腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Thu, 15 Aug 2024 07:43:34 +0000

質問日時: 2021/01/08 21:25 回答数: 4 件 韓国でも漢字を使うと聞きますが、日本や中国のように漢字が公用語ではないですよね。 ですが、韓国ドラマを観ると、背景の看板とかに漢字が書いてあったり、韓国のカップラーメンに大きい文字で「辛」と書いてあったり。 韓国バラエティ番組なんかでも、ところどころ、テロップに漢字が出てきたりします。 そこで質問です。 ①実際に韓国の漢字使用事情はどんな感じなんでしょうか? ②日本人や中国人に比べたら、韓国人は簡単な漢字しかわからないのでしょうか? 漢字の歴史と範囲:中国の簡体字と台湾の繁体字、日本の漢字 | ゆかしき世界. そして、韓国人が知ってる漢字の量は、日本人や中国人と比べたら少ないのでしょうか? わかる範囲でいいので、教えてください。 回答、お待ちしていますm(__)m No. 4 回答者: kantansi 回答日時: 2021/01/09 13:44 韓国で漢字の読み書きができるのは50歳以上の人です。 今は、名前も漢字でなくてハングルで書くのが一般的です。韓国では日常生活で漢字が使われることはほとんどありません。 韓国国内で漢字が使用される場面は、外国人向けの案内を除くと、以下の場合だけです。 ・道路標識や公共交通機関での漢字併記 ・ニュースなどにおける国名の漢字略称 ・新聞の見出し文字 ・同音異義語があり文脈からの判断が難しい場合 ・「大」など特定文字を強調したい場合 ・仏教関係・冠婚葬祭など ・法曹関係 ・年月日と曜日の表記 0 件 No. 3 嘘です 回答日時: 2021/01/08 21:52 >カップラーメンに大きい文字で「辛」と書いてあったり。 これは日本で売る用のパッケージだからです >韓国バラエティ番組なんかでも、ところどころ、テロップに漢字が出てきたりします。 本当ですか?僕はそんなの観たことないですね >新聞は漢字が少し混ざってるから、その位は読み書きできます。 たしかに3~40年前は新聞にほんの少しだけ漢字が混ざることもありましたが今、漢字は無いはずです ①年寄り以外は自分の名前すら漢字で書けないが、学校で漢字を習おうという運動は少なからずあるみたい ②先ほども言いましたが教養のある年寄り以外は漢字は解りません >韓国でも漢字を使うと聞きますが ↑ まったく使わないと聞いていますが。 ハングルが最高と言ってますから。 最近は反省してまた復活させるそうですね。ww バカ丸出し。 No.

漢字の歴史と範囲:中国の簡体字と台湾の繁体字、日本の漢字 | ゆかしき世界

4つの難読漢字を紹介してきましたが、いくつ読めましたか?「椪柑」は「ポンカン」と読み、ミカンに似ている果物ということがわかりました。簡単に読める漢字もあったと思いますが「椪柑」や「彌猴桃」は、読むのが難しかったのではないでしょうか。いい機会ですので、ぜひ覚えておいてくださいね。 「束子」=たばこじゃないよ!読めそうで読めない【難読漢字】

