腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Fri, 26 Jul 2024 22:43:23 +0000
Top reviews from Japan marimo Reviewed in Japan on August 22, 2017 5. 0 out of 5 stars 良くできた映画! 君の名は。英語字幕版で気になる「あのセリフ」を解説!. Verified purchase 去年このタイミングで出てくるべくして出てきた映画だと思いました。 いろんな見方で楽しめる映画だと思いました。 単に女子高校生と男子高校生がスイッチするラブコメでしたら 他にもありますね。 私はストーリーはさることながら、この映画の中に日本の歴史的文化有り、近代文化有り、神秘的宇宙のことあり、 そして意味深な言葉あり 登場人物の名前 一葉、二葉、三葉、四葉の名前で主人公の名が三葉、瀧と言う名前 そして『結び』『黄昏時』 題名の『貴方の名は』じゃなくて『君の名は』にも意味がある様に思います。 それからめちゃくちゃ綺麗な映像 『光』をとても上手く描いていると思いました。 この映画の中の『光』もとても重要ですね。 いろいろな効果が織り交ぜられながらギュッと詰まった 奥深い映画に感じました。 映画館で見て、日本語をどのように英語で訳しているのか興味があって こちらを再度観賞してみました。 私の訳し方、つつもたせの訳し方。。。面白かったです。 8 people found this helpful 5. 0 out of 5 stars 日本語音声に英語字幕 Verified purchase 本編の映像の美しさについては、皆様ご存じだと思うのでここでは割愛します。 このバージョンは、通常の日本語音声に加え、画面上に英語の字幕が表示されるものです。 私のような英語を勉強中の日本人、あるいは日本語を耳で覚えたい外国人向けだと思います。 高校生や大学生で語彙を増やしたい人は、この動画を購入してみてもよいかもしれません。 基本的には平易な表現が多いのですが、時折 "Liquor Tax Law"(酒税法)とか、"corruption"(腐敗)とか、"perigee"(近地点)とか難しい言葉が出てきます(それらの単語を知らなくても話の本筋は十分追えます)。 配信なので、途中まで見て後で続きから再生できるのが良いですね。 これは英語学習と相性の良い再生の仕方だと思います。 7 people found this helpful 1. 0 out of 5 stars The Cliche Verified purchase English version is a bit better than the original one because all that they are talking in the movie is the only cliche, nothing new nor witty in Japanese speaking society, which would make the story even more mediocre: English translation must be sorted it out.

英語字幕版『君の名は。』を観て日本語と比べよう! なぜ「口噛み酒」は「Kuchikamisake」なのか? | 英語びより

「unravel」は「ravel(もつれさせる)」に「un」が付いて反対の「ほどける」という意味になります。 (Musubi - knotting. That's time. ) 「ムスビ」は「Musubi」と書かれています。もちろん「knot(結び目を作る)」という言葉で、「Musubi」の説明もしてくれていますね。 お姉ちゃん、いよいよヤバイわ お次は三葉の妹 四葉のセリフです。 お姉ちゃん、いよいよヤバイわ。 (Mitsuha has finally lost it. ) 「ヤバイ」は「 lost it 」と訳されていますねー。 「いよいよ」は「finally」です。 あと、四葉は三葉のことを「お姉ちゃん」と呼びますが、英語だと「Mitsuha」になりますね。 年上のきょうだいに「お姉ちゃん」「お兄ちゃん」と呼ぶ文化は 英語圏にはありません から。 私たちは合えば絶対すぐにわかる こちら、涙が出てきそうになるセリフです。 私たちは会えば絶対すぐにわかる (If we see each other, we'll know. ) 映画「君の名は。」興収199億円超え、邦画歴代2位に 「ハウル」抜き、上は「千と千尋」だけ — 産経ニュース (@Sankei_news) December 5, 2016 日本語では「もし」が略されますが、英語では略さずに「If」が必要です。 ちなみに、今日の萌音ちゃんは三葉の髪型を再現。もう三葉そのものですね! !宣伝H #君の名は 。 — 映画『君の名は。』 (@kiminona_movie) 2016年8月28日 私に入っていたのは君なんだって、君に入っていたのは私なんだって (That you were the one who was inside me. That I was the one who was inside you. ) これも表現としてはそのまんまでわかりやすいですね。 大事な人、忘れたくない人、忘れちゃダメな人 (Someone dear to me. I don't want to forget. 英語字幕版『君の名は。』を観て日本語と比べよう! なぜ「口噛み酒」は「Kuchikamisake」なのか? | 英語びより. I shouldn't forget! ) 「大事な人、忘れたくない人、忘れちゃダメな人」の部分は「誰か/大切な/私にとって」というわかりやすいぐらい 「日本語とは逆」の語順 ですね~。 そして、こちらのセリフに続きます。 誰だ?

