腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Mon, 29 Jul 2024 20:16:57 +0000

加湿器の噴霧液に添加して加湿機噴霧液を殺菌する物質。これに含まれた毒性物質はPHMG、PGH、CMIT、MITなどだが、皮膚に毒性が他の殺菌剤に比べて5~10分の1程度に過ぎず、シャンプーとウェットティッシュなどに使用されるが、呼吸器でこれらの物質が吸入される場合に発生する毒性については2011年までに、きちんとした研究が実施されず被害を増幅させた。 現在PHMG、PGH成分は、有害性が確認された状態だ。 PHMG系列にオキシーサクサク(オキシー・レキット・ベンキーザー)、ワイジュルレク(ロッテマート)、ホームプラス(ホームプラス)があり、PGH系列にはセピュ(バタフライエフェクト)、そしてMCIT系列には、愛敬(エギョン)加湿器メート(エギョン)、イープラス(イーマート)などがある。 ◆オキシー・レキット・ベンキーザー(Oxy Reckitt Benkiser) 英国系生活用品メーカーのレキット・ベンキーザーグループが2001年、東洋化学グループの系列会社であるオキシーの生活用品事業部を買収し、設立した会社。 *トップ画像:オキシー社「加湿器当番」。「加湿器の掃除を楽に、殺菌99. 9%~子供にも安心」©イ・スミン この記事を書いた人 イ・スミン 韓国大手経済誌記者 2008年11月~ 2009年8月 一般企業(商社)勤務2009年2月 延世大学卒業2010年~ 大手経済紙 記者

【時論】なぜ加湿器殺菌剤から国民を保護できなかったのか=韓国(1) | Joongang Ilbo | 中央日報

消費者・事業者のみなさまへ ① 消費者のみなさまへ 日本国内で流通は確認されていませんが、下表に掲げた加湿器用除菌剤6 製品を持っている場合は絶対に使用しないでください。 また、加湿器を使用するときは使用上の注意などをよく読み、加湿器には水道水以外を使用しないようにするなど正しく使用しましょう。除菌剤や薬理作用のある化学薬品の加湿器への使用は、その成分やばく露状況によって健康に影響を与えるおそれがあるので、使用しないようにしましょう。 (別添参考)韓国の加湿器用除菌剤の回収についての情報提供~平成23年度の海外事例から~(PDF:KB) また、超音波加湿器による室内空気の噴霧消毒の是非について、次の記事がある。 確かに、インフルエンザウイルスに対して次亜塩素酸ナトリウムは有効な消毒薬の1つだが「毒性を考えると、噴霧は非常に危険と思われ、すぐに止めてもらった」と尾家氏。「消毒剤と加湿器がセットになっている商品も売られているようだが、噴霧してどれほどの効果があるかは疑問だし、何より人体への悪影響が心配される。基本的に消毒剤の噴霧は望ましくない」と注意を呼びかけた。 インフルエンザ対策? 保育園で次亜塩素酸ナトリウム溶液を加湿器噴霧 誤った感染症対策は無意味なだけでなく危険 (2012/10/22|日経メディカル) 「加湿器 消毒」「加湿器 除菌」などのキーワードで検索してみれば分かるように、今も、それらの表現を広告で使っている製品が売られている。 販売店の製品ページを見ると、全ての製品とは言わないが、消費者へ提供される情報が偏っていたり少ないように感じている。 広告では安全性が謳われているものが多いが、呼吸器への危険性はどう評価されているだろう? 子供や妊産婦、高齢者などの吸引と暴露への影響は?

毒まき散らす加湿器の真実|ザ!世界仰天ニュース|日本テレビ

ⓒ 中央日報/中央日報日本語版 2016. 05.

