腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Tue, 02 Jul 2024 15:48:23 +0000

君の名は。を英語にした表記で Your name というのを見たのですが、これだと 君の名前。 となってしまってなーんかニュアンスが違うんじゃないかなと思ったのですが他にないでしょうか ? Your name is. とかだめですかね笑 補足 まぁそもそも「君の名は。」ってタイトルがそもそも尻切れトンボとやらだと思いますなぁ 翻訳不可能。。。。。。うーん。 そもそも「君の名は。」という文章に対しての解釈が 大きく分けて2パターンできると思うんですよね。 「君の名は(? )。」と問うているのと、「君の名は(・・・)。」と文章を途中で切っているパターン(この場合後ろに続く言葉が何かある) して、前述したYour name is. ですがこの訳は後者の解釈で訳してるわけでありますが 何しろ英語が堪能でないため英語圏の人たちが途中で文章を止める場合どこまでの 思考をしているのかまったく分からないのでここから全て想像なのですが ここでひとつ例を出させていただくと あるものの名前を途中で思い出せなくなり 「これの名前は・・・」とこの途中まで発言したシチュエーションが 英語では 「This name is... 英語字幕版『君の名は。』を観て日本語と比べよう! なぜ「口噛み酒」は「Kuchikamisake」なのか? | 英語びより. 」となるのではないでしょうか? (あくまで想像です) もしそうだとするならば 後者の解釈の場合 「Your name is(... )。」 と、文章が途中で切れている状況で使われる文章ではないのでしょうか。 ここまでの推察の是非をどうか判断してほしいです。 1人 が共感しています 質問者さんの質問の意図とは少し異なるかもしれませんが、そもそもタイトルの「君の名は。」というのを、作品を観たうえでどう解釈するかによって変わってきますね。 単純に英訳すると、 君の名は~だとYour neme is~でしょうし、 君の名は?だとWhat's your name? ですね。 個人の解釈ですが、本作の最後のシーンでタイトルの意味が回収されるわけですが、この時主人公の二人がお互いのことを思い出して「君の名は~だ。」と思ったか、または「君の名は?」と問うたかという判断を視聴者に委ねたのだと思います。 だからこそ「視聴後タイトルの意味をどう思ったかは皆さんのご想像にお任せします。」という意味を込めて、タイトルを「君の名は。」という曖昧な表現にしたのではないでしょうか。 そういった「曖昧な表現」を英語訳するには「Your mane」が最適だったのではないかと思う次第です。 4人 がナイス!しています ThanksImg 質問者からのお礼コメント パーフェクト\(^^)/ 解答ありがとうございました。 お礼日時: 2016/9/30 18:50 その他の回答(5件) 公式サイトの英語名は Your name です。 公式サイトのポスターの君の名はおタイトルの下を見てください。Your name と書かれています。日本語の「君の名は」に相当する英語はないからでしょう。 Your name is.

  1. 英語字幕版『君の名は。』を観て日本語と比べよう! なぜ「口噛み酒」は「Kuchikamisake」なのか? | 英語びより
  2. 【まとめ】『君の名は。』を英語で見る方法 | アニメで楽しむ英語学習
  3. 君の名は。英語字幕版で気になる「あのセリフ」を解説!
  4. ジャッキーチェンがブルースリーとのベストストーリーについて語る(日本語訳) - YouTube
  5. Amazon.co.jp: Hachi Tatsuki (Blu-ray) : ジャッキー・チェン, チェン・チー・ホワ: DVD
  6. ブルース・リーとBIG3が共演?? : Kung fu legend ~功夫伝説

