腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Mon, 29 Jul 2024 01:33:52 +0000

2020. 地の利を得たぞ 英語. 09. 28 元のセリフ 元のセリフは「It's over, Anakin. I have the high ground. 」でして、普通に訳すと、「終わりだアナキン。私のほうが有利な位置にいる」でしょう。 戸田版の翻訳 戸田版はたしか、「It's over Anakin」を訳さずにいきなり「地の利を得たぞ!」だったような気が。なのでありゃりゃとなったんじゃないですかねぇ。 DVD 版では「終わりだ アナキン 私のほうが有利だ」に変更されています。 戸田版が「地の利を得たぞ」だけだったと仮定すると、 DVD 版のほうが最後まで本当はアナキンを殺したくなかったオビ=ワンの思いが伝わると思います。 BD版では修正も 因みにBD版では DVD 版でも修正しきれなかった戸田版の字幕に多数手が加えられておかしな言い回しや、作品の雰囲気を壊すような翻訳が修正されています。 いい加減、戸田奈津子氏には苦手なSFや歴史物には手を出さないようにしてもらいたいものです。他の映画で「北極大陸」とか訳してるようじゃ無理ですよ。

地の利を得たぞ 英語

36 ID:bnCjnvdqa >>23 闇堕ちイベント自分で演出したけど 想像以上にメイスが強くてガチ負けするあたりシディアスの計画は割とガバガバ ジェダイに一人でも有能いたら終わってたわ 25: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:16:07. 40 ID:vnpOUDW50 地の利を得たぞって英語圏でもネタになってるんやろか 28: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:17:08. 26 ID:9vyl3Zrea >>25 戸田の訳が変なだけで、 あの場面でのI have a high groundってダブルミーニングで普通に良いセリフだぞ 37: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:19:47. 40 ID:tHj77aIc0 >>28 ワイなら「良い眺めだ!」って訳すわ 54: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:23:26. 63 ID:6f/P6Fbb0 >>37 クソ悪役やん 187: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:44:52. 戸田奈津子 - アニヲタWiki(仮) - atwiki(アットウィキ). 69 ID:BziSxlgUa >>28 普通に「私が『上』だ!」でええやんなぁ 兄貴分で師匠的な意味でも実力的な意味でも位置的な意味でも 199: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:47:32. 04 ID:B+aB0CA1d >>187 いろんな意味もたせるなら 常に私のほうが上だ とかがいいかも知れんな 40: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:19:52. 88 ID:tRExoSAB0 地の利は変な訳ではないぞ high groundをhaveってるてのは要は自分は有利な地にいるぞ!ってことやから地の利を得たは適切やぞ 125: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:35:47. 70 ID:8AI8ZfRU0 >>40 ダブルミーニングを活かせてないってことやろ じゃあどう訳すねんって言われると難しいけど 133: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:36:58. 20 ID:zhirHXIZp >>125 オビワン「『上』で待ってるで」 これでええやろ 136: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:37:36. 13 ID:tHj77aIc0 >>133 地獄のミサワっぽい 42: 映画好き名無し 2019/07/18(木) 12:20:31.

地の利 を 得 ための

68 ID:8kuM/ 逆光で地の利とか使わないな~w 132 : Order774 :2016/02/21(日) 20:40:14. 18 >>126 あなた凄いわ 言いたいこと全てまとめてくれた 133 : Order774 :2016/02/22(月) 12:24:42. 15 オビワン「優位な地(足場)に立ったぞ!」じゃ説明口調過ぎて直訳のダサさもあるので、 地の利を得たぞで問題ないよ 134 : Order774 :2016/02/22(月) 15:11:16. 86 ふたばみたいなところのクズは、 一度おもちゃ認定したらしつこくからかうから、 戸田奈津子絡みは全部囃し立てられる運命なんだろ で、そのせいで個別の酷さが「アンチが騒いでいる」としてスルーされる結果を生んでいる 135 : Order774 :2016/02/22(月) 21:43:46. 50 イウォーク「木の実を得たぞ! !」 136 : Order774 :2016/02/26(金) 21:13:50. 05 >>135 あんなタネ喰いにくい。 137 : Order774 :2016/02/27(土) 15:42:50. 08 私の方が有利だ! 138 : Order774 :2016/02/29(月) 10:05:24. 【朗報】日本「地の利を得たぞ!」メダル有力の卓球柔道など五輪選手村に泊まらず別ホテルか会場入りへ. 74 見晴らし良いぞ!! 139 : Order774 :2016/02/29(月) 10:47:17. 36 まだまだ土地は騰がる。買っとけ! 140 : Order774 :2016/03/26(土) 04:25:42. 13 オビワンが陸地に居てアナキンが溶岩の岩の上に乗ってるだけでオビワンが有利に立って勝利宣言したのは当時すげー違和感感じたわ フォース使えば何とかなるじゃんてさ やっぱ脚本もプロットもしょぼいよプリクエルは 141 : Order774 :2016/03/26(土) 04:27:18. 18 いや旧3部作もかなりアレだから同レベルか 別にいいのか 142 : Order774 :2016/03/26(土) 11:27:47. 86 >>140 アナキンの選択肢が1つしか無いからじゃね? アナキンはジャンプするしかない→オビワンはそれを斬り伏せる事に集中できる 細かいフォースの攻防は見えないとこでやってるかと 143 : Order774 :2016/03/26(土) 14:31:41.

