腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Fri, 02 Aug 2024 23:42:57 +0000

今はこのノートパソコンにて使えるだけ使うと言う事を前提に! 実は翻訳について質問ですが、ある企業から無料で使えるソフトを使っているのですが 刺繍変換ソフトです。之をその都度コピー貼り付けという連続なのですが、 知りたい部分がどこなのか全て英語なので、とにかく全部翻訳しなくてはなりません。 このような場合、どうしたらすべて解るような、ソフト、人に頼むでは、膨大な金額になるのですから、せめてこのようなアプリを、ソフトで翻訳できるものってあるのでしょうか? スマホは利用しておりません。多少金額が発生するとしてもあるとしたら検討してみたいとも思っています。最近いち早くコピペして、自分宛てにメールで送ったら その部分だけ翻訳などが出来ました。実は外国からメール来てそれを翻訳出来るツールがあり 同じように試してみました。ですが私の場合、映像の部分は抜けていました。 普通クロムではそのサイトを翻訳できるのですが、今回はサイトでは無くて、ソフトの中身を翻訳ですから、今の処経験がなく、四苦八苦しています。簡単に訳せることが可能かどうか知りたいですが・・よろしくお願いします。質問がどれに該当するか不明でしたので、類似している項目を選択しました。 **モデレーター注 タイトルを質問の内容がわかりやすいよう編集しました。 元タイトル:別件で質問したく投稿します。 また、この質問は、モバイル デバイス |アクセサリ |その他 のカテゴリに投稿されましたが、内容から判断してこちらのカテゴリに移動いたしました。

  1. はい、どうぞって英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?
  2. 英会話ハイウェイ | 英会話、海外生活・留学に関する情報が満載のメディア
  3. 進撃の巨人 ボードゲーム|ボードゲーム通販
  4. 【ゲーム紹介】進撃の巨人 ボードゲーム | ニコボド|ボードゲームレビュー&情報系ブログ
  5. 進撃の巨人 ボードゲーム | ANALOG GAME INDEX
  6. 隔週ボードゲーム通信『進撃の巨人 ボードゲーム』 - YouTube

はい、どうぞって英語でなんて言うの? - Dmm英会話なんてUknow?

どうも、スマコマのコマ太郎です。 ネットで仕事をしていると英語のドキュメントを読む機会もあると思います。今はクロームの日本語翻訳機能が優秀なので、それを使っている人も多いと思います。 でもPDFファイルの場合、クロームの翻訳機能が使えず困ってしまいますよね。 そんなあなたに使ってみてほしいのが、 PDFファイルを丸ごと翻訳してくれる翻訳サイト です。 しかも翻訳エンジンは、Google Translate を使っているので、そこそこの翻訳レベルになっています。(機械翻訳なので、直訳的なのは仕方ないですね) 翻訳サイトの使い方 PDFを翻訳してくれるサイトがこちら。 DocTranslator PDFファイルをアップロードして、翻訳を実行するだけで、翻訳完了です。 難しい操作はありません。ただ広告が邪魔して見えにくいので、操作方法も載せておきます。 翻訳サイトの翻訳ボタンの位置 [今、翻訳する] ボタンをクリックします。 翻訳したいファイルをアップロードする 翻訳したいPDFファイルをドラッグ&ドロップでアップロードします。 翻訳を実行するボタン 翻訳が [英語 > 日本語] になっているか確認し、[翻訳する]ボタンをクリックします。 翻訳したPDFをダウンロードする 翻訳が完了したら、少し下にスクロールすると、ダウンロードリンクがあります。( これが分かりにくい! ) [翻訳された文書をダウンロード!] のリンクをクリックして、ファイルをダウンロードしてください。 はい、これで完了です。翻訳された文章をお楽しみください^^

