腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Sat, 10 Aug 2024 15:46:53 +0000

大人にオススメの1冊 初めて読む人も、久しぶりに読む人も河野さんの訳がオススメです!原文を直訳するとわかりづらくなる部分は、ちゃんと言葉を尽くして表現されています。 スーっと 頭に入ってきて、 あっという間に 読めてしまいます… もちろん、裏に込められた深い意味まで解説するような野暮なことはしていないので、何回読んでも新しい発見があると思います… 何回も読んだ事のある人にオススメの1冊 初めて読む人はやめた方がいいと思います。でも、久しぶりに読む人や何回も読んだことのある人は 是非トライしてほしい 一冊です! 最初はガチで面食らいます… おれ と おまえ ですよ! そんでもって ちび王子 ですwww でも読み進めていくと、なんだか慣れてきて… 最後には 超リアル に感じてきます。 お行儀のいい王子とは一味違った リアルなガキんちょ がそこにいます… そして多くの大人が忘れてしまった本当に大切な事を教えて星に帰っていくのです… この本以外の普通の訳を読んでいると、読後に、 砂漠での出来事は夢だったんじゃないか? という何かフワフワした感覚があるんですが、この本だと 本当に王子は実在してたんだ! という実感が湧いてくるから不思議です… まぁ、でもイラストの か弱そうな王子 とは永遠にマッチしないので、その点はどうしようもないんですが… それを差し引いても是非読んでもらいたい一冊です! 最後に番外編 Kindle本ですが、英語訳のこの本が超!読みやすいです! しかも日本語版には未収録のイラスト(↓)もあったりします! (イラストはぼかしてます) で、お値段が爆安!! サン・テグジュペリ『星の王子さま』(河野万里子訳) - Yondaful Days!. 通常価格でも100円切るんですが、買って見たらあら不思議!10円になりましたwww 英語訳の内容はというと、ほとんどフランス語の直訳です。もっとガチな詩みたいに韻をふんでいたりして読みにくいかも?と思って身構えてたんですが、全くそんな事はないです! 高校生なら辞書を少し引けば読めるぐらいの難易度です! やっぱりLe petit princeは、 簡単に書かれた深い読み物 だったんですね… 詳しい解説は別の記事で書くとして、とにかく値段も安いですし… 試しにポチっても損しないと思います! 是非パラパラっと見てみて下さい!

サン・テグジュペリ『星の王子さま』(河野万里子訳) - Yondaful Days!

(右下から時計周りで、岩波文庫、新潮文庫、講談社青い鳥文庫、集英社文庫、角川文庫) 皆んな大好き『星の王子さま』 「さぁ、読もう!」と思ってAmazonで検索してみると星の数ほど出てきますwww どれも評価は高く もうどれ買えばえぇねん! 状態ですよね… そんな方のために本記事では、中でも手頃な文庫本5冊をレビューしちゃいます!そして最後にオススメの一冊を独断と偏見で選ばせて頂きました… 初めて読む方も、久しぶりに読んでみたいな!と思った方も、どうぞ参考にしてみて下さい… 岩波文庫 最も古くて、最も新しいのが、この岩波文庫です。 最初(1953年)は岩波少年文庫として出版されたんですが、あまり売れなくて、大型本にしたら爆発的に売れたんだそうです。(その辺りの事情は付録の解説に詳しく書かれています。) 私も大型本がオリジナルだとばっかり思っていました… そして最近(2017年7月14日)文庫版になって出版されたのがこの本です。 帯に 歴史的名訳 って書かれていています。確かにその通りの名訳なんですが… いかんせん、年代が古いので時々、???な言葉使いが出てきます。例えば、ボルトのことを「ボールト」と書いています。昔はボールトって言ってたんですかね? あと岩波少年文庫だということもあって、子供向けにひらがなを多用しており、それが却って読みづらくしています。 それ以外はとても原文に忠実に、かつ、わかりやすく訳されており、 歴史的名訳 という形容が決して大げさではないという印象です。 評価は全ての基準ということで本文星3つイラスト星3つにしました。 なお、文庫版のボーナストラックとして、内藤初穂さん(翻訳者の息子さん)の書いた解説が付いています。私も知らなかったんですが…皇后美智子さまとの関わりも書かれているのでご興味のある方は是非お手にとって読んで下さい! おすすめ『星の王子さま』(文庫本)どれを買うべきか?に迷ったら… - Love 9タイプス. 新潮文庫 河野さんの訳はとても わかりやすい です! 実際、昔「星の王子さま」(内藤さん訳)を読んだ時は3回ぐらい読まないと最後まで辿り着けなかったんですが(どうしても途中で挫折してしまう…)河野さんの訳だとスラスラ読めました… どうしてか?を考えてみたんですが、内藤さんの訳が原文に忠実に簡素に書いてあるのに対して、河野さんの訳は行間を解説するように書いてあるんですね… 例えば、6節の冒頭 ああ!小さな王子さま、こうして僕は、ささやかでせつない君の人生を、少しずつ理解していった。きみには長いあいだ、やさしさに満ちた夕暮れどきの景色しか、心をなぐさめてくれることがなかったことも。この新しい話を、僕は四日目の朝、きみがこう言ったときに知った。 (この後、二人の会話が続く…) うん!わかりやすい!