英語字幕版『君の名は。』を観て日本語と比べよう! なぜ「口噛み酒」は「Kuchikamisake」なのか? | 英語びより

「unravel」は「ravel(もつれさせる)」に「un」が付いて反対の「ほどける」という意味になります。 (Musubi - knotting. That's time. ) 「ムスビ」は「Musubi」と書かれています。もちろん「knot(結び目を作る)」という言葉で、「Musubi」の説明もしてくれていますね。 お姉ちゃん、いよいよヤバイわ お次は三葉の妹 四葉のセリフです。 お姉ちゃん、いよいよヤバイわ。 (Mitsuha has finally lost it. ) 「ヤバイ」は「 lost it 」と訳されていますねー。 「いよいよ」は「finally」です。 あと、四葉は三葉のことを「お姉ちゃん」と呼びますが、英語だと「Mitsuha」になりますね。 年上のきょうだいに「お姉ちゃん」「お兄ちゃん」と呼ぶ文化は 英語圏にはありません から。 私たちは合えば絶対すぐにわかる こちら、涙が出てきそうになるセリフです。 私たちは会えば絶対すぐにわかる (If we see each other, we'll know. ) 映画「君の名は。」興収199億円超え、邦画歴代2位に 「ハウル」抜き、上は「千と千尋」だけ — 産経ニュース (@Sankei_news) December 5, 2016 日本語では「もし」が略されますが、英語では略さずに「If」が必要です。 ちなみに、今日の萌音ちゃんは三葉の髪型を再現。もう三葉そのものですね! !宣伝H #君の名は 。 — 映画『君の名は。』 (@kiminona_movie) 2016年8月28日 私に入っていたのは君なんだって、君に入っていたのは私なんだって (That you were the one who was inside me. That I was the one who was inside you. ) これも表現としてはそのまんまでわかりやすいですね。 大事な人、忘れたくない人、忘れちゃダメな人 (Someone dear to me. 【まとめ】『君の名は。』を英語で見る方法 | アニメで楽しむ英語学習. I don't want to forget. I shouldn't forget! ) 「大事な人、忘れたくない人、忘れちゃダメな人」の部分は「誰か/大切な/私にとって」というわかりやすいぐらい 「日本語とは逆」の語順 ですね~。 そして、こちらのセリフに続きます。 誰だ?

【まとめ】『君の名は。』を英語で見る方法 | アニメで楽しむ英語学習

とか?w(わからん) その映画のタイトルにおける翻訳というよりは、会話における翻訳を知りたいっていう感じですねぇ。。分かりにくいですね "The name I missed to ask. " では? 1人 がナイス!しています

君の名は。英語字幕版で気になる「あのセリフ」を解説!

アニメで英語 2020. 04. 君の名は。英語字幕版で気になる「あのセリフ」を解説!. 01 2017. 07. 24 はじめに 2017年7月26日、 「君の名は。」のブルーレイとDVDが発売になりましたね。 私は常に、「このアニメ、英語で見られないかなぁ?」と考えていて、 日本のアニメを英語で吹き替えされたものを見るのが大好きです。 世界中で大ヒットを 記録した「君の名は。」の、 英語版は見られるのでしょうか。 まず、アメリカやイギリスなど、英語圏では、 映画館で吹き替え版と字幕版が放映されています。 「君の名は。」の英語吹き替え版は、 「三葉の声がイメージに合わない」という意見が散見されますが、 私はそこまで気にしません(^o^;) まぁその話は置いておきましょう。 英語吹き替え版を日本国内で見る方法は、 残念ながら現在のところ、なさそうです。 北米版のBlu-rayが発売されることになりましたね! 発売日は、2017年11月7日(火)です。 新海誠監督の作品は、 「インターナショナル版」と呼ばれるブルーレイが発売されています。 これには英語音声が収録されているので、 「君の名は。」のインターナショナル版が発売を期待したいですね。 または「北米版」と呼ばれる、海外での販売を主としているものにも 英語音声が収録されることが多いですね。 今やインターネットで買えないものは無い時代ですから、 北米版も期待できます。 さて、2017年7月26日に発売されたブルーレイとDVDには、 「英語主題歌版本編」と「英語字幕」が収録されています。 これはいったい何でしょうか。 また、2017年11月7日発売の「英語吹き替え」が収録されている、 「北米版」についても触れていきます。 英語主題歌版本編 「前前前世」などの主題歌4曲を、 RADWIMPSの野田洋次郎さんが英語で詞を書き直し、 彼らが歌った曲があります。 それを劇中で流したものが「英語主題歌版本編」です。 日本国内の一部の映画館でも上映していたそうです。 英語の歌詞、素敵ですね! しかも、ちゃんとRADWINPSが作って歌っているという。 これも楽しめますね。そのうち当ブログでも扱いたいと思っています。 英語字幕 文字どおり、英語字幕です。 英語の字幕は残念ながら、往々にして吹き替えの英語とは異なります。 しかし、これはこれで便利ですし、楽しむことはできます。 当ブログでは吹き替えのセリフほどは積極的に扱いませんが、 ブルーレイやDVDをお求めの方は、ぜひ見てみてください!