君の名は。英語字幕版で気になる「あのセリフ」を解説!

で、英語をもっと詳しく知りたい方は 僕が 発行しているメルマガ があるので、そっちでも詳しく話しています。 興味あれば登録してください。 で、コミック版だとこうなっていました。 先ほどの英語字幕版よりマシになっていますね(笑) おくれてゴメン! という表現を言い直すことで 「私、オレ、僕、わたくし」 というニュアンスの違いを表現していました。 Scuse me (すまない)→私 pardon me (すみません)→わたくし sorry (ごめん)→僕 Whatever (なんだっていいだろ)→オレ といった感じです。 こうした何気ない日常の英文から 英語の言語感覚はわかりまます。 1つの意味から いろんなフレーズをしると面白いですね(笑) 「You(あなた)」では距離感がわからない! 三葉が「主人公(瀧)」を呼ぶときにも 言い方で距離感がわかりましたよね。 逆に瀧が「ヒロイン(三葉)」を呼ぶときも 距離感がわかりましたね。 三葉 → 君、あの男の子、瀧くん 瀧 → お前、あの女、三葉 といった感じに言い方をかえて お互いが どんな距離感に思っているのかがわかりました。 しかし、「I」の問題と同じように、 英語には「You」しか存在しない!! (笑) だから、日本語だったら伝わる ビミョウな距離感が英語字幕では上手く伝えきれていない気がしました。 君の名は。英語版のタイトル 君の名は。の英語版でのタイトルですが、 What' your name? ではありません(笑) なじみ深いですが、違いますよ。 正しい英語版のタイトルは、 Your Name. となっています。 つまり、この作品において 名前を覚えていることが一番の重要なシーンで す。 「君の名は・・・?」決定的な違いについて 名前を思い出すシーンですが、 英語版には "ある違い" があります。 (ここのシーンが非合理的なファインプレーです。) 本当にビミョウな違いですが、 とっても深い意味があるんです。 タイトル Your Name と 深くかかわっている 英語表現なのでぜひ押さえて下さい。 「瀧のセリフ」 Your name is Mitsuha. It'll be okay, 君の名前は みつは 大丈夫 I'll remember. 君の名はって英語でなんて言うの? - DMM英会話なんてuKnow?. Mitsuha, Mitsuha, Mitsuha, your name is Mitsuha.

君の名はって英語でなんて言うの? - Dmm英会話なんてUknow?

