(笑) 胸は、豊胸により誰が見てもわかるボリュームになった壇蜜。 しかし、壇蜜には豊胸以外にも顔を整形した!と多くの人から言われているのだ! 「目を整形した」とか「鼻を整形した」と・・・。 正直、目に関しては大して変わってないような気がする・・・。 調べてみても、目がどのように変化したのか、曖昧なものが多かった。 目は小さめで、二重だが、一重に見えてしまう。 変わった感じがしないんだよなぁ・・・・。 化粧でガラリと変わりそうな顔だもんな・・・。 しかし、気になるのが鼻なのだ・・・。 デビューしたころはもう、お直し済みな感じなのだ。 29歳でのデビュー時は、整形済で出てきているので、 そんなに現在と変化がないのかもしれない! 深田 えい み 整形 豊 胸. だが、デビュー前の過去の写真と比べると、鼻が小さめになっているのだ。 小鼻部分が小さくなっている。 小鼻縮小をしたのかもしれない。団子っ鼻だったが小鼻自体がシュッとした。 小鼻縮小も、内側を切る施術もある為、バレないのだ。 鼻の頭は、真ん丸な感じが残っているが、 小鼻は広がり具合が小さくなっているように見える。 団子っ鼻ではなくなっている! 鼻筋も微妙なところだが、とにかく小鼻部分は変わっているだろう。 ついでに言えば(笑)壇蜜は前歯2本も、綺麗に直している。 差し歯にでもしたのだろう。 基本、メイクも薄化粧な壇蜜は35歳という年齢の割に「綺麗な人」だろう。 しかし、何かと不思議なキャラの壇蜜は最近メディアへの露出が減っている。 せっかく豊胸もしたのに、どうしていきたいのか迷走中なのかもしれない。
深田えいみが利用した整形外科 彼女が利用したのは 韓国最大手のid美容クリニック です。 アクセス 銀座駅 東京メトロ丸の内線/日比谷線/銀座線 C2出口より徒歩2分 日比谷駅 東京メトロ千代田線/日比谷線/都営三田線 A13出口より徒歩4分 有楽町駅 東京メトロ有楽町線/JR山手線 D7出口/銀座口より徒歩5分 モデルからお笑い芸人まで多くの芸能人が愛用していますので、信頼はありますね!
Jさん、そしてアナ雪2の主題歌は中元みずきさんであり、 松たか子さんはエルサ役の声優であり、「アナ雪の歌声=松たか子」という印象が定着するのをディズニーが嫌ったという説が有力です。 神田沙也加さんもテレビでアナ雪の歌声を披露していますが、松たか子さんと違うのは主題歌でないということ。 その他にも、 「実は歌がヘタ」「タバコのせい」「主題歌の担当者を尊重している」 といった説がありますが、 最初の「実は歌がヘタ」は絶対違いますよね、松たか子さんは今までも多くのシングルやアルバムをリリースしていて、歌が上手いのは誰もが承知の通り。 「タバコのせい」は確かにあると思いますが、今回はディズニー本場のアメリカから呼ばれているということで、本番に備えて、ここ最近はタバコを絶っていたのかもしれませんね(^^) 松たか子のアナ雪1・2の歌声の海外での反応!で評価が高い理由は? ■松たか子「Let It Go(レット・イット・ゴー)」 松たか子さんの歌う「Let It Go(レット・イット・ゴー)」は何度聞いても心が揺さぶられますよね(^^) この前作のアナ雪の主題歌「Let It Go(レット・イット・ゴー)」は全世界で25か国語で歌われているのですが、 中でも、松たか子さんが歌う 「日本語バージョンが一番いいんじゃないか」 特に世界の中でもとても高い評価を得ていました。 ■25か国語バージョン「Let It Go(レット・イット・ゴー)」 世界のアナ雪ファンは、この動画を聞いて、世界から日本語のバージョンに対し、 ・声がかわいい! ・キュートな歌声! ・「ありのままで~」の日本語が美しい! ・日本語の声がエルサに一番合ってる など、様々な絶賛の声が寄せられていました。 聞いてみると、日本語バージョンが一番いいフレーズの部分を歌っているので、それが高い評価の理由の1つだとも思うのですが、 それを抜きにしても、 確かに日本語バージョンはいい! 松たか子 アナと雪の女王 海外の反応がなぜ凄いのかがわかった!. 松たか子さんのかつ舌がよくて、ただ上手いだけでない、今までの女優と歌手で培った経験がにじんでいるような気がします。 つづいて、今回、米アカデミー賞で披露するアナ雪2の主題歌「イントゥ・ジ・アンノウン」の松たか子さんの歌声に対しても、 ・オリジナルを超えている! ・マジで日本語版のほうが好きだよ。 ・すごい!なんてパワフルな声なの。自分の国のバージョンを見るのはやめとこうかな。 というような、同様の声が上がっていますね!