【映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』大ヒット記念!】なぜ「星の王子さま」でなくて「ちいさな王子」なのか? 野崎歓さんの訳者あとがきを全文掲載! | 光文社古典新訳文庫

ホーム コミュニティ 本、マンガ 星の王子さま トピック一覧 どなたの翻訳がおすすめですか? 以前本を持っていたのですが、知人に貸したきり戻ってきません。なので、また買おうと思うのですが、いろんな方が翻訳されているとの事。 なので、みなさんのオススメを教えていただきたいのです。 どうぞ、よろしくお願いします。 星の王子さま 更新情報 最新のアンケート まだ何もありません 星の王子さまのメンバーはこんなコミュニティにも参加しています 星印の数は、共通して参加しているメンバーが多いほど増えます。 人気コミュニティランキング

おすすめ『星の王子さま』(文庫本)どれを買うべきか?に迷ったら… - Love 9タイプス

この文の形だと、どちらにもとることができるのです。 ここにもまた、両義性。これを両義性なしに明確に翻訳したのが、 現在英語で主流のHoward訳。That is the only interesting thing about them. 「それがやつらの唯一のいいところだな。」(拙訳) これだと、interetの意味が「興味」であり、 それがキツネにとってのものであるというように、 1つの解釈に絞られています。原文に忠実に訳している英語初訳のWoods訳と、 わかりやすいHoward訳、あなたはどちらがお好みでしょうか? さて、ここで日本語訳のバリエーションを見てみましょう。 内藤濯訳:それよりほかには、人間ってやつにゃ、趣味がないときてるんだ。 管啓次郎訳:ぼくが興味があるのはそれだけ。 池澤夏樹訳:ありがたいのはこっちの方だね。 大久保ゆう訳:それだけがあいつらのとりえなんだ。 内藤氏の訳は原文の構造そのままの直訳で、 interet は人間のものという解釈になっています。 しかし、文脈から見ると、残念ながらこの解釈は不自然ですね。 ★狩りをするから人間はウザい (自分が捕まるかもしれないから) ⇒人間の趣味はニワトリ飼育しかない(←ん?狩りもしてるって言ってるのに・・) ⇒君はニワトリを探してるの?(←この流れからはちょっと唐突じゃない?) 管氏、池澤氏の訳は、 interet はキツネのものとしていて自然です。 ★狩りをするから人間はウザい(自分が捕まるかもしれないから) ⇒でもニワトリ飼育しているところはキツネにとってありがたい(自分のエサになるから) ⇒キミもニワトリが目当てで人間を探しているの?・・・という流れ。 そして私が一番好きなのは、大久保氏の訳。 この訳は原文の構造をほぼそのまま残していると言えますし、 しかも「 あいつらのとりえ 」という言い方だと、 その interet が人間のものともキツネのものとも取れるという両義性もあって、 原文の特性をそのまま日本語にも表せていると思うのです! 「本のカフェ」で言語トーク☆『星の王子さま』翻訳の多言語比較その1 | ことのはをひろいに。. いや~、あっぱれです。 このシーンには他にもいろいろと面白いところがあるのですが、 ひとまず今回ブログで語るのはここまでにします。 日本語訳のリサーチをして一緒に発表してくれた 木村さん 、 管訳の情報をくださった 井上さん 、ありがとうございます! いろんな言語の翻訳を持ってきてくれた友人のしょうこちゃん、ありがとう!

