5倍という洗剤でしっかり洗い上げ、皮脂汚れやニオイを落とす。 このほか、洗濯槽のお手入れを忘れないよう、洗濯回数が約1カ月相当の使用回数に達したところで、操作パネル上の「槽洗浄サイン」を点滅させて清掃タイミングを知らせる機能を搭載。このサインが出たら、「約60℃槽カビクリーン」コースなどで洗浄して洗濯槽をキレイに保つ。汚れが気になるとき、約5分間ドラム槽と外槽をすすぐ「サッと槽すすぎ」コースもある。 ドラムのお手入れ時期を知らせるサイン NA-VX900BL/Rの本体サイズはW639×D722×H1, 058mm(給排水ホース含まず)、重さは79kg。右開きドアと左開きドアのモデルを用意し、操作部はカラータッチパネルとなっている。容量は洗濯・脱水が11kg、乾燥が6kg。自動投入タンク容量は洗剤側が約870mL、柔軟剤側が約580mL、おまかせコースでの目安時間は、洗濯が32分、洗濯乾燥が98分。 合わせて、IoT機能と「ナノイーX」機能を省き、操作部がホワイト液晶操作パネルの「NA-VX800BL/R」(左開きと右開き)も10月1日に発売。価格はオープン、推定市場価格は330, 000円前後(税別)。カラーはクリスタルホワイト。 ※本記事は掲載時点の情報であり、最新のものとは異なる場合があります。予めご了承ください。
基本的には、 泡立ちの原因を取り除き、気長に排水する ことになります。 排水ドレインポンプが故障していない限り、何度も排水していれば、いつかはドレインの水位が下がります。 排水ドレインポンプを動作させるには、洗濯、すすぎ、乾燥のいずれかで運転することが必要です。 つまり、 一旦電源を切って再投入 し、泡立ちを抑えるなどして新たな水分の流入を食い止めた後、 洗濯を続行 すればよいのです。 洗濯物の入れすぎも要注意 以上のことが分かって以来、泡立ちがよくなりすぎないよう、注意するようになりました。 洗剤を入れすぎて 泡が多いと思ったら、タオルを1枚追加して入れ、泡立ちを抑える ようにしていました。 おかげで「HA0」エラーを目にすることは、ほぼなくなりました。 シーツを洗うと「HA0」 ところが、今でも年に何度かは「HA0」を見てしまいます。 大抵は、 ドラムいっぱいに洗濯物を入れている時 に起こります。 典型的には、シーツを洗う際ですね。 泡立ちが通常どおりであっても、 洗濯物が常にドラムの上部まで達するような状況だと、「風の通り道」から水分が逆流してしまう のだと思います。 対処法が分かっているので焦りはしませんが、送風ファンのことを考えると「やっちまったなー」という気にはなります。 ついに排水できなくなった!? ずっと同じ洗濯機を使っているのに、12年目にして、慣れ親しんだ「HA0」で焦ったことが最近ありました。 水洗いできる掛け布団を買ったのですが、これを半ば無理矢理ドラムに押し込んで洗ったところ、脱水まで無事に終わったものの、直後の 乾燥運転中に「HA0」エラーが発生 したのです。 何度かトライすれば直るだろうと思ったのに、「電源切~再投入~運転再開」を3回ぐらい繰り返してもダメで、さすがに肝を冷やしました。 これは分解もやむなしかと思い、覚悟を決めて給水・排水ホースを外し、 本体を前に傾けたところ、防水パンに大量の水が流れ出しました 。 もしや…と思い、分解せずに洗濯機を元に戻して電源を入れてみると、排水ドレインポンプが何度か動作したところで、ついに排水が完了しました! おそらく、ドラム内が洗濯物で満たされたことにより、変なところに水が入り込んだのでしょうが、本体を前に傾けただけで水が流れ出てきた理由は謎です。 一部はヒートポンプユニットに入り込んだのでしょうが、それ以外、どこに溜まっていたのでしょうか… ともかく肝を冷やしました。無理は故障の元ですね。 まとめ:故障ではなくても、故障の元ではある 以上、我が家で起こった「HA0」エラーの原因と対策についてご紹介しました。 おそらく、「HA0」エラーの8割はここに書いたような原因だと思いますが、本当に排水ドレインポンプが故障したり、排水経路が詰まって排水できなくなっていたりということも考えられますので、そこは状況をよく観察して対応してください。 また、文中で紹介したとおり、 「HA0」エラーが発生するということはドレインの水位が高いということ です(センサーの故障でない限りは)。 その水がドラムからの逆流であるならば、 本来は濡れない場所が濡れている ということですので、典型的には乾燥用ファンなどの劣化が通常より早くなることが懸念されます。 「何度かやり直したら直るからいいや」というのではなく、 なるべく「HA0」エラーを出さない洗濯方法を工夫したほうがよい と思います。
1. 中国語の構成を知る 2. アルファベットはあくまでも漢字の読み 3. アルファベット表記の氏名の順番を知る 4. 苗字を特定する 5. 苗字のピンイン(拼音)の重複を抑えておく 6. 著名人の名前を知って文字を覚える あなたにおすすめの記事!
