(笑)
真夏のような暑さもある今日この頃。 (今日は久しぶりの大雨ですが、、、☔) 思いっきり汗だくでお外で遊ぶ日も多くなってきました( `ー´)ノ そんな時に多くなるのが、 ケガ 。 手をついて転んでも、 お口ぽかん だと口の中を打ってしまうこともしばしば(+_+) 血だらけで、、、、口の中がよく見えません(怖くて見られません(/ω\))! と先日たてつづけに数人急患来院されました!! 口の中を消毒の水でキレイにして (ここ意外に ポイント ! お外のケガだと、 砂、アスファルト等が口の中に入っていることが多い のです。 たとえ粉のような細かい異物でも、傷のなかに残ると 傷跡 になることも(; ・`д・´)) 出血の原因となる場所を特定していきます。 腫れてくる場合 があるので、腫れを防ぐため、 できるだけ早く氷で冷やす のもおすすめです。 ( 腫れた後は、水とタオル で冷やしましょう。 この場合は氷だと冷たすぎます。) 『上のヒダが切れてる! 子供(5歳)の上唇小帯が切れた!そんな時は落ち着いて、とりあえず歯医者へ行こう!. !』 これは、ケガではよくあることで、 上唇小帯 というヒダが切れてしまっていました。 血さえ止まっていれば、特に処置する必要はありません。 むしろ、上唇小帯が強いと、歯磨きがしにくかったり、 前歯がすきっ歯になる原因にもなるため、 切れてラッキーという場合さえあります(笑) 2,3日は、泣いたときや歯磨き時に血が出やすいですので、注意してください、 と伝えてお帰りになりました。 他のお友達は、、 『 あ、歯ぐきがめくれてる! !』 歯ではなく、 歯ぐき を強く打ったようで、 幸い歯にはダメージはなかったのですが、 歯ぐきが切れて、ビロビロしてしまっていました(;∀;) 乳歯のケガの場合、永久歯に生え変わると、 歯ぐきがリニューアルされて元に戻りやすいのですが、 永久歯のケガの場合、歯ぐきが下がったまま、 なんてことになりかねません。 左の前歯に比べて、右の前歯の歯ぐきが下がっています 歯ぐきを元の場所に戻して、 縫ったり、口の中用の絆創膏を貼ったりする 必要があります。 (処置をしたとしても、血流が元に戻らなかった場合、 歯ぐきが完全に元に戻らない可能性もあります) (縫う場合は、麻酔が必要になります) この場合 のみ 、縫った糸や絆創膏が取れないように、 歯ブラシは歯だけに当てるようにお願いします。 ( 歯自体のケガは、歯磨きが1番大切!!!!!!
上唇小帯が切れました。 1歳の子供が転んだ拍子に上唇小帯を切りました。 元々前歯の間に挟まっていました。 かなり出血したので救急に電話したら診てもらえましたが、何もしなくて大丈 夫ですとのことでした。 切れたことがある方に質問なんですが何日くらいで治りましたか? 今この状態なんですが、(画像はお借りしました)このぶらついている?ものは吸収されてなくなるんでしょうか?
日本に来る外国人旅行客の人数が増えている昨今。日本に住んでいても、英語を使う機会は増えているのではないでしょうか? 特にそれを実感するのは、接客業をしている方々かもしれませんね。 クレジットカードでの買い物や、ちょっとした書類に、英語で 「ここにサインをお願いします」 と言う必要がある時もあるでしょう。 ところで、 「サイン」 はカタカナ語として、ほぼ日本語になっているといっても過言ではありません。英語で署名をお願いしたい時も、とりあえず「サイン」といえば、なんとなく英語話者にも通じるのでは……?という考えが浮かびますよね。 ところが! 実はこの「サイン」、おそらく元となったであろう、 英語の sign とは、意味がビミョーに異なるんです! 日本語で私達が意味する 「サイン」って、英語で正しくは何という のでしょうか? 署名を求める意味で「サインください」と言いたい時の正しい言い方は? 有名人の「サイン」は、署名の「サイン」と同じ??? signという単語は「サインする」だけじゃない??? ということについて、この記事では例文も挙げながら、細かく解説したいと思います! 日本語の「サイン」は sign じゃない!? たとえば相手に署名を求めたい時、日本語で、「サインください」「サインをお願いします」と言いたいですよね。そのため、なんとなーく英語にすると、 "Please write your sign here. " のように言いたくなります……よね?! ところが、これは英語的には間違いです。 「署名・サイン」という意味で使う時、 sign という単語は、 「サインする・署名する」 という 動詞 です。 一方、 「サイン・署名」 という 名詞 は、英語では signature なんです。(発音はアプリや電子辞書でチェックしてくださいね) そのため、英語で署名を求める時、一般的には以下の例文のように言います。 例文) Please sign here. ここに署名をお願いします。 Please sign all the documents. 全ての書類にサインをお願いします。 Could you write your signature here? ここにサインをしていただけますか? May I have your signature? サインをお願いします – 英語への翻訳 – 日本語の例文 | Reverso Context. ご署名をいただけますか? "sign" を使った例文と、 "signature" を使った例文の、使い方の違いに注目してください。 実は私自身も、結構長い間、 "Should I write my sign here?
すべての飲食店に接客英会話を。華ひらくの接客英会話ブログ 【飲食店の接客英語】 「こちらにサインをお願いします」を英語で何て言う? こんにちは! アメリカのカジノホテル元ウエイトレスの内木美樹です。 現在は(株)華ひらくで飲食店に特化した接客英会話レッスンを行っています。 接客英会話レッスンに関する内容はこちら さて、今回の接客英会話は、 (クレジットカードでお支払いされた方に) 「こちらにサインをお願いします」 を英語で何て言うかです。 これは、 "Could you please sign here? " クヂュー プリーズ サィン ヒア? と言いながら、サインをいただきたい場所を指で示しましょう。 お客様に何か動作をお願いをする時は "Could you please ~? " を使う 「こちらにサインをいただけますか?」のように、 お客様に何か動作をお願いをするときは "Could you please ~? " を使う 、と覚えておきましょう。 他にも、飲食店内で使うこのようなお願いに "Could you please ~? " と言えます。 もう一度おっしゃっていただけますか? ➡ Could you please repeat that? もう少しゆっくりお願いできますか? ➡ Could you please speak a little slower? 【飲食店の接客英語】「こちらにサインをお願いします」を英語で何て言う? | 【株式会社華ひらく】飲食店(レストラン)専門の接客英会話レッスン. (カードでお支払いの方に)PINのご入力をお願いします。 ➡ Could you please enter your PIN? そして、サインをいただいた後は "Thank you. " を 相手の目を見ながら笑顔で いう事をお忘れなく☆ written by 内木美樹(華ひらく代表取締役/飲食店インバウンドの専門家) YouTubeへ
追加できません(登録数上限) 単語を追加 主な英訳 Please sign this. ;Please give me an autograph. サインをお願いします 「サインをお願いします」の部分一致の例文検索結果 該当件数: 5 件 調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう Weblio会員登録 無料 で登録できます! 履歴機能 過去に調べた 単語を確認! 語彙力診断 診断回数が 増える! マイ単語帳 便利な 学習機能付き! マイ例文帳 文章で 単語を理解! Weblio会員登録 (無料) はこちらから サインをお願いしますのページの著作権 英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。