腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Mon, 05 Aug 2024 21:31:35 +0000

←え…この人変態ェエェエェエ(゚Д゚; そして水中カメラで遊びはじめるジミぐく、 可愛ユス♡ カッパみたいなぐくたんと、目が開けれないジミーちゃんが 可愛くて … (›´ω`‹)出血多量 水中でラップ?を歌うぐくたんに、ひたすら目を閉じてるジミーちゃん♡ コタキナバルを満喫しておりますね(笑) 因みに、テテちゃん何処行った! ?とザワめきそうなので ←ざわついたのはmakooxだけ? (笑) このあたりで、テテぐくジミのわちゃわちゃを投下↓ プールサイドでノリノリで踊ってるぐくたん ←なんなんだそのダンス(笑) テテちゃんが悪ノリしてジミーちゃんを突き落としビックリ。 驚いてると、背後からテテちゃんに押されプールにダイブ!! 落ちていく時に伊勢海老よりも手足をばたつかせるのがすごい ←そこ!? (笑) 次はほびほびかっ! Hello New World!!「時を越えて、君を愛せるか(出産直前編)」 | コモドライフ. ?っとワクワク (((o(*゚▽゚*)o))) した傍観者達を他所に、 背中からマンネらしからぬ雰囲気を垂れ流しテテちゃんに近づく、ぐくたん(笑) ゴーグルを投げ捨てる姿、 貫禄あり過ぎwww そりゃほびほびだってビビるし、テテちゃんも即座に "ごめん、ごめん!!" って謝るよ(笑) (↑おそらく、相当怖い顔してたんだと思う(笑)) 何より、背後で爽やかに耳抜きしてるジミーちゃんとの差があり過ぎですから!! お仕置きタイムという名の、復讐の刻(笑) 冷静に "体格差見てwww" と笑ってるミンシュガ様、流石関西人。 (↑ミンシュガ様は関西出身じゃありません!! (笑)大邱出身です(`・∀・´)) ってか、ぐくたん…君 本当に末っ子なの? (笑) 結局テテちゃんはぐくたんに捕まり、お姫様抱っこで二人仲良くプールにダイブ♡♡♡ 何これ、テテぐくのイチャイチャかよ!ってつっこんだ皆様、 同感です!! ③コタキナバルで隣をキープするジミーちゃんー動物園編ー プールの次は動物園に行ったバンタンちゃん達。 動物園動画はコチラ↓↓ 動物園でもジミーちゃんはぐくたんの隣をキープ!! 園内を歩くときも、しっかりお隣さん♡ ぐくたんの方から肩を抱いてきてHAPPYジミーちゃん✩ (↑撮影中だからじゃ?って冷静なつっこみは置いといて(笑)) 撮影が終わって遊びに行く時も、しっかりお隣さん♡ (↑若干押し合ってない?っていう冷静なつっこみは置いといて(笑)) オウムと触れ合う時も、しっかりお隣さ…ってもうええわ!!

  1. 時を越えて君を愛せるか mp3
  2. レイモンド・チャンドラーの名言・言葉(英語&日本語) | 名言+Quotes
  3. 長いお別れ / レイモンド・チャンドラー - 本と映画と私
  4. 長いお別れ- 漫画・無料試し読みなら、電子書籍ストア ブックライブ