君の名は。の英語字幕版をみる Amazonプライム だと いまからすぐに英語字幕版で視聴できます。 かなり便利ですね。 英語版でみることで、 さらに深く『君の名は。』を楽しむことができます。 文化の違いをしることができる いい機会なので、昔1度みたよ! っていう方でも再度、 楽しみながら英語版をぜひみてください! ちなみに、こちらはコミックです。 Amazonプライムに入っていたら1巻は無料です。 サラッと読みたい場合は、 こちらでもいいかもしれませんね! P. S. 君の名は。の作中にでてくる重要なアイテム 「口噛み酒(くちかみざけ)」があります。 これを英語フレーズにしようとしたら 「Chewing zake」とか 「Kuchikamizake」 というふうに、 「zake」となるはずです。 しかし、外国人からすると zake ってなに? となるので、 作中では、 「Kuchikami sake 」 とそのままの表現になっていました。 その後に、三葉の妹の"よつは"が口噛み酒を 「chew up a bunch of that sake 」 と表現しており、 口噛み酒を言い直した英文になっていました。 英語字幕版でみると、 いろんな英語表現を読解して楽しかったし、 なによりも『君の名は。』の深みを どんどんと感じられて最高でした。 それでは今日はこの辺で。 また!! 効率的に学び、30日で英語をスラスラ話すための勉強法とは? 僕は留学してないけど、 ハッキリと英語が聞こえて理解できるし、 外国人と自然な会話ができます。 しかし、もとから得意だったわけじゃなく 「もう英会話なんてムリなんじゃ・・・」 と挫折するほど低い英語力でした。 なぜそんな状態から上達できたか?

誰だ? 誰だ? 誰だ? 名前は? (Who? Who? Who? Who? What's your name? ) あのときの瀧の表情、動き、声が目に焼き付いてます。な……涙が……。 ずっと何かを探している そして最後の方のシーン。序章にあったシーンと同じセリフです。 ずっと何かを探している。 (I'm always searching for something. ) ここで言う「探す」は「search for」がぴったりですね。「look for」ではなく。 いつからかそんな気持ちに取り憑かれている。 (This feeling has possessed me for some time. ) おおー! 「気持ちに取り憑かれている」を、「this feeling has possessed me(この気持ちが私に取り憑いている)」というふうに訳しています! 日本語は「受身形」を使うのですあ、英語は 無生物を主語にして 能動系のまま です。いやー、英語らしい。 この「posess(所有する)」には「(悪霊などが人に)取り付く」という意味もあるようです。知らなかった……。 君の名は そして、最後のシーンです。 三葉に瀧が声をかけます……。 あの! (Hey! ) もちろん、日本人の言う「ヘイ! 」とはニュアンスがぜんぜん違いますが、なんか「んん?! 」と思っちゃいますね(笑)。 オレ、君をどこかで…… (Haven't we met? ) 「オレ、君をどこかで……」という曖昧な表現は、超具体的に「Haven't we met? (オレたち会ったことない? )」に変貌しています。 英語はちゃんと具体的に伝える言語ですからねぇ。 私も (I thought so too! ) ここも日本語の「私も」とは違って「I thought so too! (私もそう思った! )」になっています。 ニュアンスが違うように見えますねー。 そして、最後の…… 君の名前は? (Your name is...? ) 「君の名前は? 」は「Your name is...? (君の名前は? )」になっています。 ここが「What's your name? 」だとイヤですね。良かった(笑)。 さて、今回は映画『君の名は。』の英語字幕版を観て、あーだこーだと書きました。 こういう対比をさせると、英語圏文化と日本文化の差が、そのまま言語の差になっているのがよくわかります。 言語っておもしろいです!