中国語を英語表記に変える際に役立つサイト それでは、中国語を英語表記に変換する際に役立つサイトをご紹介します。 2-1. Google翻訳 URL: Google翻訳で、中国語から英語に翻訳すると、地名や人名の中国語表記がわかります。 中国語 英語 张飞 Zhang Fei 成龙 Jackie Chan 周杰伦 Jay Chou ジャッキー・チェンやジェイ・チョウなど中国国外でも活躍するスターは、単にピンインではなく英語圏での芸名が表示されているところが秀逸! 2-2. 百度翻訳 百度翻訳は中国最大手の検索エンジン「百度」の翻訳サイトです。上の5つの単語は、Google翻訳と同じ表示結果になりました。Google翻訳が中国大陸で使えない場合などに便利です。 まとめ.
中国人の名前の英語表記を調べるサイトってありますか? その名前もたいてい日本語の活字になっていて、な その名前もたいてい日本語の活字になっていて、なかなか見つけられませんでした。 いいサイトがありましたら、ご紹介ください。よろしくお願いします。 英語表記ってピンインのことでいいんですよね??こんなのはいかがですか? ?私は重宝してます。 9人 がナイス!しています ThanksImg 質問者からのお礼コメント そう頻繁に利用するわけではないのですが、それだけにとても助かっています。お礼を書くコラムに気づかず長く放っておいてしまいましたが、申し訳ありません。ありがとうございました。 お礼日時: 2006/7/5 10:06
中国については、ウェード式翻字の人名が掲載されているものを主に紹介します。中国語、ハングルを含むアジア言語のローマ字表記については「 アジア言語の翻字(ローマ字化)について 」の項をご覧ください。(【 】内は当館請求記号、ウェブサイトの最終アクセス日は2020年5月12日です。) 目次 1. 中国・コリア 2. 中国 3. コリア 3-1. 韓国 3-2. 北朝鮮 1. 中国語の地名・人名を英語表記するルール・方法. 中国・コリア 2. 中国 ウェード式をピンインに変換できれば、ピンインを参考に以下の資料から調べることができます。ウェード式からピンインへの変換については、「 アジア言語の翻字(ローマ字化)について 」を参照してください。 3. コリア 3-1. 大韓民国 2000年7月に韓国の「국어의 로마자 표기법(国語のローマ字表記)」が大幅に改正されましたが、人名については、これまでの慣習にしたがっています。人名のローマ字表記を収録している資料及びウェブ情報源には、以下のようなものがあります。 3-2. 朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮)
のべ 55, 028 人 がこの記事を参考にしています! ビジネス面でも世界の中心となりつつある中国。日本の企業でも中国へ進出している企業が増え、中国の企業とのやりとりが増えたり、中国人を社員として採用している企業も増えてきています。 会議で中国人の名前を英語表記したいけど、どうすればいいかわからない 好きな中国人スターの英語の記事を調べたいが、英語表記がわからない という場合があるかもしれませんね。 この記事では、中国語を英語表記にする際のルール、また中国語の英語表記を知るのに使える便利なサイトをご紹介していきます。 お願いがあります! 実は今回、弊社の中国語習得セミナーの無料モニターを募集しようと思います。 私たちのセミナーに参加して、感想を教えて頂けませんか?(モニター参加費は無料です!) このセミナーは1年以内に中国語をマスターしたい方に向けた、入門セミナーです。 入門とはいえ、見るだけで中国語習得における最重要ポイント、正しい学び方、ちょっとした裏ワザまで一挙に理解できるように話しています。 スマホからでも、パソコンからでも、希望の日時で自宅からオンライン参加できます。 この記事を見ている方が対象ですので、ぜひ参加していただけないでしょうか?詳しくは こちらのページ に書いてありますので、ぜひ判断してみてください。 1. 中国人の名前の英語表記を調べるサイトってありますか?その名前も... - Yahoo!知恵袋. 中国語を英語表記に変換する場合のルール 中国語を英語表記に変換するときには、いくつかのルールがあります。表記方法と読み方のルールをしっかりと理解しましょう。 1-1. 人名や地名はピンインを利用する ピンインとは中国政府の交付した中国語の発音を表すアルファベットのことです。日本語ではカタカナやひらがなで読み仮名を表すように、同じように中国語では漢字の他に人名や地名はこのピンインを使って表記します。 地名 ピンイン 英語表記 北京 Běijīng Beijing 上海 Shànghǎi Shanghai 天津 Tiānjīn Tianjin 香港※ Xiānggǎng Hong Kong ※「香港(ホンコン)」の英語表記は、中国語の標準語のピンインではなく、広東語の発音で表記されます。そのため、中国語標準語のピンインは「Xiānggǎng」ですが、香港の英語表記は「Hong Kong」になっています。 1-2. 人名の順番は姓が先になる 日本人の人名を英語で表記する場合は、名→姓の順番で表記しますが、中国人の名前を英語表記する場合は、姓→名の順番で表記します。これは国家語言文字工作委員会が、姓が先で名を後と定めたもので中国人の人名に関しては世界中で以下の形が一般化されています。 簡体字 繫体字 习近平 習近平 Xi Jinping シー・ジンピン 李冰冰 李氷氷 Li Bingbing リー・ビンビン 杨幂 楊冪 Yang Mi ヤン・ミー ※しかし地名と同様に、香港人の人名表記は標準語のピンインではないことがあるので注意しましょう。 普通語(標準語)のピンイン 刘德华 劉徳華 Andy Lau アンディ・ラウ Liú déhuá リィゥデァファ 2.
