空気感が違う気がする」 辺りはまだ昼下がりだというのに、薄暗く温度もだいぶ冷えて感じていた。 サリーは吸い込まれるように館にはいっていった。 そこにはロージーという占い師さんが目を瞑りながらまっていた。 「こんにちは。あの、占っていただきたいのですが、よろしいですか?」 サリーはいつもより弱気な声質でひそかに伺った。 「ようこそ。わたしの名前はロージーよ。あなたは?」 「あ、サリーといいます。年齢は、にじゅ」 「名前だけで結構よ」 かぶさるようにロージーに言葉を止められた。 「あ、はい。よろしくお願いします」 「何を占ってほしいのかしら? 恋愛? 仕事? はたまた人生?」 「えっと、全部ききたいのですが・・・・・・」 「なるほど。そうよね」と微笑みながら、ロージーはやっと目を開けた。 その瞬間ロージーの優しい目に鋭い驚きをサリーは見逃さなかった。 「あれ? なんか見えました?」 サリーはテヘヘと笑いながらロージーに問いた。 「あなた ・・・・・・ 近いうちに死ぬわよ」 「え ・・・・・・ ?」 サリーはわけが分からなかった。 「え? 号泣する準備はできていた 解説. あのどうしてですか? なんで、わたしが? 人違いじゃ?」 「人違いなわけないわ。あなたを見ているんだもの。先が真っ暗闇に見える人は、未来が見えないのよ。なぜなら死んでしまう運命だから。あなたの周りは未来を感じさせない暗い暗いオーラが流れている。残念ですが」 「ちょ、まってください。どうしたら回避できますか? わたしまだ結婚も、なんなら恋愛すらできてなくて、もっとやりたいこともありますし」 サリーは言葉が溢れるように口から流れてきた。 「落ちつきなさい。運命はいつだってあなた次第。わたしから言えることはそれだけよ。悔いがある人生はもどかしい。やり残しちゃダメよ」 ロージーはそれだけ伝えると、サリーを帰らせた。 サリーはどん底の中にいた。 歩く足さえ方向が決められずモンゴルの大地をヨタヨタと歩いていたのだ。 涙さえ出ないこの感情。 無がうってつけのサリーがそこにはいた。 どれほど歩いただろう、変わらない景色の中をひたすら歩いていると一個のさびれた喫茶店のような店があった。 もしやここが最後の晩餐になるんではないかとすら思えてきた。 サリーはカラカラな喉に気付き、その喫茶店に迷うことなくはいっていった。 チリンチリン。 今にも鳴らなくなりそうな鈴が力なしになった。 そんな音にも幸せを感じ泣けてきそうだ。 下向き加減で席に座った。 メニューにはハンバーガーやピザなどサリーの好物が書かれていた。 目がかすれてくる。涙が溜まったせいだ。 手の甲で涙をガシガシ拭き、ピザとチーズハンバーガーを頼んだ。 「きっとわたしハンバーガーきたら泣いてしまうだろうな」と死に怯えて情けない自分に笑えてきた。 「お待たせー!
「ビールって、つめたいのもおいしいけど少しぬるくなったのもおいしいと思わない?
大洪水でドリッサの親が亡くなったの? そんなにおっきな洪水だったの? なんにもしらなかった・・・・・・」 サリーはひとり床を拭きながら、ドリッサを思い浮かべまた悲しくなっていた。 なんだか占い師の言葉がついに本質をついてきたかという恐怖と、ドリッサのオーディションが心配でいてもたってもいられなかった。 そんな思いをかき乱すかのように、大音量のミュージックかと思うほどの雷と共に強気にも強気な雨が地面に到着し始めた。 「わ。ついにきた。私は生きなきゃ。ドリッサ。祈っている」 そうサリーは強く胸で思った。 ガタガタと古びた喫茶店は雨で恐怖の時間へと押し込まれていく。 木造建の天井は雨の抜け道となり容赦なかった。 次の瞬間、目で見ていたら失明するほどの光にモンゴルが包み込まれた。 ・・・・・・ そこからどれくらい経ったのだろう。 サリーが目覚めたのは太陽が降り注ぐ暑い時間だった。 「やっと起きたのかい? 一体どんだけ寝るんだよ。図々しいねまったく」 ぶたぶたしい声で嫌味を投げてきたのは、喫茶店のオーナーだった。 「あ! わたし。あれ? ここは? 号泣する準備はできていた 感想. わたし寝ちゃってましたか?」 「寝ちゃってたじゃないよ。ドリッサ、あんた雷には慣れてるはずだろ。それなのに雷で気絶したのかしらないけど雨水が溜まったとこで倒れてたよ」 「すいませんでした。ありがとうございます! ちなみにいまって ・・・・・・ 」 「もう一日夜はすぎた朝だよ。ほら起きたならさっさと喫茶店掃除してくれ。今日は晴天だからね、きっとお客がくるよ。ほら急いだ急いだ」 オーナーにせかされ、起きて布団を片付けていた。 するとラジオから流れてきたニュースに身を凍らせた。 「昨日起きました、嵐の影響でモンゴル発のロシア行き航空機が墜落しました。繰り返します、モンゴル発のロシア行きの航空機が嵐の影響を受け墜落しました。いま安否の確認を改めて進めていますが、今入ってきてる情報によると乗客含め235人全員が死亡しているとのことです。また詳しい情報が入り次第お送りいたします」 固まっているサリー。 「あぁ、あんな嵐の中飛行機出したのか。アホだねぇ。去年もそれで墜落したってのに、学ばないね世界は」とオーナーが独り言のようにぶつぶつ文句を言っていた。 もしも、この喫茶店にたどり着いていなかったら、もしも、ドリッサと出会っていなかったら、もしも、占い師が正直に言ってくれなかったら、サリーの生涯はほんとうに終わっていたのかも知れなかった。 「すいません!