お次は、瀧(中身は三葉)と友達の司が会うシーンです。 つかさくん? (Oh, Tsukasa? ) さっきも出てきましたが、 英語では下の名前を呼び捨てするのが普通 です。 でも呼び捨てにすると次のシーンに続きません。 君付け? 反省の表明? ( At least you sound apologetic. ) おおー! ここはまったく違うセリフ になっていますね! 「At least you sound apologetic(少なくとも反省しているみたいだな)」という感じでしょうか。 「sound(〜のように聞こえる)」を使っているので、瀧の話し方から「反省しているようだな」ということを感じたことにしているんですね。 ここで瀧が「Tsukasa-kun? 」と言うとオカシイですもんね。日本語を知らない人が見ると「-kun」って何? と思いますから。 えーと、わたし…… 瀧の高校の屋上でのシーン。 (-Uh... Well... I (watashi)... ) わたし?(-Feminine? ) いつもなら自分のことを「オレ」と呼ぶ瀧が「わたし」って言ったことに違和感を持った司 & 高木とのやりとりです。 英語では自分のことは「 I 」しかない ので、カッコの中に苦し紛れに「watashi」と書いています(笑)。 「feminine」は「女っぽい」という意味なので司と瀧が「ええ?! なんか女っぽいぞ? 」と言ったことになってます。 説明くさいですが、仕方ないのかな。 つづいて…… I (watakushi)! I (boku)? I (ore)? 「watakushi」「boku」「ore」と、字幕でも 日本語の一人称を連呼 していますね。これ、完全に内容を変えたほうが良かった気がしますが、難しいんでしょうね。 個人的には、ちゃんと 英語圏の人が見て伝わるのか心配 ですが…… 奥寺先輩 では「奥寺先輩」という表現はどうでしょうか? 【祝・フォロワーさん9万人突破!! 】 奥寺:みんなのおかげだね、たーきくん! 大ヒットありがとうございます!! 引き続き応援のほどよろしくお願いいたします★ 宣伝H #君の名は 。 — 映画『君の名は。』 (@kiminona_movie) 2016年8月30日 英語では 年上でも下の名前を呼び捨てするのが普通 ですからねー。 ( Ms. Okudera) 映画動員ランキング『君の名は。』公開11週目で再び首位に | ぴあ映画生活 #映画 #eiga — ぴあ 映画編集部 (@eiga_pia) November 7, 2016 女性につける「〜さん」の意味である「Ms.

【恐怖都市伝説】火葬中に棺桶の中から"助けて! "が聞こえても職員は絶対に助けない… | 棺桶, 都市伝説, 伝説

【※火葬場の秘密】死者が復活!「助けて~熱い~!」⇒職員「知らんわ!!」助けない理由が恐怖すぎる | Academic Box

2017年3月19日 2017年5月29日 あまりお世話にはなりたくない火葬場ですが、 火葬する人が復活したのにそのまま見過ごす というエピソードが!見過ごす恐怖の理由もヤバい・・・ 火葬中に人が復活? !エピソードとは あるサイトにまとめられたエピソードはこちら。 火葬場の職員は火葬中に窓から中を見れるのだが 生涯で数回は火がついて暫くしてから息を吹き返した人が熱さでもがき苦しんで確認用の窓越しに職員に助けを求めるとかもともと病気の末期の人だし、助けても全身火傷で100%生還は無理なので、そっと手を合わせて窓を閉めるという うちのそばに戸田火葬場があるけど、そこの人に聞いたら、10年に一回くらいの確率で火葬中に生き返る人がいるみたい。あまりの高温に、ショックで生き返るんだってさ。火力の調整室に焼き加減を見る小窓があるんだけど、そこから覗くと、中で生き返った人が暴れてるんだって。 そういう場合は、途中で止めてもどうせ助からないからそのまま焼いちゃうんだって。暫らくは、中から扉をドンドン叩くらしいけどね。遺族に言っても嫌な思いさせるだけだから黙ってるっていってた。 身の毛もよだつエピソードです。こんなことがありえるのでしょうか? 【※火葬場の秘密】死者が復活!「助けて~熱い~!」⇒職員「知らんわ!!」助けない理由が恐怖すぎる | Academic Box. エピソードの真意。これってガセ?ガチ? 今回の場合でいうと・・・、 ガセ のようです。というのも、 死亡後24時間以内に火葬を行うことは法律で禁止されており、かつ現在はほとんどの割合で、病院で息を引き取るため、死亡したことを判断した後に復活することはない ようです。 ただし、明治時代や大正時代、昭和初期は棺に納めた後に蘇生したエピソードがあります。というのも、医学がまだまだ発展途上であったため、誤診や仮死状態で蘇生したと勘違いがあったからです。 実は・・・生き返るエピソードは存在した!! 海外では、心肺停止が確認された後でも蘇生があったエピソードがあります。2つほど紹介しましょう。 心肺停止から45分後に蘇生 アメリカでのエピソード。Tony Yahleさんの呼吸がおかしいことを妻のMelissaさんが気付き、病院で心拍を安定させる治療を行いましたが心肺停止に。 その45分後、担当医のRaja Nazirさんは 死亡宣告を行いましたが、その後に生きてる兆候を見せ始めた そうです。Yahleさんが完全に 意識を取り戻したのはそれから5日後 でした。 死亡した14時間後の目覚め こちらはフランスで起きました。がんで入院していたリディ・ペラールさんは、医師が化学療法の準備をしていたところ、突然意識を失い、人工呼吸器を取り付けましたが臨床的な死を迎えたのは確定的になりました。息子たちは人工呼吸器をとることを嫌がり、病院で精密検査を受けたところ脳死ではないと判明。 リディ・ペラールさんはこの 14時間後に意識を取り戻しました。 死亡宣告をした直後なら生き返る可能性はゼロではないようです。 関連記事 死後3年経つ桜塚やっくんのブログが未だに更新!