ずっと変な夢を見とったような気が 高校でテッシーとさやちんといっしょに三葉が話をしているシーン。 そういえばずっと変な夢を見とったような気がするんやけど。なんか別の人の人生の夢? (Well, I do feel like I've been in a strange dream lately... A dream about someone else's life? ) 映画動員ランキング『君の名は。』がV9!『闇金ウシジマくん』は2位 | ぴあ映画生活 #映画 #eiga — ぴあ 映画編集部 (@eiga_pia) October 24, 2016 「そういえば」が「Well」に訳されています。そうか、「そういえば」は フィラー なんですねー。 「見とった」という方言ですが、これが「have been」という現在完了形になっていますね! 腐敗のにおいがするなぁ 個人的にすごく印象に残っているテッシーのセリフがこれ。 (I smell corruption. ) ここでテッシーの言う「腐敗のにおい」というのは「汚職」のことを指しています。 英語字幕ではそのまんま「 corruption(汚職) 」が使われていますね。でも「におう」がそのまま「smell(においがする)」になっています。 英語も日本語と同じで「感じる」というニュアンスで「smell(においがする)」を使うんですね。 口噛み酒 「カタワレ時」と並んで、超重要なキーワードである「口噛み酒」ですが、これも英語字幕では…… 口噛み酒 (Kuchikaisake) ……になっています。 ただ、 少し違う のがおわかりでしょうか? 日本語では 連濁 という音声変化があります。 つまり、 色 + 紙 ( かみ) = 色 紙 ( がみ) ……というふうに、あとにくっついた音声が「か → が」のように濁ります。 本来、「口噛み酒」の発音も…… 口噛み + 酒 ( さけ) = 口噛み 酒 ( ざけ) のように濁るはずですよね? 日本語のセリフでは確かに濁っています。ところが、 Kuchikami s ake ……という字幕になっていますね? なんでだろう? これ、予想ですが、「sake」という単語をちゃんとわかってもらうためだと思います。 英語では「酒」はそのまま「sake」で通じます。でも日本語の音声に合わせて「 Kuchikami z ake 」と書いたらどうでしょうか?

ブルースリーとジャッキーチェンは共演したことあるのですか? ブルースリーとジャッキーチェンは共演したことあるのですか? 1人 が共感しています ID非公開 さん 2005/3/4 6:59 共演と言うかブルース・リーにやっつけられるその他大勢の中にジャッキーがいます 「燃えよドラゴン」の地下牢での格闘シーンでやっつけられる敵役の中にジャッキーがいます 同映画にはユン・ピョウもスタントマンとして参加しています ジャッキーやユン・ピョウ以外にもサモハンキンポーはもうちょっといい役で出ています 映画冒頭の総合格闘技のようなショートタイツにオープンフィンガーグローブでの練習シーンを覚えていませんか? ジャッキーチェンがブルースリーとのベストストーリーについて語る(日本語訳) - YouTube. あの相手役がサモハンキンポーです 検索しました「怒りの鉄拳」にも出演しているそうです 日本公開は「燃えよドラゴン」が最初ですが撮影は「怒りの鉄拳」や「危機一髪」の後でブルース・リー映画の中でも後期ですのでジャッキーが18~19くらいの頃ですね 2人 がナイス!しています その他の回答(4件) ID非公開 さん 2005/3/4 4:31 倉田保昭と間違えてないか? 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。 ID非公開 さん 2005/3/4 4:20 ジャッキーチェンは共演してないような?? たしか、ユンピョウが「死亡遊戯」だかでブルースリーの替え玉をしていたハズ・・・ 間違えてたらゴメンねぇ★ ID非公開 さん 2005/3/4 4:52(編集あり) ↑まぢ? 無いよ。( ´, _ゝ`) ブルースリーは大昔に死にました。† 1973年7月20没 ID非公開 さん 2005/3/4 4:10 エキストラでなら有る。もちろんジャッキーがエキストラ。

ジャッキーチェンがブルースリーとのベストストーリーについて語る(日本語訳) - Youtube

最強の敵(真田広之)の出現で、今度はパリが超ド級の大混乱(ルビ:ラッシュアワー)!! バディ・ムービーの金字塔を打ち立てた超ヒットシリーズ、待望の最新第3弾! 史上最強!? のお騒がせコンビが帰ってきた! 劇場大ヒット作が早くもDVDで登場!! ★ ★ジャッキー vs 真田広之! エッフェル塔上での刀での一騎打ち!! 日本刀 vs 中国刀! 地上324mでの決死の対決! ブルース・リーとBIG3が共演?? : Kung fu legend ~功夫伝説. 日本を代表するアクション・スターという枠を超え、今や世界を舞台に活躍する真田広之が最強の敵役を演じ、ジャッキーと夢の共演! 20年来の友人ながら、意外にも今回が初共演。互いに尊敬し合う2人ならではの息の合った最高のバトルシーンが実現! ★カンフー、銃撃戦、刀(ソード)バトル、カーチェイスにスカイダイビング? あらゆるアクションをてんこ盛り! お色気&ギャグも満載した最高のエンタテインメント! ★ヨーロッパ、中国、日本を代表する豪華キャストが結集! 世界的な名優マックス・フォン・シドーや『戦場のピアニスト』の巨匠ポランスキーが重要な役柄で出演。そして女殺し屋には、日本を代表する国際派女優・工藤夕貴! ★監督はもちろん前2作に続きブレット・ラトナー! 「ラッシュアワー」を大ヒット・シリーズにしたブレット・ラトナーは、前2作を観た人が楽しめる小ネタも随所に盛り込みつつ、シリーズ最高の製作費を得て、初めての人も文句無しに楽しめる最高のエンタテインメントをつくり上げた!

