち、原作が気になり購入。 もうとにかくファンタジー。話があっちいったりこっち行ったり、途中で読者が置いてきぼりになる感じ。 でもそれもアリスだからこその世界ってかんじで楽しかった。 ぜひ続編の鏡の国のアリスも読もうと思う。 2020年11月26日 アリスのぶっ飛び具合とマセ具合が楽しくて可愛い。幼い子供の遊びや話に付き合った後のような読後感。幼い子供の話す言葉に理屈や意味を求めても大抵の場合あまり意味がないのと同じで、この話を読むにあたっても、理屈や意味を求めながら読むと期待外れに感じるのかなと思う。とはいえ、アリスはアリスなりに理屈や意味を... 「不思議の国のアリス」という作品が長年愛され続ける事の考察。 | 自分の考え/主張. 続きを読む グダグダと言い合っているけれど。 面白いというよりかは、楽しい。 2020年10月03日 奇想天外っていうよりハチャメチャな話。 ストーリーに意味を求めてはいけない。 言葉遊び。 日本語訳での韻も楽しくて 英語で読みたいと思った!

読者のみなさんも一緒に言い換えてみてくださいね! Question 例題 「転職を考えている」 ◆ヒント……"転職"なんて5歳児に通じないですよね? 転職とはそもそもどういう状況でしょうか? 言葉の意味を噛み砕いて、言い換えてみましょう! ①「あんな奴、私のことなんかこれっぽっちも理解してくれないんだから!」 ②「彼ってウザいけど、なんか憎めない」 ③「そこはあえて、つっこまないよ」 ④「最近毎日、午前様なんだ」 ★これを5歳児に通じるように言い換えると……? 英訳も一緒にご紹介! 2020. 10. 02 | TOEIC® ・ TOEFL® ・ オンライン英会話で学ぶ 2020. 20 | 英語の資格 ・ 英語で働く ・ 大人&大学生 ・ IELTS 2021. 05. 27 | 小学生 ・ 子ども英語 ・ 大人&大学生 ・ エイゴックス ・ 体験談 ・ オンライン英会話で学ぶ 2020. 28 | STRAIL ・ 大学生 ・ 大人&大学生 ・ 英語トレーニングジム ・ PR 2021. 06. 29 | LIBERTY ENGLISH ACADEMY ・ PR ・ オンライン英会話で学ぶ ・ 大人&大学生 ・ 大学生 ・ 中学・高校生 ・ TOEIC® 2021. フェリシオンジャパン株式会社. 30 | 大学生 ・ STRAIL ・ 大人&大学生 ・ PR ・ オンライン英会話で学ぶ 2021. 24 | IELTS ・ 大人&大学生 ・ TOEFL® ・ 英会話スクールで学ぶ ・ ブラスト英語学院 ・ オンライン英会話で学ぶ ・ 中学・高校生 ・ TOEIC® ・ PR ・ 英検® 2021. 04 | 高校生 ・ ENGLISH COMPANY ・ 英語トレーニングジム ・ PR ・ 中学・高校生 2021. 10 | 大学生 ・ 子ども英語 ・ オンライン英会話で学ぶ ・ 高校生 ・ 大人&大学生 ・ 中学・高校生 ・ 小学生 ・ クラウティ ・ 中学生 2021. 04. 19 | 英語で働く ・ 英語の資格 ・ IELTS ・ 大人&大学生

フェリシオンジャパン株式会社

●勉強が続かないのですが・・ ●結局何をすれば英語が上達するの? ●この商品or販売者ってどうなの? ●この商品買ってみたらイマイチだったんだけど… ●この記事に書いてある〇〇ってどういう事? ●未経験者or初心者にオススメの教材は? ●これぐらいの予算で買えるオススメの教材は?etc …等々ございましたら、 お気軽にお問い合わせ下さい。 その際に、 下記の事項を書いていただけると ご相談がスムーズになります。 (※必須ではありません) ・英語のレベル ・英語学習歴 ・今まで試した勉強法 ・英語を学習する目的 その他、 コメント・ご感想もお待ちしております。 ご連絡はこちらからお願いします↓ ※ご入力頂いた個人情報に関しましては、 お問い合わせの回答を目的として使用します。 外部の第三者に提供する事は一切ございません。 ご安心下さい

ロイ :なるほど。それで、さっきの「スズキ」、「スズキ」はどうします? この魚……。 上村 :「スズキ」? 奥村 :なんか「メインはスズキか豚です」みたいなことが言いたかったらしいんですよ、本人は。 上村 :あー。えー、でも、……「豚かスズキ」だったら、meat or fishになりますけど。 奥村 :そうそうそう。 上村 :何でしょうね、「スズキ」だったら白身なんで、white fishとか? 奥村 :そうです。それでいいんですよ。 ロイ :おー。 上村 :「『スズキ』って英語で何て言う?」って言われると、さっぱりわかんないですけど(笑)。 奥村 :そうですよね。 上村 :とりあえずwhite fishとは言いますね。 奥村 :それでいいんですよ。だってアメリカ人とかって、魚って、samonぐらいしかわかんないですから。 上村 :そうなんです? (笑)。 ロイ :tuna。 奥村 :そう。tunaとsamonぐらいですよね。 ロイ :そんな感じ。 奥村 :「スズキとか言われても……」って感じだと思いますよ。 上村 :逆にそう言われても、向こうがわかんないんですね(笑)。 奥村 :そう、「何それ?」みたいな(笑)。そうです。 上村 :あー、最終的に「white fish」って言えば、「Ah, OK」となるわけですか。 奥村 :そうそう、「白身なんだ。ふーん」みたいな。 ロイ :だって、例えばファーストフードとか行くと、chicken、beaf、porkって言うけども、魚はfishしかないんです。 上村 :あー、確かに。 ロイ :Filet-O-Fish(フィレオフィッシュ)みたいな。 ロイ :そこで魚の名前出てこないですよ。 上村 :スズキバーガーとか、なさそうですもんね。 奥村 :(笑)。エビバーガーとかもないですもんね。 ロイ :あ、エビ。日本人は好きですけどね。 上村 :あー。 奥村 :そうです。 上村 :なるほど。これはロイさんの本でも、見せていただきましたけど、言い換え能力は本当大事だということを、読ませていただいて再認識しました。 Published at 2018-02-06 12:22 スピーカーの話が良かったらいいねしよう!