時を越えて君を愛せるか Mp3

時を越えて君を愛せるか 本当に君を守れるか 空を見て考えてた 君のために今何ができるか 忘れないでどんな時も きっとそばにいるから (↑小田和正さんの『たしかなこと』より抜粋) お久しぶり です、世界中のARMYちゃん達♡♡♡ 随分ブログをさぼってましたが… "浮気?俺以外の男によそ見したのか?" ってな感じでぐくたんに ギターで攻め られたい♡♡♡ ←え…Σ(゚д゚lll)この人変態! 冗談はさておき… ←100%本気の女 前記事の締めはぐくたんの変顔…ではなく、 ジミーちゃんのぐくたん溺愛史スライドショー? でしたが。 (↑参照: 『ジミーちゃん誕生日記念~時を越えて君を愛せるか後編~』) makoox、 作っちゃいました 。 ちょうど仕事で発表資料作らなきゃいけなかったので… 作っちゃいました ←関係なくね? (´Д`) "まさか…仕事ちゃんとした?" 勿論、仕事よりも動画作成に力を入れたよ♡ ←オイ 新人ちゃんが来たら「サボるのも一人前になってね♡」と教えている(笑) そんなダメな社会人…それがmakooxです! 時を越えて 君を愛せるか「たしかなこと/小田和正(cover)」 - YouTube. ←堂々と言うな(゚Д゚) ダメ社会人のmakooxは放っておいて、本日は! 『ジミーちゃん誕生日記念Return~時を越えて君を愛せるか~』 と題しまして!! 作った動画を貼り逃げするためだけの、なんとも内容のない記事となっております(笑) とはいえ作成した動画を紹介するだけの記事だと寂しすぎるので小話を三つほど…。 BTSさん達日本Verの『I Need U』出すみたいですねぇ~。 ぐくたん、相変わらず可愛いねぇ♡♡♡ そしてこれ以上の情報は追えてない(笑) 販売日すら知らない、そんな私は ペン失格 ですか? ←誰に聞いてんだ(笑) (↑小話でもなんでもない(笑)) お次の小話はVappから。 バンタン史に残る名場面が生まれたようで… 罰ゲームでほっぺにチューすることになったクオズ。 ゲスい言い方すると、ジミーちゃんが攻めでテテちゃんが受けなのね♪ 全世界のARMYちゃんが待ちわびていた クオズ の キッス ♡♡♡ 誰もがぐくたんみたいに拳を握り空にむかって "OMG!!!" と絶叫したはず。 いやぁ~、この二人なんでチューしないんだろ?と思うことが多々あったけど ←それが普通 とうとう… とうとう だね!! (´;ω;`) 照れるジミーちゃんに受け入れるテテちゃん… ここから二人の 甘酸っぱい恋が始まる 気がする。 キューピッドの鐘の音を聞いた気がする。 "あの鐘を~鳴らすのはあなた~♪" って聞こえた気がする ←幻聴(笑) とにかく、 オメデトウ初キッス♡ そして可愛いぐくたんもどさくさに紛れて紹介↓↓ ジミーちゃんとミンシュガ様を爆笑させたこの顔と動き(笑) 完全に 事故画像 (笑) しかし最近は吹っ切れた?のか、表情豊かでオネーサン嬉しいよ(笑) そしてミンシュガ様テテジミチームにちょっかい出すぐくたん。 邪魔しても笑ってもらえるぐくたんが羨ましい、マンネの特権はすごい(笑) そしてラストの小話は常日ごろから、 makooxが最高だと褒め称えているミンシュガ様に関して!

CMの歌で、 「時を越えて、君を愛せるか、本当に君を守れるか」という歌のタイトルと、歌詞を教えてください。 CM ・ 6, 174 閲覧 ・ xmlns="> 25 ベストアンサー このベストアンサーは投票で選ばれました ID非公開 さん 2010/9/23 20:36(編集あり) 明治安田生命のCMで使われている、小田和正さんの『たしかなこと』という曲ですね。 歌詞はここに載せると著作権に引っかかるので、下記参照ください その他の回答(2件) 小田和正さんの「たしかなこと」ですね。ユーチューブでもあったんじゃないかな? 「言葉にできない」(ソロバージョン)の後継CMソングです。(明治安田生命の) 小田和正さんの「たしかなこと」ですね。 参考>

レイモンド・チャンドラー(著), 清水俊二(訳) / 早川書房 作品情報 私立探偵フィリップ・マーロウは、ふとした友情から見も知らぬ酔漢テリーを二度も救ってやった。そして彼はテリーの殺害容疑を晴らす為に三たび立ち上るのだった!