“韓国の加湿器殺菌剤事件”Skケミカルと愛敬の元代表、一審で無罪判決│韓国社会・文化│Wowkora(ワウコリア)

今年、韓国で起こった事件に世界中が衝撃をうけた。 死者95人。(※政府発表) その原因は、加湿器用の殺菌剤。 「人体に安全な成分」、「殺菌99. 9%子どもに安心」と表記しているにも関わらず、 次々に子ども達が亡くなった。 一体なぜ、こんな事件が起きてしまったのか?

「恐怖の加湿器殺菌剤」韓国で死者多数 呼吸困難引き起こす化学物質、日本の使用例は: J-Cast ニュース【全文表示】

李受玟 (イ・スミン/韓国大手経済誌記者) 桜が咲き乱れていた2006年の春。ソウルの有名な総合病院の一つであるソウルアサン病院で勤務していた洪(ホン)・スジョン教授(小児青少年呼吸器アレルギー科)は妙な旣視感を経験した。毎年、冬から春に移る時期に理由の不明な奇病性肺疾患の患者たちが相次いで病院に運ばれてきた。肺繊維化(肺が硬くなって呼吸ができない状況)が深刻に進行されて顔が真っ青になった赤ん坊たちは、抗生剤を使った治療も甲斐なくこの世を去り、親と医師団は無力感にさいなまれた。 「なぜ同じ時期に原因不明の疾病が広がるのか?

"The effect of polyhexamethylene guanidine hydrochloride (PHMG) derivatives introduced into polylactide (PLA) on the activity of bacterial enzymes". Journal of Industrial Microbiology & Biotechnology 41 (11): 1719–1724. doi: 10. 1007/s10295-014-1505-5. 関連項目 [ 編集] ko:가습기 살균제 사건 - 『加湿器殺菌剤事件』。2011年に発覚したポリヘキサメチレングアニジンを使った加湿器用消毒剤が原因の死亡事件を扱った 朝鮮語版ウィキペディア の記事。 間質性肺炎

1%だった。体内に入った場合に半数の人が死亡する量、いわゆる「半数致死量」は、濃度0. 1%のPHMG水溶液の場合は51キログラム、水量に換算して51リットルを一気に飲んだ場合だ。現実的には起き得ないと言えよう。気化する温度も250度と、家庭で一般に使用するにはおよそ達しえない高温のため、人体への影響はないと判断しているという。 寺門氏は「製品に含まれる化学物質は微量。皮膚についたり飲み込んだりしても、代謝・分解されて無くなってしまう程度のレベルです」と指摘した。 また、「有害物質を含有する家庭用品の規制に関する法律(家庭用品規制法)」は、住宅用洗剤や衣料品といった生活用品に含まれる有害な化学物質を規制し、健康被害を防止している。規制の基準は厚生労働省令で定められ、個別の物質ごとに審査される。2016年5月現在、規制物質の数は20だが、基準違反のおそれがある家庭用品に対しては事業所や工場への立ち入り検査・関係者への聞き取り調査を実施し、違反が認められれば回収・販売停止命令を出し、原因の化学物質を新たに規制することができるようになっている。

お薦めの洋書、ご存知、「不思議の国のアリス」です。 この作品、言葉遊びが多彩で、英語を勉強する人にはためになるのではないでしょうか。 言葉遊びは日本語に翻訳するのが難しいので、日本語訳を読むだけではこの作品の面白さを完全に理解することは難しいでしょう。 ●不思議の国のアリスの言葉遊び 「不思議の国のアリス」の中に出てくる言葉遊びについて、具体的に見てみたいと思います。 例えばアリスとネズミとの会話で次のようなやり取りがあります。 "Mine is a long and a sad tale! " said the Mouse, turning to Alice and sighing. "It _is_ a long tail, certainly, " said Alice, わかりますか? 冗談の解説をするのは野暮だとは思いますが、一応。 「私のは長くて悲しい話("tale")なんだ」とネズミが言います。 「それを聴いたアリスは確かに長い尻尾("tail")ね」と答えます。 ネズミの言うお話"tale"をアリスは尻尾"tail"と勘違いしたのです。 実はこの2つの単語、発音が一緒なんですね。 例をもう一つ `And how many hours a day did you do lessons? ' said Alice, in a hurry to change the subject. `Ten hours the first day, ' said the Mock Turtle: `nine the next, and so on. ' `What a curious plan! ' exclaimed Alice. `That's the reason they're called lessons, ' the Gryphon remarked: `because they lessen from day to day. Amazon.co.jp: 対訳・注解 不思議の国のアリス : ルイス・キャロル, 安井 泉, 安井 泉: Japanese Books. ' "the Mock Turtle"と"the Gryphon"がアリスに学校での学習時間を教えるシーンです。 彼らの学校は初日に10時間授業がありますが、二日目以降9時間・8時間・7時間…と授業時間が減っていきます。 実はこれは授業という意味の"lesson"と減らすと言う意味の"lessen"をかけている言葉遊びです。 この2つもつづりの違いだけで発音は同じなんですね。 こういった言葉遊びは日本語に訳せません。 ですから「不思議の国のアリス」は原書で読んだ方が断然面白いです。