「本のカフェ」で言語トーク☆『星の王子さま』翻訳の多言語比較その1 | ことのはをひろいに。

先週土曜に「 本のカフェ 」で『星の王子さま』の翻訳について多言語比較でお話ししました~😊 ということをTwitterとブログ( この記事 )でアップしたら、 いろんな方面からの反応があり、この作品は本当に広く愛されているのだなぁと実感しました。 その多くのみなさんがおっしゃるのが、 やはり王子さまとキツネが出会うシーンが一番印象的だということでした。 このシーンでオリジナルのフランス語で使われている"apprivoiser"という単語の翻訳について、 イベント内でお話したこと+αを 前回の記事 に書きました。 今回は、そこで書ききれなかった別のポイントについてお話します。 <それは、誰の利?> キツネが王子さまに「何を探しているんだい?」と尋ねると、 王子さまは「人間だよ」と答えます。 それに対するキツネのセリフがこちら。 -Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien genant! Il elevent aussi des poules. C'est leur seul interet. Tu cherches des poules? 拙訳: 「人か」キツネは言った。「やつらは鉄砲を持って、狩りをしやがる。 まったく嫌になるよ。やつらはニワトリを飼ってて、 ○○○○○。 君はニワトリを探してるの?」 この C'est leur seul interet. に注目します。 interet は英語でいうところの interest で、「興味」「利益」という意味です。 この文の翻訳をいろんな言語で見てみましょう。 英語: That is their only interest. (Katherine Woods訳) オランダ語:Dat is hun enige nut. (訳者不明) ドイツ語: Das ist ihr einziges Interesse. (Karl Rauch Verlag訳) スペイン語: Es su unico interes. (Gaston Ringuelet訳) イタリア語: E il loro solo interesse. (Nini Bompiani Bregoli訳) 文の形はみんな原文のものを踏襲しています。 オランダ語だけ、interest系でない"nut"という単語を使っているのが面白いですね。 nutの意味は英語でいうところのutility(有用性), profit(益、得)という意味なので、 元の単語interetの「興味」という意味を取らずに完全に「益」系にしぼったわけです。 そう、まずこのinteretは「興味」とも「益」とも解釈できる多義語なのですね。 そして、その「interet」は人間のものなのでしょうか?キツネのものなのでしょうか?

特にキツネのあのセリフ。 「ひまつぶし」 って…。 しかも、限定なのか理由なのか、文全体の論理構造が全然違っているし…。 原文のフランス語や英語がどう書かれているのか知りませんが、 日本語だけで読むかぎり、最初の引用のほうがはるかにわかりやすいですよね。 うーん、翻訳おそるべしっ。 私が買ったのは岩波書店のオリジナル版 『星の王子さま』 という本です。 調べてみると 、もともと岩波書店がこの本の翻訳権をもっていて、 私の読んだ内藤濯訳が日本人にとってのルーツの 『星の王子さま』 だったみたいです。 その翻訳出版権が2005年に切れて、その後新訳がザクザク出されたのだそうです。 その数がハンパじゃなくて、今では こんなにたくさんの 『星の王子さま』 があるみたいです。 いろいろな訳があるということを知っていたとしても、私は意外と権威に弱いところがあるので、 オリジナルの岩波書店版を買ってしまっていたかもしれませんが、 これから買うつもりの方にはぜひ、 XXI 章の最後の部分を読み比べてみてから買うことをお薦めいたします。

12. 03 2012五輪 4. 03 4. 57 4. 79 4. 78 2013 4. 67 4. 86 4. 01 4. 36 4. 40 2015 4. 09 4. 34 4. 13. 22 4. 01 4. 06 2016五輪 4. 92 4. 53 4. 81 4. 45 2017 4. 59 4. 35 4. 81 2019 3. 51. 95 3. 54. 38 3. 42 4. 56 ------------------------------ 最高記録 3. 72 五輪最高 3. 96 3. 64 世選最高 3.

編集部コラム「どうしても気になるどうでもいいこと」 | 月陸Online|月刊陸上競技

3km 11 中村信一郎 早稲田大学 1:02:43 12 白吉 凌 東海大学 1:02:45 13 山口 修平 創価大学 1:02:48 14 蜂須賀 源 國學院大學 1:03:16 15 早川 昇平 帝京大学 1:03:46 16 松村陣之助 城西大学 1:03:52 OP 浅岡 満憲 関東学生連合 1:04:00 17 荻野眞乃介 日本大学 1:04:08 18 勝亦 祐太 日本体育大学 1:04:10 19 井上 弘也 上武大学 1:05:14 20 田代 一馬 山梨学院大学 1:05:39 第2区:鶴見〜戸塚 23. 1km 11 海老澤 剛 中央学院大学 0:45:00 12 田中 孝貴 順天堂大学 0:45:27 13 金森 寛人 拓殖大学 0:45:37 14 奥野 翔弥 日本体育大学 0:46:06 15 石川 颯真 日本大学 0:46:09 16 佐藤 舜 上武大学 0:46:10 17 柳原 貴大 帝京大学 0:46:11 17 佐藤 孝哉 山梨学院大学 0:46:11 19 沖守 怜 國學院大學 0:46:23 OP 斉藤 翔太 関東学生連合 0:46:26 20 後沢 広大 創価大学 0:46:53 第3区:戸塚〜平塚 21. 八巻雄飛(SGホールディングスグループ)のプロフィール - 駅伝歴ドットコム. 4km 11 加藤 光 日本体育大学 1:04:24 12 廣田 雄希 東海大学 1:04:30 OP 堀合 修平 関東学生連合 1:04:43 13 平塚 祐三 大東文化大学 1:04:57 14 東島 彰吾 拓殖大学 1:05:00 15 藤井 寛之 中央大学 1:05:43 16 坂本 佳太 上武大学 1:06:00 17 三宅 隆友 順天堂大学 1:06:50 17 大川 一成 神奈川大学 1:07:00 19 蟹澤 淳平 創価大学 1:07:27 20 塚本 一政 國學院大學 1:08:29 第4区:平塚〜小田原 18. 5km 11 西 智也 拓殖大学 0:56:35 12 上村 純也 山梨学院大学 0:56:37 13 鈴木 修平 中央大学 0:56:52 14 吉川 修司 東海大学 0:56:58 OP 柴田 拓真 関東学生連合 0:57:18 15 村上 優輝 中央学院大学 0:57:35 16 原 法利 大東文化大学 0:57:44 17 木村 勇貴 日本体育大学 0:57:47 18 山本 雄大 城西大学 0:57:51 19 野村 雄一 帝京大学 0:58:17 20 高野 千尋 日本大学 0:59:10 第5区:小田原〜箱根・芦ノ湖 23.

