腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Sat, 10 Aug 2024 05:37:03 +0000

もち丸 朝ゴハンの前はお手入れね 優しくブラッシング 好きだね マッサージのような感じで気持ちいいみたい 蒸しタオルで目ヤニとって 体全体ふいてあげて 綺麗キレイさっぱり〜 お耳にクリーナーを入れると またまたカエル🐸のつぶれた声を 発するもち丸君 ちょい苦手〜 さあお待ちかねの朝ゴハン 小走りはしゃぐ〜 ブレッブレ〜 ケージの中でスタンバイ この時はドァを閉めて 嬉しくて興奮さめやらず〜 落ち着くとセキが出てくることも〜 心臓の薬をトッピングでくるんであげて ドライフード完食 しばらく時間をおいてから ケージのドァをオープン 開けると必ず出てくるので ナデナデしてあげると満足して ケージのベッドでまったり〜 可愛いね💕 夢のなか〜 続く〜 もち丸に素敵なご縁が繋がりますように もち丸はココニールの保護犬です🐶 もち丸里親様募集中です

  1. 女子ボクシングの入江聖奈が日本女子初の金メダル。すぐさま引退表明「カエル関係で就職したいけど…」(webスポルティーバ) - goo ニュース
  2. わたしが作りたい世界。|mio nakamura|note
  3. “チンピラ文鳥”に“ビンタカエル”…、「思わず笑った!」動物動画 飼い主しか知らない可愛い仕草の理由とは?|山形新聞
  4. [mixi]どなたの翻訳がおすすめですか? - 星の王子さま | mixiコミュニティ
  5. 「本のカフェ」で言語トーク☆『星の王子さま』翻訳の多言語比較その1 | ことのはをひろいに。
  6. サン・テグジュペリ『星の王子さま』(河野万里子訳) - Yondaful Days!

女子ボクシングの入江聖奈が日本女子初の金メダル。すぐさま引退表明「カエル関係で就職したいけど…」(Webスポルティーバ) - Goo ニュース

​ ​Update Drコワンの動画の翻訳版から抜粋、 ​ ​ ​ウィルスは細胞の排泄物に過ぎない ​​ 電気技師の寿命は短い ​我々は電気的存在​ ​水質と金属(アルミ)量が大事​ ​電磁波は水(体)を破壊する ​電波の存在は霊性を低下させる​ 霊的能力を高めるにはどうしたらいいか ​​動画、​​ ​​ ​​ 参考) ​ コロナ5Gケムトレイル症候群が来週から始まる!?

わたしが作りたい世界。|Mio Nakamura|Note

女子400メートルメドレーリレー決勝を終え、感極まる池江璃花子=東京アクアティクスセンターで 病からの驚異の回復で迎えた勝負の夏が終わった。東京五輪の競泳最終日だった1日、池江璃花子(21)=ルネサンス=が女子400メートルメドレーリレー決勝を泳ぎ、9日間の日程を終えた。「この舞台に戻ってこられた。自分自身に誇りを持っていける」と涙ぐんだ。 ◆どん底から夢舞台へ 第3泳者でバタフライを担当。8位で引き継いだ順位を上げることはできなかったが、力を振り絞った。「一度はあきらめた東京五輪だったけど、決勝の舞台をみんなで泳ぐことができたのは本当にうれしかった」と声を震わせた。 「人生のどん底に突き落とされ、ここまで戻ってくるのはすごく大変だった」。2019年2月に白血病の闘病を始め、プールに戻ったのは20年3月。慎重に練習を続け、2大会連続の五輪出場を実現させた。 ◆「どんどん強くなる姿見せたい」 今大会はリレー3種目で計4レースを泳いだ。24年のパリ五輪を最大の目標に掲げてきた中でつかんだ自国五輪の舞台。「今後、自分が世界大会に出て行って、どんどん強くなっているという姿を見せていけたらいい」。経験を糧に、次のステージへと向かっていく。 (磯部旭弘)

“チンピラ文鳥”に“ビンタカエル”…、「思わず笑った!」動物動画 飼い主しか知らない可愛い仕草の理由とは?|山形新聞

入江の東京五輪ボクシング女子フェザー級金メダルを静岡県河津町の体感型動物園「iZoo」の白輪剛史園長(52)が祝福した。「感激しました。これから強豪選手も出てくるかもしれないが、どんどん進んでもらいたい」と大喜び。大のカエル好きとして知られる入江は昨年6月、iZooの姉妹館で日本最大の体感型カエル館「KawaZoo」を訪問。都心から2時間以上かかる立地にある施設への来園に、白輪園長は「金メダル級のカエル愛」と話した。 入江にはその名字から、世界最大のは虫類「イリエワニ」の愛称が付いている。iZooは6月にマレーシアの動物園からイリエワニのオスとメスの2匹を迎え入れ、今月1日から名前を募集中。白輪園長は「メスの方が、セナとか金とか(入江に)ちなんだ名前の応募が増えそうですね」とうれしそうだった。 《看護師ボクサーの津端「やりよった」》五輪開会式でランニングマシンで走っていた看護師ボクサーの津端ありさ(28)がインスタグラムを更新し、入江の金メダルを喜んだ。「やりよった。すごい。感動した」とストーリー機能を使って連続で投稿。女子ミドル級での五輪出場を目指していた津端だが、今年5月に予定されていた世界最終予選中止の影響で夢はかなわなかった。

