腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Mon, 20 May 2024 01:45:30 +0000

中身で見られていると言う事です…!

プロセカ始めて1週間 経ったけど、やっぱり面白いわ:動物好き-樫野有香:

年上が合いそうって? わたしは23歳の女性ですが、昔からずっと、年上が合いそうとみんなに言われます。 それも、1、2歳ではなく、10歳とか結構離れてる人が合いそうと言われます。 実際付き合ってた人も一回り上とかだったのですが。 年が(上に)離れた男性が合う女性ってどんな性格の人ですか? 1人 が共感しています 私も年上が似合いそう、好きそうと言われますよ。初対面でも友達でもです。 実際も年上しか興味ないです。 イメージとしては、甘え上手、わがままとか末っ子気質ですかね。 あとは、落ち着いていて同年代だと男性が子供すぎてしまうとかそういった反対意見もあると思います。 私は前者ですが…(^^;) 背が低く童顔なのも更に年上好きそうなイメージだと言われます。 とにかく大人で頼れる人が合っているイメージなんでしょうね。 逆に年下が好きそうなのは姉御肌でしっかりしていて、子ども好きとか。母性が高い人だと思います。 弟や妹がいて、甘えられることに慣れている人。 2人 がナイス!しています ThanksImg 質問者からのお礼コメント ありがとうございました。 お礼日時: 2011/4/12 10:27 その他の回答(1件) あたしもよく言われます。あたしは26で実際彼氏は34です☆周りからは一緒にいたら癒されるとか落ち着くとか安心するって言われますよ(笑)あと甘えん坊だとかも言われますね(・・;) 2人 がナイス!しています

●後輩君の事をいつも、気にかけてくれて ありがとう! ●さり気なく、こっちのチームのフォローも ありがとう! そして・・ ●いつもしっかり思いを口に出来る 若者が少ないから、J君がいるとオレもやりやすい! 最後の言葉から分かるように、リーダーは ハッキリと意見できる人が好みなようです。 今回は、休憩についての話ですが、まだまだ この出戻りのスタッフには、何やらある様子! 次回のUPで書いていきます~

「クレジットカードの伝票にサインをお願いします」 クレジットカードを利用するとお客様にサインをいただくレシート?伝票?ありますよね。 あれにサインをもらうときは、 Please signature this sales slip. でいいでしょうか。 sales slip... receptのほうがよいでしょうか。 そして、単純に Could you write your signature here? でよいでしょうか。 また、signはここでは使わないですよね… 訂正、解説などしていただければ… 宜しくお願いします。 英語圏に住んでますが。 Sign please. を一番よくききます。 Could you sign here please. はちょっと丁寧かな。 signature はあまりないけど、 Signature please. でも間違いじゃないでしょう。 でも実際一番おおいのは、何にも言わずにペンを渡される場合です。 参考まで。 1人 がナイス!しています ThanksImg 質問者からのお礼コメント ありがとうございました! お礼日時: 2010/4/21 6:45 その他の回答(2件) Please sign this cred card slip? Please sign your name here? で良いと思います。署名する = signが一般的だと思います。丁寧に言うのであれば、could you please... sales slip = 売上伝票 signature = 署名、ですが、例えば正式な文書(契約書)への署名のような場合に使うことが多いと思います。書いた署名であれば veirfy the signature on the credit car slip のようには言えると思います。 Could I have your signature here? サインをお願いします 英語. を良く使うと思います。

サイン を お願い し ます 英語の

クレジットカードでお支払いいただいた後。 ( NO NAME) 2017/02/24 17:19 2017/02/24 21:57 回答 Could you please sign here? フォーマルということですので、「ここに署名していただけますか?」という丁寧な言い方を挙げました。 Can you ~? よりも Could you ~? の方が丁寧な言い方になりますし、please を入れれば更に丁寧になります。please は、英訳例の位置でも良いですし、文の最後に付けても構いません。 英語の sign に関しては、少し紛らわしいので、以下に品詞と意味を挙げておきます。 sign (動詞):署名する sign (名詞):前兆、標識、看板、手話など signature (名詞):署名 autograph (名詞):有名人などのサイン 動詞の sign は「署名する」ですが、名詞の sign には「署名」の意味はありません。代わりに signature を用います。有名人に記念のサインをもらいたい時には、autograph を使います。 May I have your autograph? (有名人に:サインをいただけますか?) お役に立てれば幸いです。 回答したアンカーのサイト ブログ 2017/04/27 03:12 May I have your signature please? Can you sign this, please? 「署名」→「Signature」 「May I have your signature please? 」というのは、 「ご署名を頂いてもよろしいですか?」という意味です。 「Can you sign this, please? 」というのは、 「ここにご署名を頂いてもよろしいですか?」という表現です。 2020/12/30 21:23 Please sign here. May I have your signature here, please? 1. Please sign here. ここに署名をお願いします。 2. May I have your signature here, please? サイン を お願い し ます 英語の. こちらに署名をお願いできますでしょうか? 上記のような言い方ができます。 「署名」は英語で signature と言うことができます。 ちなみに芸能人などの「サイン」は英語で autograph と言います。 ぜひ使ってみてください。 お役に立てれば嬉しいです。 2021/02/28 19:06 ここに署名してください。 クレジットカード払いで署名を求めるときはこのように言うことが多いと思います。 sign は「署名する」という意味です。 日本語でも「サインする」と言いますね。 例: Could you please sign here?

Thank you. ここに署名していただけますか?ありがとうございます。