英会話ハイウェイ | 英会話、海外生活・留学に関する情報が満載のメディア

(メインの部分) この文では、you have(サブの部分)、you ask(メインの部分)の「2セット」の主語と動詞が登場しています。日本語の頭で考えた文をそのまま英語にすると、このような構造になってしまうことが多くあります。 しかし、この構造は組み立てるのが難しく、仮に正しく組み立てたとしても、メインの主語と動詞に到達するまでに時間がかかります。「3語の英語」を使って、もっとシンプルな文、つまり主語と動詞が1セットだけ登場する「単文」に変えましょう。 ※「3語の英語」の詳細記事 ―日本人の英語は「長くて、難しい」3語でしっかり伝わりますー なぜ日本人は when やif をよく使うのか? なぜwhen やif をよく使ってしまうのか。主な理由は2つあります。 1つは、 日本語では「条件」を表す部分を必ず前において表現する ということが影響しています。つまり、「条件」を表す部分を文の後半におくことはありません。 例えば、「聞いてください、質問があったら」と言うことは通常ありません。 whenやif が増えてしまうもう1つの理由は、 日本語では「条件」を表すときには、「条件節」、つまり「~であれば」「~のとき」といった表現を必ず使います。 日本語では、「条件節」を使わずに条件を表すことが難しくなっています。 例えば、「~であれば」という「条件節」を使わずに書いた次の文を見てください。 「質問は、聞いてください」 先の「質問があったら、聞いてください」という「条件節」を使った文とはニュアンスが異なります。また、「質問があったら、聞いてください」という文のほうがはるかに自然です。 「3語の英語」に変える方法 (1)メイン節を前に出す 先の「質問があったら、聞いてください」を表した英語の文、If you have questions, you can ask now. を「3語の英語」で組み立て直してみましょう。 まず、先に説明していた「メインの部分」と「サブの部分」について、「メインの部分(=言いたいこと)」を前に出してみましょう。 ↓ You can ask now if you have questions. 文のメインの主語と動詞が前に出ました。しかしこの文では、大切な情報であるquestions が英文の最後にきています。これを前のほうに移動して、「3語の英語」へと整えましょう。 You can ask questions now.

いつも参考にさせていただいております。 アプリケーションの他言語(英語)対応に関する質問です。 コントロールパネルの[地域と言語のオプション]の使用言語を"英語"に変えたときに、 自分たちで作成したダイアログ類については、表示する文字列を、英語用の文字列に切り替えるようにできたのですが、 コモンダイアログ(ファイル選択etc. )やメッセージボックスのボタンのラベル類も併せて英語で表示されるようにする (例えば、メッセージボックスの[はい/いいえ]ボタンを[Yes/No]で表示する)方法がわかりません。 使用しているOSは、WindowsXP Professional (日本語版)です。 開発環境は、VisualStudio2008で、AfxMessageBoxやMessageBox、CFileDialog などのAPIやクラスを使用しています。 MUI版のOSを使用すれば、OSのメニュー要素などの言語をログインユーザごとに切り替えて使うことができる云々の記述が、 オンラインのドキュメントで見受けられるのですが、ローカライズ版のOSを使用して、ローカライズ言語(日本語)と 英語のユーザインタフェースを切り替える方法は存在しないのでしょうか? [追加情報] メッセージボックスに関しては、Win32APIのMessageBoxExも試してみたのですが、::MessageBoxEx( NULL, _T("test"), _T("Title"), MB_YESNO, MAKELANGID( LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US));::MessageBoxEx( NULL, _T("test"), _T("Title"), MB_YESNO, MAKELANGID( LANG_KOREAN, SUBLANG_KOREAN)); いずれの場合も[はい・いいえ]ボタンが表示されてしまいました。 [質問内容] ・WinXPのローカライズ版OSで、システムで使用する言語を英語に変える方法 あるいは、 ・自プログラムの作成方法により、システムのリソースを使用しているUI要素の文字列を英語に置き換える方法 について、なにかアドバイスをいただけませんでしょうか? よろしくお願いします。

ゲーム名 進撃の巨人 ボードゲーム デザイナー アントワーヌ・ボゥザ、ルドヴィック・モーブロン プレイ人数 2~5人 プレイ時間 30分 対象年齢 6歳~ 調査兵団を操り巨人を討伐する協力ダイスゲーム! 『進撃の巨人 ボードゲーム』は、人気マンガ『進撃の巨人』がテーマの 協力ダイスゲーム です。調査兵団を操って巨人を討伐することを目指します。 プレイヤーは、調査兵団側と巨人側にわかれてそれぞれアクションを行うことでゲームが進みます。調査兵団側は、 5つのダイスを使ってのアクション 。巨人側は カードとダイスを使ってアクション を行います。 ゲームデザイナーは、 アントワーヌ・ボゥザ氏 と ルドヴィック・モーブロン氏 のコンビ。アントワーヌ・ボゥザ氏は『世界の七不思議』、ルドヴィック・モーブロン氏は『キャッシュ&ガンズ』などが代表作にあります。 『進撃の巨人』について 知っている方も多いかもしれませんが、『進撃の巨人』の概要を。 巨人がすべてを支配する世界。巨人の餌と化した人類は、巨大な壁を築き、壁外への自由と引き換えに侵略を防いでいた。だが、名ばかりの平和は壁を越える大巨人の出現により崩れ、絶望の闘いが始まってしまう。 壁の中に住んでいた人類が人を食べたりする巨人と遭遇して、奴らと戦うお話です。 NHKでTVアニメのSeason3が現在放送中(2018年10月現在)となっており、私は漫画ではなくアニメで観ています。多少エグい描写などがありますが、謎が謎を呼ぶストーリー展開が魅力で毎週楽しみにしているやつです!