と聞かれると、入江は破顔一笑。 「ちょっと全開にしちゃったかなと思います。以上で〜す」 天真爛漫。ひょうきんというか、天然キャラというか。しかも礼儀正しい。歴史を創ったファイターはどこまでも明るかった。 著者:松瀬 学●文 text by Matsuse Manabu

Parce que=Because、voient=見える、で問題は ivrogne ですが、これは単に酔っ払いというよりは、もう完全に出来上がっている状態「ぐでんぐでん」とか「へべれけ」っていう感じの言葉なんですよ… それにしても酩酊ってwww 日頃使ったことがある人ほとんどいないと思います… 確かに「呑んだくれ」をスパッと言うためには「酩酊」しかないかもしれませんが、Le petit princeが世界中で1億5千万冊も読まれているのは、 簡単な言葉で深い意味を伝えている からだと思うんです。やはり日本語に訳す時はスパッといかなくても簡単な言葉で表現する方がいいと思うんですよね…(超、上から目線ですみません…) ということで、本文は星2つ、イラストは全部白黒なので星1つと厳しい点数にしました。 なお、翻訳者のあとがきはどの本にも付いているんですが、本書のあとがきが一番良かったです。さすが芥川賞作家! (ってフォローになってないか…) あと、この本は5冊の中で唯一 横書き となっています。横書きが好きな方は是非手にとってみて下さい! サン・テグジュペリ『星の王子さま』(河野万里子訳) - Yondaful Days!. 角川文庫 この訳は、かなり エッジ が効いています!振り切ってます! なんせ、王子の台詞の一人称が おれ で、サン・テクジュペリのことを おまえ って呼ぶんですよwww 王子の言葉使いも荒っぽいです… なぜそうしたか?は、ネタバレになるので、ここでは書きません。是非、本を手にとって翻訳者のあとがきを読んで下さい。 多分、この訳は好きな人と嫌いな人に真っ二つにわかれるんじゃないか?と思います。 で、私はというと… 好き です… 評価としては、本文が星3つで、イラストが基本的に岩波文庫と同じなので星3つとしました。(私の個人的な好みでは本文星5つなんですが…) あと、私は偶然そうしたんですが… 本書は、あとがきを最初に読んでから本文を読むと良いと思います。心の準備がない状態で本文を読むと、最初のショックから立ち直れないまま最後までいってしまうと思うんです… だから、翻訳者の考えと訳の背景をちゃんと認識した上で読むことをオススメします。 以上をふまえて、オススメの1冊を発表します! 初めて読む人(小学生)にオススメの1冊 漢字が読めなくても大丈夫!全てルビが振ってあります。子供でもわかるように丁寧に訳されているので簡単に読めます!お子さんや、甥っ子姪っ子への プレゼント に最適だと思います… 表紙は 可愛いポストカード になります。こういう仕掛けは、女子小学生とか大好きなんじゃないかな?

[Mixi]どなたの翻訳がおすすめですか? - 星の王子さま | Mixiコミュニティ

『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) 有名の上に超がつくこの作品については「あとがき」で明快かつ的確に論じられているので、「解説」などは蛇足以外のなにものでもありません。ただ、私は倉橋氏とのつきあいが長く、翻訳を仕事にしていることもあり、その視点から倉橋氏の翻訳に対する姿勢について少し書いておきたいと思います。 倉橋氏はこれまでに十五冊以上の翻訳書を上梓しています。そのなかで代表的なものといえば、『ぼくを探しに』(講談社)から始まるシェル・シルヴァスタインの一連の絵本でしょう。シルヴァスタインの詩の言葉や文章はとても簡潔です。とはいっても『屋根裏の明かり』や『天に落ちる』などは、語呂合わせ、もじり、脚韻といった言葉遊びが多く、ぴたりと決まった日本語にするのに多少手こずるタイプのものです。それなのに倉橋氏の訳文からは、struggle した形跡も手を焼いた片鱗も窺えず、愉快で楽しい雰囲気だけが伝わってきます。