苗字のピンイン(拼音)の重複を抑えておく その4.でご紹介した10の苗字は、同じピンイン(拼音)が全く無いのですが、中国の苗字にも同じピンイン(拼音)の文字の苗字があります。その4.ではトップ10を覚えてしまうことをお勧め致しましたが、今度は同じピンイン(拼音)の苗字を知っておくことをお勧め致します。 こうすることで、漢字を特定することはできないのですが、アルファベットからあらかた漢字を絞り込むことが出来ます。その最たるピンイン(拼音)はカタカナ表記で表すと『ジャン』になります。例えば、「姜」、「江」、「蒋」です。その他、:『シー』=「石」、「習」。:『ウェイ』=「魏」、「韋」。:『ウー』=「呉」、「武」。:『ワン』=「王」、「汪」。:『タン』=「唐」、「湯」。などです。重複文字は苗字では余り多くありませんから、このあたりを覚えておけば大丈夫です。 6. 著名人の名前を知って文字を覚える 中国の人の苗字は、余り多くない上に同じ苗字を名乗る人が多いので、まだ対応のし甲斐があるのですが、名前となると千差万別でかなり特定が困難です。そこで、とりあえず一般的に日本人にも有名な方の氏名を知っておくのもコツです。有名人の氏名をアルファベットと名前で覚えて、語彙を増やしておく作戦です。 「楊貴妃」=yang gui fei 「毛沢東」=mao ze dong 「鄧小平」=deng xiao ping 「鄧丽君」=deng li jun 「张艺谋」=zhang yi mou 「姚 明」=yao ming 「成 龙」=cheng long 「林志玲」=lin zhi ling 「舒 淇」=shu qi 「章子怡」=zhang zi yi 誰だかわかりますか? 中国人 名前 英語表記. まとめ いかがでしたか? 大方お分かりになられたと思いますが、中国の人の名前は、単にアルファベットを見ただけで特定するのは極めて困難なんです。おおよその推測することしかできません。これは日本人の名前の場合でも同じです。Tanaka Kazuoさんの漢字は何通りも書けるのですから。ですが、ここにご説明しましたコツを知って頂けると、推測がつき易くなると思います。特に、政治家や芸能人などの有名人であれば、アルファベットを見て、ニュースになっている誰なのかを有る程度特定しやすくなると思います。習近平は、(しゅう きん ぺい)ではなくて、shi jin pingさんなんです。 それから、漢字を入力するとピンインにしてくれたり、アルファベットを入力すると漢字にしてくれたりするWEBサイトもありますから、これらを活用することでも有る程度の絞込みは可能です。最後にもう一度申し上げますが、アルファベットから漢字の氏名を特定するのは困難だと知っておいて下さい。 中国語テク!英語で書かれた中国人名の読み方6つのコツ!
アルファベットはあくまでも漢字の読み 中国語のピンイン(拼音)をご存知無い方には、アルファベットの中国人名は英語の発音を想像してしまうと思いますが、これはあくまでも漢字の読み方を表しているので、中国語なんです。ですから、アルファベットをローマ字的に読んでしまうと、全く違う発音になってしまいます。例えば、中華人民共和国を建国した毛沢東をピンイン(拼音)で書くと、mao ze dongとなります。そのままローマ字的に読むと「マオ・ゼ・ドン」と言いそうですが、zeは「ゼ」ではなくて、日本語では「ズ」に近い発音になります。ですから、発音という事で言えば、やはり中国語の発音を学んでいないと正確な読みは難しいということになります。 3. アルファベット表記の氏名の順番を知る 日本人の名前をアルファベットで表記される場合、概ね名前が先で苗字が後に表記されることが多いと思います。中国の人の氏名がアルファベットで表記される場合は、そのままに苗字が先で名前が後に表記されます。中国・国家語言文字工作委員会が、「姓を先、名を後」にすると規定していることが、海外でも一般化していることが理由の様です。ですからアルファベット表記の中国人名は、最初の単語部分が苗字で、後の二つの単語が名前の部分だと判断できます。(一般的な氏名の3文字の場合) 前述した国家主席の習近平さんのアルファベットで説明すると、shiが習で、jin pingが近平と言うことです。少なくともこうした構成を知っておくことで、苗字と名前を分離して推測することが可能になります。 4.