この記事は 検証可能 な 参考文献や出典 が全く示されていないか、不十分です。 出典を追加 して記事の信頼性向上にご協力ください。 出典検索?

Amazon.Co.Jp: Hachi Tatsuki (Blu-Ray) : ジャッキー・チェン, チェン・チー・ホワ: Dvd

燃えよドラゴン ジャッキーチェン初登場 - Niconico Video

製作年:2011 製作国:カナダ 監督: ピート・マコーマック 主演: ブルース・リー 5 ドラゴン危機一発 「燃えよドラゴン」で一躍大スターになった故ブルース・リーの四本ある主演作の第一作目。製作はレイモンド・チョウ、監督・脚本はロー・ウェイ、撮影はチェン・チン・チェー、音楽はワン・フリン、闘技指導はハン・イェン・チェンが各々担当。出演はブルース・リー、ジェームズ・ティエン、マリア・イー、ハン・イェン・チェン、リー・クン、マラリン、チン・シャン、トニー・リュウなど。 アクション ネット上の声 記念すべきブルース・リー主演映画の第一作目! 後方支援だっ、アチョーーーッ!!

ブルース・リーとBig3が共演?? : Kung Fu Legend ~功夫伝説

●ジャッキーの多彩なカンフー技が満載! カンフー映画史に残る壮絶バトルが初ブルーレイ化! ●特典映像収録! ●リバーシブル仕様ジャケット (日本公開時チラシのデザイン) 【Blu-ray特典映像】 ●日本公開復刻版本編 ※ブルーレイ版に初収録! ●日本版劇場予告編 ※ブルーレイ版に初収録! ●フォトギャラリー(写真集/スライドショー) ●最新版予告編 【キャスト(声の出演)】 ジャッキー・チェン(石丸博也) ノラ・ミャオ クム・コン キム・ティン・ラン 【仕様】 ■ オリジナル(北京語)/5. 1ch DTS-HD Master Audio ■ オリジナル(北京語)/5. 1chドルビー ■ 日本語吹替/2.

雑学カンパニーは「日常に楽しみを」をテーマに、様々なジャンルの雑学情報を発信しています。 左:ブルース・リー 右:ジャッキー・チェン コミカルな演技と素晴らしいアクションが持ち味の、 香港俳優ジャッキー・チェン 。「ラッシュ・アワー」や「プロジェクトA」は、今でも好きな作品だ。 そんなジャッキー・チェンだが、実は 新人時代にある大物アクション俳優の映画に出ていた ことを知っているだろうか? 一瞬の出番 なので分かりづらいが、この雑学を知ったとき私は「おぉ…!」となったものだ。 今回は、そんな雑学を紹介しよう。 【サブカル雑学】ジャッキー・チェンはブルース・リーの「燃えよドラゴン」に出演したことがある ゆい アクション俳優ジャッキー・チェン氏は、新人時代にブルース・リー氏の『燃えよドラゴン』に脇役として出演したことがあるんですのよ。 ひかり ジャッキー・チェンとブルース・リー…この2人が共演したってこと?!めっちゃすごいじゃんっ! 【雑学解説】一瞬の殴られ役 「燃えよドラゴン」 といえば、香港のアクション俳優である ブルース・リーの代表作 だ。少林寺拳法の達人である主人公・リーが、悪役のハンを倒しに、ハンが開催する武術大会に向かうという話である。 ジャッキー・チェンが出てくる のは、 地下基地でリーが雑魚敵を倒していく場面 。数々の雑魚敵が倒される中、最後の方で後ろからリーにつかみかかる男がいる。これが若かりし頃のジャッキー・チェンだ。 このころのジャッキー氏はまだ知名度が低く、スタントマンとして生活していたんだそうですわ。 この後 ジャッキー・チェンはリーに頭をつかまれ、首を折られて倒される という流れになっている(首を折られるところは音だけで、画面はリーの顔のアップになっている)。 本当に一瞬 なので、もしかしたら分からないかもしれない。私も初めて見たときは「あ、ジャッキーだ」と分からなかった。だいぶ後になってこのことを知り、「すごい人と共演してたんだなぁ」と思ったものだ。 スポンサーリンク 【追加雑学①】撮影中のハプニング このほかにも、別カットで リーに木の棒で頭を殴られるシーン がある。ここで ハプニング が起きた。 本来なら実際に頭を殴るのではなく、やられたように見える演技で撮影するはずだった。しかし、ブルース・リーは間違えて、 本当に木の棒でジャッキー・チェンの頭を殴ってしまった のだ!