地の利 を 得 た ぞ 言う ほど

022 ID:pA2aodwI00909 オビワンは「私は剣士としてお前より高い領域にいる」的な意味かと 「お辞儀」は「格上には礼儀を尽くせ」みたいな意味かと 30: 2020/09/09(水) 14:25:26. 830 ID:TFB2s4YCM0909 >>28 お辞儀ってなんかノリノリでハリーに決闘の礼儀教えてるシーンだから格とか関係ないでしょ 試合前の一礼やれって話だし違う形にするならお辞儀じゃなくて礼になんじゃね 29: 2020/09/09(水) 14:23:34. 413 ID:J2lX3TPm00909 「地の利を得たぞ」は平田勝茂なんだけどな 字幕は修正されて今のバージョンだと違うし

次に、「高い場所」ではなく「(相手よりも)有利な立場や状況」を指している場合を考えてみよう。 アナキンはマグマの上に浮くホバーボード的なものに乗っているため、足場は不安定極まりない。翻ってオビ=ワンは岩場に乗り移ったのだから、足元は安定そのものだ。 高低差を無視しても、これはどう考えたってオビ=ワンの方が有利な状況と言えるだろう。「お前、そんな不利な状況を覆せるほど強くねーぞ」とオビワンを抑止する台詞と解釈すれば、筋は通る気もしなくはない。 オビ=ワンもよく分からずに言っていた 議論が長引き過ぎて、いつの間にか訳の分からない結論に至ってしまうことは往々にして起こるものだ。この台詞についての議論でも、不思議な袋小路に行き着いたフリークスが見受けられた。 彼らの主張は「オビ=ワンも焦っていたので、意味の無いことを言ってしまった」というものだ。この解釈によれば、"high ground" が高所を指していようと有利な状況を指していようと関係ないらしい。 アナキンを止めたくて「俺の方が強いんだから!」と主張しようとした結果、なんだかよく分からない言葉が出てきてしまったというのだ。 と、まぁぶっちゃけ信頼に値する定説は無い。どれを信じるかは、完全にあなた次第だ。 日常会話で使ってみよう! さて、せっかくシリーズ屈指の名台詞 "I have the high ground! 地の利 を 得 た ぞ 言う ほど. " の本当の意味(? )を理解したのだから、この台詞を実際に使えそうなシチュエーションも併せて紹介しよう。 一番分かりやすいのは、エスカレーターで下の方に誰かが居る時だろう。"I have the high ground! " と両腕を開いて言い放てば、すごい目で見られること間違いない。これはまさに『シスの復讐』のシーンを忠実に再現している。 次は場所をプールに移してみよう。浮き輪をつけてプカプカ浮いている友人に向かってプールサイドから "I have the high ground! " と言えば、自然と自分の優位性を示せる。プールから上がって来ようとしたら、ライトセイバーで足元を切りつけてやれば良い。 最後は、喧嘩で負けそうになった時だろうか。涙目でも掠れ声でも何でも良いから、とにかく両腕を開いて "I have the high ground! " と叫べば、フォースの加護を受けられるかもしれない。「かもしれない」と言って私が責任逃れをしようとしている点は、目を瞑ってくれ。 うーん、今まで何度か映画に登場する台詞を紹介してきたが、今回の台詞はあまりにも使いづらい。上に挙げた例も、いつもよりちょっとだけ無理のあるシチュエーションになってしまった。 こういう使いづらさも、迷台詞たる所以なんだろうな、きっと。もし読者の皆さんがより良い使用例を思いついたら、是非 私のTwitterアカウント にでもお知らせ頂きたい。 あわせて読みたい 編集を担当。ホラー映画やサスペンス映画など、暗めの映画が好き。『ジャーヘッド』を愛しすぎてHD DVDまで買ったものの、再生機器は未購入。山に籠って薪を割る生活を夢見ている。 - コラム - スター・ウォーズ, スター・ウォーズ エピソード3/シスの復讐, 英語

それが謎なのである。 これはもう、「センス」としか言いようがないのかもしれない。 前回の「蛇を踏む」と同じように、この小説もそれほど長くなく、個性に溢れるものである。 ぜひ読んでみてほしい。 そして、新潮文庫の場合、巻末に解説が載っているが、この解説も小説に対する理解を深めるうえでとても重要になるものだと思うので、ぜひこちらも読んでみてほしい。

