● ● ● 掛川市立北中学校 ● ● ● このコミュニティは外部にも公開されています。 ■ RSSフィード ・最新投稿 ・トピック最新書込 ・イベント最新書込 ■ このコミュニティのURL ● ● ● ● ● ● コミュニティ詳細 新着情報リスト トピック最新書込一覧 イベント最新書込一覧 新規登録リスト 最新投稿 2012年08月23日 (開設から3, 260日目) カテゴリ :地域活動 参加メンバー : 9 人 Copyright(c)2015 Kakegawa City Office. All rights reserved Produced by OpenSNP Project. [ OpenSNP System 20190111 β]
こんばんは。 ミニ四駆グランプリ2017 ニューイヤー 掛川大会 に参加するために前日朝から新幹線で移動。 掛川駅には止まらず静岡県の先、愛知県の豊橋駅で下車。 早速観光。 まずは隣の豊川市の 豊川稲荷 へ。 曹洞宗の寺院です。 商売繁盛の神として知られているそうですが、レースでの優勝を願ってお参り。 おきつね様がいっぱい! 霊狐塚。 フォックスJr. いい じゃん 掛川 桜が丘. の再販希望。 日本で最も古い現役郵便ポスト。 集荷は日に二回。何だかご利益がありそうなポスト様だ。 うん?なんだ…この妙に柔らかく生暖かい感触は… 名物 「おきつねバーガー」 「それは私のおいなりさんだ!」 きつねのお面を購入。 絵の具一式と筆とゴム紐がセットになっています。 店内では綺麗に塗られたお面が色々と飾られていました。 ベビメタファンの友人も一目で気に入ってました。 コンデレに通じるものがある! 豊川稲荷の次に向かったのは 豊川市内のミニ四駆ステーション 「 ホビーショップ ハピネス 」 ★ホビーショップ ハピネス:豊川市諏訪3-133 プリオ豊川内 ミニ四駆の他にもガンプラや鉄道模型、プラモデル等の豊富な取り扱い。レンタルBOXでは色々なプラモが飾られています。 ミニ四駆コースやゲキドライブのコースを常設。 パーツを色々と購入。 店長と色々と雑談。お店の会員"ミニ四駆メンバー"になると色んな特典があるみたいです。 お店を後にして、ハピネスの店長から紹介された岡崎市のミニ四駆ステーションを目指すことに。 昼食を取り速いレーサーが多くいるという 「 ヤシマホビー 」 ★ヤシマホビー:岡崎市福岡町字北裏33-3 1階が駐車場、2階が販売コーナーと作業スペース、展示など。 3階が常設コースとピットです。 パーツを購入し3階のコースへ。 地元レーサーの方々と談笑。小学生からベテランの方まで温かく迎え入れて頂きました。みんな速い! ヤシマホビーの後に向かったのは お隣の蒲郡市の 「 iiba(イーバ)蒲郡 」 ★ iiba(イーバ)蒲郡 :蒲郡市平田町長根31-2 ここもすごい! 一軒家が丸ごと模型工房! 玄関のドアを開けるとすぐがミニ四駆コーナーです。 その他プラモもいっぱい。ガンプラに惹かれます。 1階は販売コーナーと工房スペース、ショーケース等。 常連のお客さんで満席。皆さん楽しそうに雑談をしながらプラモを作ってました。いいな〜。 塗装ブースも300円で塗料使い放題の表示が。ワオ!
米津玄師『Pale Blue』の話をします🥶 ずっと 恋をしていた というファルセットから始まる印象的な曲です。 ところでこのフレーズ、最後の1行はこういうふうに変わるんですよね……。 ずっと ずっと 恋をしている 「いた」が「いる」に変わったぞ? こういうの好きなんだが?? 【Rin音/snow jam】歌詞の意味を徹底解釈!奥手ろくでなし男の淡すぎる恋物語。 | 脳MUSIC 脳LIFE. 今回はそういう話をしようと思います。 なお、この曲はドラマ「リコカツ」の主題歌です。わたしはドラマ見てないので、ドラマを踏まえた解釈みたいなやつは以降出てきませんのでご了承ください。 ドラマの内容と符合しないかもしれません。 米津玄師『Pale Blue』歌詞 「恋をしていた」とはどういうこと? この歌詞の冒頭を引用します。 この部分「恋をしていた」という表現には含みがあります。 たとえば好きな相手に告白するとして、 「ずっとあなたに恋をしていました」 っていうのは座りが悪いと思うのです。「あなた」のことではなくて「恋」のほうを見ている感じがするから。 それと同じで、「ずっと 恋をしていた」とあったら、それは「恋に恋をしていた」のような含みがあるように感じられます。 裏を返すと 「あなた」のほうをきちんと見ることができていなかった、 というような含みです。 この雰囲気は、この歌詞に長くにわたって通底します。 これでさよなら あなたのことが 何よりも大切でした 望み通りの終わりじゃなかった あなたはどうですか 友達にすら 戻れないから わたし空を見ていました 最後くらいまた春めくような 綺麗なさよならしましょう 続くAメロ。「あなた」との別れの心情が描かれています。 冒頭のシーンでは、 幸せなラブソング?にしては言い回しに含みがあるけど…?
と語っています。 「Top of the World」といっても、「俺は世界の頂点に立っている」といった野心に満ち溢れた曲では決してありません。 「君といると天にも昇る気持ちなんだ」といった恋の曲ですね。 なんだか思ったよりもずっと可愛らしくて、思わず微笑んでしまうような内容でした。 ちなみに英語学習のために、よくこちらのチャンネル( Yumi's English Boot Camp )を見ているのですが「この曲、歌ってみたい!」という方にはとても参考になると思います。 英語の発音方法に悩んでいる方は、ぜひ参考にしてください。
歌詞和訳 〜 "Never Marry a Railroad Man" ♫ これって 「鉄道員」についての歌ではない ですね、タイトルを文字通りに訳せば「鉄道員なんかと結婚しちゃダメよ」って感じだけど。今日の note 投稿タイトル、最後の「悲劇」の後に「(笑)」をつけてもいい。 昨日の note 投稿(「洋楽」の入り口で聴いた ショッキング・ブルー)の中でこの歌の 邦題はどうして「悲しき鉄道員」 になったんだろうってことについて書いたけれど、少なくとも冗談めかして言えば、 移り気な男とか浮気性(症の場合もある, でも正しく「性」の方がいいね、脱線!