なので、 今回の松たか子さんの米アカデミー賞授賞式の出演が、世界で注目を浴びているのに違いありません。 まとめ いかがでしたか? アメリカ・ロサンゼルスで行われる『第92回アカデミー賞』(日本時間10日)の授賞式で、松たか子さんの歌声が世界に一斉に流れることになるのですが、 もともと松たか子さんのアナ雪の主題歌の歌声はとても評判が高く、今回のアカデミー賞でのステージに期待を寄せるアナ雪ファンが、世界にたくさんいるのではないかと思います。 そこで、も し世界で松たか子さん歌声が絶賛されて、SNSで評判が拡散されるようなことになったら…世界進出??? 想像するだけで、大変なことが起きそうな気がします!! 何が起きるか乞うご期待ですね(^^) それでは、最後まで読んでいただき、誠にありがとうございました!
Be the good girl you always have to be. Conceal, don't feel, don't let them know. Well, now they know! 【レット・イット・ゴー~ありのままで~/松たか子】海外の反応は?!英語版と歌詞の意味を比較してみた! - 音楽メディアOTOKAKE(オトカケ). 出典: Let It Go/作詞:Kristen Anderson-Lopez, Robert Lopez 作曲:Kristen Anderson-Lopez, Robert Lopez ここのパートを意訳すると 彼らを自分の世界に入れてはいけない。 彼らに私の本当の姿を見せてはいけない。 いつも、私は良い子を演じないといけないの。 包み隠して、感情を押し殺して。決して秘密を知られてはいけない だけど、みんなに知られてしまった。 劇中でエルサは周りのものを氷に変える力を持っており、その力で人を傷つけてしまうことを恐れた彼女は必死にその力を隠そうとします。 そんなエルサの焦りが感じられるパートです。 とまどい 傷つき 誰にも 打ち明けずに 悩んでた それも もう やめよう Let It Go~ありのままで~/日本語訳:高橋知伽江 作曲:Kristen Anderson-Lopez, Robert Lopez どうですか? 同じパートなのに随分と内容が違いますよね! 日本語版ではエルサの決意(もう変えられないことで悩むのはやめよう)がシンプルに表されていますよね。 「Let it go」=「ありのままで」は間違い?
中国:日本語の部分だけ鳥肌が立っちゃった! シンガポール:松たか子?舞台もやってるんだ。観に行きたい! マレーシア:日本人はいいなー、この言葉をすべて理解できるんですもの。 韓国:日本語習ってて良かった!友達に翻訳してあげてるんだ! カナダ:ほかの国は全部同じに聞こえるけど、彼女は違うね。 ロシア:オリンピックは彼女に国家を唄ってもらえば良いんじゃない? 台湾:やっぱり日本の文化は素敵。彼女は特に好き! 他にも多数の支持コメントがありました。 日本語の翻訳も含めて意味が深ーい「アナと雪の女王」 歌詞の日本語と英語を比べても面白いですよ。 エンターテインメント ブログランキングへ ピシャッと話題のニュースを語る