「本のカフェ」で言語トーク☆『星の王子さま』翻訳の多言語比較その1 | ことのはをひろいに。

大人にオススメの1冊 初めて読む人も、久しぶりに読む人も河野さんの訳がオススメです!原文を直訳するとわかりづらくなる部分は、ちゃんと言葉を尽くして表現されています。 スーっと 頭に入ってきて、 あっという間に 読めてしまいます… もちろん、裏に込められた深い意味まで解説するような野暮なことはしていないので、何回読んでも新しい発見があると思います… 何回も読んだ事のある人にオススメの1冊 初めて読む人はやめた方がいいと思います。でも、久しぶりに読む人や何回も読んだことのある人は 是非トライしてほしい 一冊です! 最初はガチで面食らいます… おれ と おまえ ですよ! そんでもって ちび王子 ですwww でも読み進めていくと、なんだか慣れてきて… 最後には 超リアル に感じてきます。 お行儀のいい王子とは一味違った リアルなガキんちょ がそこにいます… そして多くの大人が忘れてしまった本当に大切な事を教えて星に帰っていくのです… この本以外の普通の訳を読んでいると、読後に、 砂漠での出来事は夢だったんじゃないか? という何かフワフワした感覚があるんですが、この本だと 本当に王子は実在してたんだ! という実感が湧いてくるから不思議です… まぁ、でもイラストの か弱そうな王子 とは永遠にマッチしないので、その点はどうしようもないんですが… それを差し引いても是非読んでもらいたい一冊です! 最後に番外編 Kindle本ですが、英語訳のこの本が超!読みやすいです! しかも日本語版には未収録のイラスト(↓)もあったりします! (イラストはぼかしてます) で、お値段が爆安!! 通常価格でも100円切るんですが、買って見たらあら不思議!10円になりましたwww 英語訳の内容はというと、ほとんどフランス語の直訳です。もっとガチな詩みたいに韻をふんでいたりして読みにくいかも?と思って身構えてたんですが、全くそんな事はないです! 高校生なら辞書を少し引けば読めるぐらいの難易度です! やっぱりLe petit princeは、 簡単に書かれた深い読み物 だったんですね… 詳しい解説は別の記事で書くとして、とにかく値段も安いですし… 試しにポチっても損しないと思います! [mixi]どなたの翻訳がおすすめですか? - 星の王子さま | mixiコミュニティ. 是非パラパラっと見てみて下さい!

サン・テグジュペリ『星の王子さま』(河野万里子訳) - Yondaful Days!

(その2へ続く)

お知らせ 【映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』大ヒット記念!】なぜ「星の王子さま」でなくて「ちいさな王子」なのか? 野崎歓さんの訳者あとがきを全文掲載! 映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』が大ヒット中です。古典新訳文庫編集部でも全員が見に行きましたが、涙なくしては見られない感動作で、原作を深く理解したうえで舞台をうまく現代に置き換えているオズボーン監督の素晴らしい手腕には拍手喝采せずにはおれません。まだ見ていないかたはぜひ劇場へ! 映画『リトルプリンス 星の王子さまと私 』 公式サイト さて、この映画のタイトル『リトルプリンス』というのは、サン・テグジュペリの小説 Le Petit Prince の英語訳なのですが、これまで日本では『星の王子さま』というタイトルが一般的でした(なので、映画でも「星の王子さまと私」という副題がつけられていますが)。しかし、光文社古典新訳文庫版では、本作は『ちいさな王子』というタイトルにしてあります。なぜ「星の王子さま」でなく「ちいさな王子」でなくてはならないのか? この点については、翻訳者の野崎歓さんが「訳者あとがき」に詳しくお書きになっています。今回この「訳者あとがき」をウェブ上に公開させて頂く許可を得ましたので、ここに全文掲載いたします!

何をいっているのかわからない!」とぼやいていた小学生が、王子さまが小惑星で出会う大人たちの姿ににやりと笑ったりしながら聞き入っていた。 よい意味でもわるい意味でも、一本芯が通った訳ということだろうか。 Reviewed in Japan on May 11, 2013 内藤濯氏訳で「飼いならされてしまった」私には、ちょっと違和感を覚えた倉橋由美子氏訳。 帯に、大人のための「星の王子さま」とあるように、子どもにもわかるようにという余計な気遣いなどない簡潔な文章です。 私が比較して読んでみようと思ったのは、Amazonで「星の王子さま」と検索したら、訳者の数のあまりの多さにビックリしたから。いったい何人の方が翻訳されているのでしょうか。 しかし、翻訳で、本の雰囲気って、すごく違ってくるのですね。 内藤濯訳で、気になっていたのは、王子様を「あんた」と呼ぶこと。倉橋さんは「きみ」でした。 どうも「あんた」という言葉の響きが、私は好きではないのですが、学生時代のフランス語の先生も、生徒に対し「あんた」と呼び、私たちは先生に「あんたじじい」というニックネームをつけていたことをふと思い出しました。 訳者あとがきは、倉橋由美子さんの翻訳に対するコンセプトが書かれていて大変興味深かったです。 他の訳者の作品も手に取ってみたくなりました。