Amazon.Co.Jp: 対訳・注解 不思議の国のアリス : ルイス・キャロル, 安井 泉, 安井 泉: Japanese Books

ヤマネの首をちょん切れ! 法廷からたたき出せ! ちんあつしろ! 【映画記事】「ふしぎの国のアリス」−何度見ても、意味不明なのが良い−【ディズニー総チェック】 - Culture Club. つねれ! ヒゲをちょん切れ!」 しばらくは、法廷ぜんたいがヤマネをおいだすので、混乱しきっていました。そしてそれがおちついたころには、コックは消えていました。 「まあよい」と王さまは、いかにもホッとしたようすでもうしました。「つぎの証人をよんでまいれ」そして小声で女王さまにいいました。「まったくおまえ、こんどの証人は おまえが 反対尋問 ( はんたいじんもん ) しておくれ。まったくわしゃ 頭痛 ( ずつう ) がしてきた!」 白うさぎがいちらん表をもたもたひらくのをながめながら、つぎの証人はどんな生き物かなと、アリスはまちどおしくてたまりませんでした。「――だってこれまではたいしたしょうこは まだ 出てきてないんですもん」とアリスはつぶやきました。白うさぎが小さなかんだかい声をめいっぱいはりあげて、つぎの証人の名前を呼んだときに、この子がどんなにおどろいたか、想像できますか? 白うさぎのよんだ名前は:「アリス!」

「不思議の国のアリス」日本語訳ではわからない言葉遊び | 英語と中国語、時々スペイン語ほか (横浜・川崎情報もちょっと) - 楽天ブログ

最後に 米津玄師さんの『爱丽丝』。非常に考察が難しかったです。 がらくたの街、お伽の国、そんな現代の様子を斜め上からみている感じがしましたね。 本家の「アリス」は、少女が不思議の国に迷い込んだお話。 そしてこの『爱丽丝』は、米津さんにとっての不思議の国である現代に迷い込んでしまったお話。 米津玄師さんの芯の強さというか、覚悟の強さというか、プライドのようなものを感じられる歌詞でした。 米津玄師さんの楽曲を聴く時は、「このワンフレーズは何を示しているんだろう?」とクイズ感覚で聴いてみると楽しいかもしれませんね! 本当に奥が深い楽曲だらけでびっくりです! また米津玄師さんの楽曲は考察しますので、楽しみにしていてくださいね! コメントもお待ちしております!