【死者蘇生】火葬している死人が蘇生したのに見過ごす話がヤバい・・・

火葬場の都市伝説 死者を弔う場所である火葬場、ということもあり、怪談話に都市伝説としてよく登場する話題のようです。 中でも 「火葬中に生き返った人が中で暴れている」 というようなケースが語られる場合が多いです。 あるサイトにこんな書き込みがされていました。 ある書き込み 火葬場の職員は火葬中に窓から中を見れるのだが 生涯で数回は火がついて暫くしてから息を吹き返した人が 熱さでもがき苦しんで確認用の窓越しに職員に助けを求めるとか もともと病気の末期の人だし、助けても全身火傷で100%生還 は無理なので、そっと手を合わせて窓を閉めるという 引用元 背筋がぞっとするような光景ですが・・・自分の大事な人が生き返ったなら、すぐにでも救出してもらいたいですよね・・・! しかし、火葬するときの温度はカナリの高温です。 というよりも、 生き返るということ自体そもそもありえるのでしょうか・・・?

【恐怖都市伝説】火葬中に棺桶の中から“助けて!”が聞こえても職員は絶対に助けない… - Hachibachi

しかし、このようなことは現在でも実際に起きているのでしょうか? 実は、「死後24時間以内は火葬してはならない」と法律では規定されているため、このようなことは、現在ではありえません。 24時間は、人間が蘇生する可能性のある時間であることから規定されているそうです。 戦前は、死亡診断の技術が発達していなかったため、仮死状態を死亡と判断してしまい、火葬中に蘇生するケースがあったのだそうです。 現在では、死後24時間以上経過すると、"死斑"と呼ばれる紫色の反転が出てきたことで、死亡を判断することもできます。 通夜や告別式で24時間以上経ってから火葬するケースが多くなり、近年の都市部では、火葬が多すぎて数日待たされることもある、「多死社会」へと徐々に変わってきています。 また、火葬の熱によって、人間の体が反り返ったり、座ったりするような状態になることは可能です。 これは「熱硬直」と呼ばれる現象であり、これを生き還ったと誤解されるケースもあります。 もちろん、現在ではありえない話です。 ネットでは… 「戦前はそういうこともあっただろうが、今はないでしょ。」 「火葬を待たされる時代かよ・・・」 「本当だったら怖すぎるな」 「あったとしても筋肉が熱で収縮してるだけだろうな」

?死者の脳を"人格"チップに接続する計画(米研究) 死刑囚を死から蘇らせようとした科学者がいる。かつて神童と呼ばれたマッドサイエンティスト「ロバート・E・コーニッシュ」 ど派手な女装で親友の葬儀に訪れた男性。それにはこんな理由があった。