進撃の巨人 ボードゲーム|ボードゲーム通販

ホビージャパンは、人気コミック『 進撃の巨人 』を原作とした、『 進撃の巨人 ボードゲーム 』日本語版を、9月上旬に発売することを発表。 以下は、メーカーリリースを引用して掲載 人気コミック『進撃の巨人』を原作とした本格的協力型ボードゲーム「進撃の巨人 ボードゲーム」日本語版 発売のご案内 輸入ゲームなどを販売している、株式会社ホビージャパン(本社:東京都渋谷区、代表取締役社長:松下大介)は、販売累計6000万部超、7月よりアニメ第3部放映中の人気コミック『進撃の巨人』を原作とした、「進撃の巨人 ボードゲーム」日本語版を9月上旬に発売いたします。 巨人として市民を食らうか、調査兵団の一員として巨人を殲滅するか?!

【ゲーム紹介】進撃の巨人 ボードゲーム | ニコボド|ボードゲームレビュー&情報系ブログ

流れを見てみましょう…… 例えばこんな感じ……各自の出目でいろいろできるよ! 何をするか相談しながらふろう! ここでダイスをふるのをやめた。 ちなみにリヴァイ兵長は巨人の目を渡さない能力。強い! しかし、巨人の目ばかり出すと何もできない兵長になってしまうのだ。 ちなみに他の各キャラクターの能力も原作に合わせてそれっぽくなっております。 エレンとミカサは塔に居るので、1枚目のカード(塔に居るキャラクターをレベル0の地面に落として、落ちた人数分だけ市民が死ぬ)を回避してみた。 しかし、2枚目は戦術×人数分で回避だが、できない……砲と市民に被害が出た。 これで巨人のカードの解決おしまい。 調査兵団がダイスの出目を使って色々する番だ! ミカサは5レベルの塔から、移動2個で7レベルまで移動した。 アルミンはレベル0(地上)から移動1つを使って、塔を登ってレベル3に(塔の中はショートカットできるのだ)。 そして、砲を使う……3つ! ダメージは6だ! そして主人公のエレンは「他の人に各1個まで、自分のダイスを渡すことができる」ので…… ミカサにレベル8……巨人のうなじにとりついてもらう。 能力的には、ほかのキャラクターが頑張るのを見る役目。 兵長はすることないので、とりあえず移動してレベル1に行くか。 巨人の目が山ほど出たからな…… エレンもレベル3からレベル4に移動しておこう。 アルミンは戦術の目で、ほかのキャラクターだとカードの山の底から1枚カードを一番上に持ってくるところを…… 探して持ってこれる。多分一番のチートキャラ! 「僕に考えがある」 当然うなじ切りを用意するよ! 条件は「レベル8で攻撃×2」「レベル6で回避×2」「巨人が重傷」 ミカサはレベル8にいて、攻撃が1つでも出ればOK(ミカサは攻撃目1個を2個分として数えれるのだ! )。 エレンがレベル4にいので、移動×2と回避×2を自前で出すか、レベル3にいるアルミンにダイスを渡すなどして回避してもらうか。 ダメージは重傷まで最低4ダメージ。砲(2ダメージ)×2、攻撃×4の組み合わせでOK……何とかなりそう! まぁ、巨人は巨人で次のラウンドのカードを考えるのだけどね。 ミカサにダメージ出しつつ、回避に戦術の目使わせた後で、同じく戦術の目で回避の「うなじの防御」でダメージを無効化すれば重傷にならないかな? 【ゲーム紹介】進撃の巨人 ボードゲーム | ニコボド|ボードゲームレビュー&情報系ブログ. ……という感じで進みます。 前のラウンドに使った巨人のカードは、次のラウンドでは使われることがありませんので、巨人プレイヤーには計画的な展望が求められ、調査兵団プレイヤーにはリスク管理の視点が求められるます。 版権もののゲームとしての再現度も高く、ギリギリの攻防も楽しめる好ゲーム。 この再現度のおかげで原作ファンなら文句なく楽しめますし、原作未読の方にもゲームとしてバランスの良い非対称協力対戦ゲームとしてオススメ。 できれば原作を読むなり視聴してからのプレイをお勧めいたします。 プレイ人数:2-5人 対象年齢:14歳以上 プレイ時間:30分 製作:Cryptozoic Entertainment、Don't Panic Games デザイン:アントワーヌ・ボゥザ、ルドヴィック・モーブロン 価格:5, 800円+税