主観 私は彼女が最も美しいと思う I think it is the best solution. 客観 私はそれが一番の解決法だと思う。 I believe:強く~だと思う 【確信度70 %、主観的】 確信度合いは強いのですが、完全に確証がある訳ではありません。 また、主観的な意見を述べています。 I believe that he did it. 確信 し て いる 英. 私は彼がやったと強く思う。 Longman英英辞典では to think that something is true or possible, although you are not completely sure. 完全には確信を持てないが、真実や可能性があることを考える と定義されています。 I am positive:絶対~だと思う 【確信度100 %】 疑いようのない確信を持っている表現です。 Longman英英辞典では、「very sure」「no doubt」と定義されており、確信度合いは最上位です。 I am positive that I locked the door. 私はドアの鍵を締めたことを確信している。 似た表現にI am sureやI am certainがあります。 「Sure < Certain
英語日記の完成版 I know from experience that taking protein can help decrease stress. I usually have a protein drink every morning. Sometimes it slips my mind to take it, and I find myself becoming irritated. 英語の添削 1行目 このままでもとても意味が伝わると思いますので、少し違った形のご紹介という事で、 「確信」という部分を「確信=2行目にある自分の体験からくる確信」という形にして、 I know from experience (自分の経験から考えていることですが)という形にして、 that taking protein can help decrease stress.
こんにちは。 hanaso教材部です。 本日もブログへようこそ。 あなたには精通していたり、優れているものはありますか? 興味があることについて友達と話すのが好きですか? もしそうなら、今回のフレーズはあなたにとって興味深いものになるでしょう。 "Right up/down someone's alley" うってつけ、ぴったり、適している このフレーズは、相手が何かに精通していたり興味があるため、それが相手に適していると言いたいときに使います。 下記例文を見てください。 〈例1〉 Gina:Dustin, I've been having a hard time using this printer. My computer says it's fine, but it can't print the files I need. Do you know how to fix this? ジーナ:ダスティン、私はこの印刷機を使うのに苦労しています。 私のコンピューターには問題ないと表示されていますが、ファイルを印刷することができません。 どうすれば直せるか知っていますか? 確信 し て いる 英語 日. Dustin:Let me call Greg. Troubleshooting problems like that would be right up his alley. ダスティン:グレッグを呼ばせてください。 このようなトラブル対応は彼にうってつけです。 〈例2〉 Aaron:I'm sure my girlfriend will like this new book for her birthday. Self-help books are right down her alley. アーロン:私は、私の彼女の誕生日のために買ったこの新しい本を、彼女は気に入ると確信しています。 自己啓発本は彼女にぴったりです。 〈例3〉 Mr. Huffman:I'm very confident with our presentation tomorrow. Jeff is good at speaking with clients, while answering questions quickly would be right up Audrey's alley. ホフマン氏:私は、明日のプレゼンテーションに自信を持っています。 ジェフはクライアントと話をするのが得意であると同時に、オードリーは素早く質問に答えるのに適しています。 今回のフレーズは1931年から使用されていたことが記録に残っていますが、本来の意味は明らかになっていません。 Alleyは路地という意味で、その人の近くにある路地が、その人にとって興味深く身近に感じるという状況が想像できます。 イギリス英語では、"Right up someone's street" とAlleyの代わりにStreetを使います。 "Right up someone's wheelhouse"というフレーズにも、今回のフレーズと同じ意味があります。 このフレーズの起源は野球で、Wheelhouseはバッターが球を打つときに最も力強く打つことができ、ホームランを打つ可能性が上がる最大スピード領域のことを指していました。 いかがでしたか?