【映画記事】「ふしぎの国のアリス」−何度見ても、意味不明なのが良い−【ディズニー総チェック】 - Culture Club

反対側って、なんの?」とアリスは、頭のなかで考えました。 「キノコの」といもむしが、まるでアリスがいまの質問を声にだしたかのように言いました。そしてつぎのしゅんかん、見えなくなっていました。 アリスは、しばらく考えこんでキノコをながめていました。どっちがその両側になるのか、わからなかったのです。キノコは完全にまん丸で、アリスはこれがとてもむずかしい問題だな、と思いました。でもとうとう、おもいっきりキノコのまわりに両手をのばして、左右の手でそれぞれキノコのはしっこをむしりとりました。 「さて、これでどっちがどっちかな?」とアリスはつぶやき、右手のかけらをちょっとかじって、どうなるかためしてみました。つぎのしゅんかん、あごの下にすごい一げきをくらってしまいました。あごが足にぶつかったのです! いきなり変わったので、アリスはえらくおびえましたが、すごいいきおいでちぢんでいたので、これはぼやぼやしてられない、と思いました。そこですぐに、もう片方をたべる作業にかかりました。なにせあごが足にぴったりおしつけられていて、ほとんど口があけられません。でもなんとかやりとげて、左手のかけらをなんとかのみこみました。 * * * * 「わーい、やっと頭が自由になった!」とアリスはうれしそうにいいましたが、それはいっしゅんでおどろきにかわりました。自分のかたがどこにも見つからないのです。見おろしても見えるのは、すさまじいながさの首で、それはまるではるか下のほうにある緑のはっぱの海から、ツルみたいにのびています。 「あのみどりのものは、いったいぜんたいなにかしら? それとあたしのかたはいったいどこ?

米津玄師さんの『爱丽丝』とてもいい曲ですよね! しかし歌詞の意味まで読み解いてる人は少ないと思います。 そこで今回も私、砂糖塩味が『爱丽丝』の歌詞の意味を解釈してみたいと思います! タイトル『爱丽丝』の意味 タイトル『爱丽丝』=アリスは、1865年にイギリスで刊行された児童小説『不思議の国のアリス』からインスピレーションを受けていると思われます。 ディズニー映画『ふしぎの国のアリス』のイメージを強く持っている方も多いのではないでしょうか? また米津玄師、本人のツイッターには あと爱丽丝というタイトルはこれまた友達のCHiNPAN@aricui_CHiNPANが作ったタトゥーシールから影響受けました。感謝。因みに爱丽丝は「アリス」と読みます。 引用:米津玄師 ハチ@hachi_08 との投稿がありました。 インスタグラムのリンクを開いていただくと、お友達のCHiNPANさんの首に「爱丽丝」の三文字を見ることができます。ここからイメージを膨らませて、『爱丽丝』という楽曲を作っていったようですね。 米津玄師『爱丽丝』のテーマ 何が正しいか曖昧な世の中で、確かなことは「今」だけだということ。 がらくたのように余計な情報に溢れている現代。 そんな現代に流されている多くの人々を知りめに自分らしく生きる覚悟をした米津玄師さんのプライドと覚悟が練り込まれた『爱丽丝』は、世の中に流される人々を感化させる力を持った楽曲であると、私、砂糖塩味は解釈しました! 米津玄師『爱丽丝』歌詞の意味 不思議の国「現代」への入り口 真っ逆さまに落っこちた ふとした刹那につまづいて マンホールの中に落っこちた そこからはパラノイア まず、導入部分から見ていきましょう。 "真っ逆さまに落っこちた"という歌詞。ディズニー映画『ふしぎの国のアリス』で主人公のアリスが、白ウサギを追いかけて穴に落ちてしまうシーンを連想することができます。『爱丽丝』の中では"マンホールの中に落っこちた"としています。 そして"そこからはパラノイア"だと言っています。 (パラノイア:ある妄想を始終持ち続ける精神病。) 映画同様、『爱丽丝』の主人公も不思議の国へ迷い込んでしまうのでしょうか?? 余計な情報に溢れた現代=がらくたの街 心臓のあたりで少年が ひたすらバタバタ駆け巡るまま 今日は何して遊ぼうか がらくたの街の中 少年はがらくたの街に落っこちて、ひたすらバタバタ駆け巡っている とようです。しかも、"心臓のあたりで"と言っていますね。 ということは『爱丽丝』の主人公は"少年"なのでしょうか??