進撃の巨人 ボードゲーム | Analog Game Index

巨人の戦いを再現した本格的協力型ボードゲームです。 内容物 巨人の立体フィギュア+足場 1 組 ヒーローコマ 8 個 組立て式の塔 1 個 巨人のライフゲージとマーカー 1 組 民間人トークン 12 個 壁上固定砲コマ 6 個 特製ダイス 20 個 ラウフトークン 12 個 ヒーローカード 8 枚 巨人カード 8 枚 アクションカード 28 枚 戦術カード 7 枚 ルールブック 1 部 © 諫山創・講談社/「進撃の巨人」製作委員会 © 2017 Don't Panic Games. © 2017 Cryptozoic Entertainment. | Made in China

隔週ボードゲーム通信『進撃の巨人 ボードゲーム』 - Youtube

順番は入れ変えられないので、覚えておかないとな! ゲームはまず巨人から行動します。 巨人は長年分析され、その行動パターンにより種類分けされています。 《通常種》 《貪欲な巨人》 《奇行種》 《破壊的な巨人》 行う行動は、このカードで決まり、1枚を表向きに、1枚を裏向きで出します。 今回の巨人の行動はこのカードを表向き→裏向きの順に解決します。 カードの中には全体攻撃と個別攻撃のカードがありますが、これらは回避することもできます(後述)。 次は、調査兵団側の番です。 調査兵団のプレイヤーは各自ダイスをふって、アクションに使用する目を確保します。 目の効果は…… 移動: シンボル1つで1レベル上下できる 巨人に攻撃するには巨人に、砲撃するには塔に居なくてはならないし。「戦術」のためには指示された場所で指定の目を消費しなくちゃならないのだ。 攻撃: 巨人にとりついている時に使うと1ダメージ与えるぞ 砲撃: 塔にいる時に使うと、1シンボルにつき2ダメージ与えるぞ 強力だけど、党に残ってる大砲の数までしか使えない。 戦術: 先ほどの戦術カードの山の底から1枚を引いて上に置くほかに、全体攻撃の打ち消しにも使えるぞ しかし、回避に使ったら戦術の変更には使えないのだ。悩む! 回避: 個別攻撃の打ち消しに使うぞ この時、ダイスはいくらでもふりなおして構わないのですが、巨人の目が出たら、そのダイスは巨人に渡します。 巨人: これは、巨人が使うことで特別な行動をとることができます。 たくさん渡してしまうと、いろいろ取り返しがつかない事態になりかねないのだ。 とりあえずもうふるのはやめよう、となったら今度は巨人の番。 渡された巨人ダイスを使って特殊アクションをやってもいいし、やらなくてもよし。 特殊アクションに使ったら、使ったダイスは各プレイヤーに返さなくてはならない(そして1回だけふる)ので我慢してやらないのも大事。 そのあと、巨人はカードを解決。 この時個人の攻撃は回避を支払うことで(自分だけ)キャンセル出来て、全体攻撃は全員で人数分の戦術を支払うことでキャンセルできます。 カードの内容は調査兵団に攻撃するか、市民を食らうか、砲を壊すか。 解決の順番は表→裏…… 調査兵団側はキャンセルの選択をちょっと悩むところ。 ここまで終わったら、調査兵団側の番です。 残っている出目を消費して、巨人の体力を削ぎ、戦術を駆使して不利な状況に追い込み、最終的には《うなじを削ぐ》戦術を達成を目指します!

巨人として市民を食らうか、 調査兵団の一員として巨人を殲滅するか?!