中国語は日本語など他言語にどう影響し影響されてきたか | 中国に到来した「外来語」の五つの波とは? | クーリエ・ジャポン

No. 1 ベストアンサー 回答者: bimbohjijii 回答日時: 2021/07/22 11:45 その様な外来語の翻訳語を決める職業、役所などは特にありません。 これは日本と同じです。ミトコンドリアの中国語への訳者は知りませんが、おそらくその専門家である生物学者あたりでしょう。 その様な専門用語に最初にぶつかるのはその専門家です。英語などの今中国語に訳されてない単語に遭遇すると、まずどう翻訳するか考えますが、そのときそれがどういう物であるか考え、適切な漢字を当てはめます。しかし最初の頃は往々にして複数の訳語があり、段々と統一されるケースが少なくありません。(日本でも昔ビールスとウイルスがありましたが、ウイルスに統一されたようです)政治家などの固有名詞は先ずマスコミが使い始めるケースが多いです。 日本語も昔は漢字にあてはめて訳すケースが多かったですが、最近ではカタカナで原語に近い音に当てはめるケースが多いですが、中国語にはカタカナやひらがなが無く、かつ漢字が表意文字なので、今でも漢字で意味も考慮した訳語になるケースが多いです。 快餐→ファストフード 电脑(電脳)→コンピュータ・パソコン 音に漢字を当てはめることもあります。 沙发(沙発)→ソファー 可口可乐(可口可楽)→コカ・コーラ のように音と意味がうまく組み合わされている例もあります。

(shen2 me0 yan2 se4) 你喜欢什么颜色? (ni3 xi3 huan1 shen2 me0 yan2 se4)というようにかならず顔色という単語をつかうようにしましょう。 手紙 時々ウェブサイトや記事のコラムでも取り上げられる有名な実例ですが、手紙は日本語ではletterを意味する言葉として使われています。 これを中国で使うとまた違った意味になってしまうのにお気づきでしょうか。 これはトイレットペーパーを意味する言葉として中国で使われています。 もちろんこの単語だけでなく他にも卫生纸(wei4 sheng1 zhi3) 纸巾(zhi3 jin1)など表現方法はさまざまです。 それでも手紙とトイレットペーパーでは意味は大きく異なります。日本語を勉強する中国人にとっては知らないといけない厄介な問題かもしれません。 ここで少し余談! 下記に、皆さまの中国語学習に役立つ記事をピックアップしました!ぜひ参考にしてみて下さい♪♪ まとめ 中国語と日本語の違いをいろいろ見てみると不思議に思ったり、面白く感じたりすることでしょう。 こうした違いを理解したり、興味深く思うことで自然と第二言語への学習意欲が高まったりするものです。 違いは決してハンデなのではなく、違うからこそ面白いのだと感じられるようになれば、その国の文化や考え方も吸収しやすいことでしょう。 イブンカ 中国語講師として様々な方に基礎から指導してきました。 文法解説や発音指導、フレキシブルなレッスン時間の点で、よい評判もいただいております。 中国語能力を測る資格試験、HSKの最上位6級にも合格しています。(中国語の新聞、ドラマを見たり聞いて理解可能なレベル) もし中国語にご関心があればスカイプ及びLINEより中国語を教えることができます。(30分:500円から) ご連絡は下記のブログからお待ちしております。

高校野球 2021. 07.

<西京>高校野球チーム紹介 京都大会|スポーツ|地域のニュース|京都新聞

毎日新聞のニュースサイトに掲載の記事・写真・図表など無断転載を禁止します。著作権は毎日新聞社またはその情報提供者に属します。 画像データは(株)フォーカスシステムズの電子透かし「acuagraphy」により著作権情報を確認できるようになっています。 Copyright THE MAINICHI NEWSPAPERS. All rights reserved.

NEWS 高校野球関連 2021. 07. 12 【群馬】健大高崎が快勝!小澤、伊藤に本塁打<11日の結果・トーナメント表> PHOTO GALLERY フォトギャラリー 写真をクリックすると拡大写真がご覧になれます。 2ページ目 にトーナメント表を掲載中! 7月11日、第103回群馬大会は1回戦8試合の予定だったが、雨天により3試合がノーゲーム。12日に延期となった。 この日はセンバツ出場の 健大高崎 が登場。自慢の強打を発揮し、 小澤 周平 、 伊藤 翔哉 の本塁打が飛び出し、13安打5長打の猛攻で11対2の8回コールド勝ちで初戦突破を決めている。 樹徳 vs 市太田 の実力校対決は3vs2で樹徳が制している。 2ページ目 にトーナメント表を掲載中! ■大会の詳細・応援メッセージ ・ 第103回 全国高等学校野球選手権 群馬大会 ◇7月11日の試合 ◇7月12日の試合