【東京五輪陸上競技4日目(8月2日)】|Tbs陸上【公式】|Note

櫻井亮太 3学年上 中央発條 浪岡健吾 日清食品.. 戸田勇 2学年上 国士舘大 堀合修平 愛三工業 山田健太 武藤健太 JR東日本 中村克磨 中村大介 サンベル.. 石井秀昂 1学年上 富士通 井筒幸一 渡部勇人 餅﨑巧実 齋藤将輝 守屋太貴 同級生 三田眞司 埼玉医科.. 辻田拓真 本多将貴 近藤航 内山武 1学年下 藤江千紘 プレス工業 戸澤奨 多喜端夕貴 NTN 高田直也 大野力 工藤海良 大川隼平 住吉秀昭 SUBARU 鼡田章宏 2学年下 セキノ興産 石川智康 加藤雄平 大西彰 福田有馬 濵田錬 杉本恭吾 高知 鈴木大介 3学年下 ポール・ギトンガ 松村直哉 堂本将希 金井啓太 曽根雅文 杉本日向 加藤直人 孝田拓海 北川遼⾺ 国士舘大

八巻雄飛(Sgホールディングスグループ)のプロフィール - 駅伝歴ドットコム

相談できる人がたくさんいるのが強みですし、頼れる相手がたくさんいます。人脈が宝物ですね!」 今後については「まずは今やっている仕事を頑張ることですね。そして、KJR Legacyのサポートをしながら、一応走っているので、ハーフマラソンとかマラソンとかも走ってみたいですね、ゆっくりでいいので(笑)。引退した時はもう絶対走らないって思っていたのですが、最近ちょっとまた走りたくなってきました。そのうちに本気になってしまうかもしれませんが(笑)」と笑顔でお話されました。 KJR Legacyの皆さん。前列右が佐藤さん。お隣が代表の加藤秀樹コーチ 陸上競技を始めた原点となる場所で、今度はコーチとして輝くこどもたちのサポート。さらにお仕事でも競技経験を生かして現状打破されている佐藤さんの挑戦は続きます。

(女子編)」(大久保) 編集部コラム第18回「独断で選ぶ全国高校駅伝5選」(井上) 編集部コラム第17回「リクジョウクエスト2~そして月陸へ~」(山本) 編集部コラム第16回「強い選手の共通点?」(向永) 編集部コラム第15回「続・ドーハの喜劇?」(小川) 編集部コラム第14回「初陣」(船越) 編集部コラム第13回「どうなる東京五輪マラソン&競歩! ?」(松永) 編集部コラム第12回「高校陸上界史上最強校は? (男子編)」(大久保) 編集部コラム第11回「羽ばたけ日本の中距離!」(井上) 編集部コラム第10回「心を動かすもの」(山本) 編集部コラム第9回「混成競技のアレコレ」(向永) 編集部コラム第8回「アナウンス」(小川) 編集部コラム第7回「ジンクス」(船越) 編集部コラム第6回「学生駅伝を支える主務の存在」(松永) 編集部コラム第5回「他競技で活躍する陸上競技経験者」(大久保) 編集部コラム第4回「とらんすふぁ~」(井上) 編集部コラム第3回「リクジョウクエスト」(山本) 編集部コラム第2回「あんな選手を目指しなさい」(向永) 編集部コラム第1回「締め切りとIHと五輪」(小川) 関連記事 編集部コラム「魔法の言葉」 編集部コラム「質と量」 編集部コラム「たかが2cm、されど2cm」 編集部コラム「東京五輪へ"もう1度"あと1年」