お目出たき人(おめでたきひと)の意味 - Goo国語辞書

作品紹介・あらすじ 自分は女に、餓えている。この餓えを自分は、ある美しい娘が十二分に癒してくれるものと、信じて疑わない。実はいまだに口をきいたことすらなく、この一年近くは姿を目にしてもいない、いや、だからこそますます理想の女に近づいてゆく、あの娘が…。あまりに熱烈で一方的な片恋。その当然すぎる破局までを、豊かな「失恋能力」の持ち主・武者小路実篤が、底ぬけの率直さで描く。 感想・レビュー・書評 片想いのすすめ。 てゆうか片想いよ、すすめって感じ。Go ahead! 2 話した事もない女性へ恋心を爆発させる男の「超・妄想純愛劇」 世が世ならPTAの皆様が意気揚々と出版社に凸しちゃう粘着ストーカー小説の題材になりそうだが… 本主役はひたすら純粋で夢見がちでポジティブで高尚な侍か賢者だ。少し笑えて、割と切ない。 1 誇り高き失恋ロマンチスト、武者小路実篤! 友情、愛と死に続いて3作目読了。 あ、目が合った! いま、絶対俺に微笑んでくれた! 俺のこと好きに違いない! 『お目出たき人』|感想・レビュー - 読書メーター. 結婚だ!やったぜ!

武者小路実篤『お目出たき人』論 : 主人公における「自己確立」の様相 - 広島大学 学術情報リポジトリ

確か、武者小路実篤の本に「おめでたき人」というのがあった。(内容は知らないが。。。) *** かつて、太平洋戦争のアメリカ陰謀説を図表にも書いた。 ルーク氏のブログによると、これが裏付けられる公文書があるとのこと。 日本のKYOUKAIも、無条件のアメリカ崇拝はやめる時期であろう。 (以下、引用) 本を巧妙に対米戦争へ…「幻の禁書」邦訳で日の目 2011. 12. 8 07:46 [日米関係] 今月25日に全訳刊行(上巻)される「ルーズベルトの責任-日米戦争はなぜ始まったか」(藤原書店、下巻は来年1月刊行)には、ルーズベルト米大統領が、巧妙な策略によって日本を対米戦争へと追い込んでいった過程が、米側公文書などによって、浮き彫りにされている。 著者は、米政治学会会長や歴史協会会長などを務めた第一人者、チャールズ・A・ビーアド元コロンビア大教授(1874~1948年)。順次解禁された米側の外交公文書や連邦議会議事録など膨大な資料を詳細に調査・分析し、1948年4月に米国内で発刊されたものの、政府側の圧力などによって激しい不買運動が起き、事実上の禁書扱いとなってしまった「幻の名著」だ。いわゆる「ルーズベルト陰謀説」が終戦直後に、米側公文書などによって裏づけられていた意味は大きい。 48年当時の日本は占領下にあり、刊行するすべもなかったが、今回、同書店が5年がかりで発刊にこぎつけた。藤原良雄社長は、「米国を代表する歴史家であるビーアドにとって、国民を欺く(ルーズベルト大統領の)行為は憲法違反という思いが強かったようだ」と話している。(喜多由浩) (引用終わり)

お目出たき人とは - Goo Wikipedia (ウィキペディア)

デジタル大辞泉 「お目出たき人」の解説 出典 小学館 デジタル大辞泉について 情報 | 凡例 精選版 日本国語大辞典 「お目出たき人」の解説 おめでたきひと【お目出たき人】 小説。 武者小路 実篤作。明治四四年( 一九一一 )刊。理想主義的な 青年 の失恋事件を、きわめて楽天的に描いたもの。 出典 精選版 日本国語大辞典 精選版 日本国語大辞典について 情報 世界大百科事典 第2版 「お目出たき人」の解説 武者小路実篤 の中編小説。1911年(明治44)洛陽堂刊。 作者 の失恋に取材した自伝的作品である。あしかけ7年の恋,4年にわたる熱心な 求婚 であったが,武者小路の一人ずもうに終始した。小説では相手の女性が富裕な 工学士 と結婚する 終末 になっているが,実際はまだ求婚中であった。小説が事実に先行し,作者の願いに反して事実が小説の終末を追う形になった。清純な 慕情 とはげしい性本能の交錯する青年期特有の 苦悶 を, 露悪 やて らい を知らない ナイーブ な 感性 と 文体 でつつみ,《 白樺 》派世界の 本質 を明示した。 出典 株式会社平凡社 世界大百科事典 第2版について 情報 ©VOYAGE MARKETING, Inc. All rights reserved.

『お目出たき人』|感想・レビュー - 読書メーター

新潮文庫20世紀の100冊 お目出たき人 1911年 しんちょうぶんこ20せいきの100さつ おめでたきひと

出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 (2020/11/29 07:59 UTC 版) この記事は検証可能な参考文献や出典が全く示されていないか、不十分です。 出典を追加して記事の信頼性向上にご協力ください。 出典検索?