レイモンド・チャンドラーの名言・言葉(英語&日本語) | 名言+Quotes

span あと、チャンドラーの小説には名言がたくさんあります。 この『長いお別れ』では さよならを言うのは、少しだけ死ぬことだ To say goodbye is to die a little という有名な言葉があります。 これはさよならはいわば死に少しだけ近づく、ってことに読み取れます。 div 僕が好きなのはこれ。小説『プレイバック』の中にある、 タフじゃなくては生きていけない。やさしくなくては、生きている資格がない If I wasn't hard, I wouldn't be alive. If I couldn't ever be gentle, I wouldn't deserve to be alive これ昔もう辞められた名大社の先輩営業の方に「お前は基本的に優しくないね」って言われ、このセリフを知っているか?と詰められました。 高井には浪花節が通じないね、って意味で言われたんじゃないかな?その時は結構生意気に反論しましたが今はそのことがすごく良い思い出ですね。 では。 この記事のトラックバック用URL

長いお別れ / レイモンド・チャンドラー - 本と映画と私

少しばかりアメリカで暮らしたくらいでは分からないのかもしれない。 推理探偵小説として本作は今一つの感がのあるのだが、描写や科白はひたすらに無駄にカッコイイ。特に以下の有名な2つの科白のためにだけでも読む価値があるかもしれない。 1つ目は "I suppose it's a bit too early for a gimlet, " he said. ―「ギムレットにはまだ早すぎるね」と、彼はいった。(清水訳) ―「ギムレットを飲むには少し早すぎるね」と彼は言った。(村上訳) 小説の終わり頃に、主人公に向かって友人が言う科白。これだけだと、まぁただ、酒を飲むのには早すぎるというだけなのだが、この比較的長い小説を最後辺りまで、読んでこの科白が出てくると何とも言えないやるせない空気が醸し出される。 小説内ではギムレットはジンとライムジュースの1:1で作ると書かれているが、現在はジン3:ライムジュース1の方が一般的なようである。実際にこの小説に触発されて4、5軒のBarでギムレットを飲んでみたのだが、これはなかなかに美味しいし、店によって苦み甘みが違ってかなり楽しめるし、それについでにこの小説の蘊蓄を語って顰蹙を買うことすらできる。 2つ目は To say goodbye is to die a little. 長いお別れ / レイモンド・チャンドラー - 本と映画と私. ―さよならをいうのはわずかのあいだ死ぬことだ。(清水訳) ―さよならを言うのは、少しだけ死ぬことだ。(村上訳) 心に小さな傷を感じる別れの場面での科白である。清水訳と村上訳ではニュアンスが異なるので、さてどちらが実際の意味に近いのだろうかと考えてみた。小説内では、フランス人はこういう時にぴったりの言葉を知っていると言って、上の科白が出てくるわけなので、ではその元々のフランスでの言い回しはどういうものだったのか?を調べてみようと思い、便利なgoogleで調べたところ、下記のblogに行き当たった。 詳細な解説は当該blogを読んで貰えば分かると思うのだが、 「"Partir, c'est mourir un peu. "―去ることは少し死ぬこと 」というのが元々の言葉でフランスの詩に出てくるようだ。英語に訳すると"To leave is to die a little. "なので、まさにそのままである。つまり元の言葉がこのような意味であるから、やはり決め科白の"To say goodbye is to die a little.

長いお別れ- 漫画・無料試し読みなら、電子書籍ストア ブックライブ

※続きは次のページへ

わたしは、この清水 俊二訳『長いお別れ』(早川書房)を愛情あふれる翻訳である、とはどうしても感じることはできなかった。この翻訳にくらべて、後出の村上の翻訳『ロング・グッドバイ』(早川書房)は、清水によるチャンドラーの原文逐語訳から離れ、全体が意訳なのかもしれませんが、わたしは、村上のほうを 約(訳)1. 5倍 くらい楽しむことができました。 翻訳でどこまで《意訳》が許されるのか? 原著英文にない単語・語句を―――日本語の言い回しの際に―――どこまで加えてよいのか? 長いお別れ- 漫画・無料試し読みなら、電子書籍ストア ブックライブ. 英単語の意味を英和辞典からどこまで離れて良いのか? そこは知る由もありませんが、すぐれた翻訳者(村上)がひとたび「35年以上も昔の、清水氏の翻訳より、圧倒的にすばらしい作品を創ってやろう! !」と、心に決断すれば、このようになるのだ・・・・・ということがよくわかりました。 いずれにせよ、村上により、この小説が単なる「娯楽小説」ではなく、文学性を付与された作品になったことは確かである。村上の後出しジャンケンで有利なことは明白ですが、村上は、「どうだい、自分の翻訳は清水より優れているだろ?

Posted by ブクログ 2021年07月17日 映画「あの頃 君を追いかけた」日本版の主演山田裕貴くんが齋藤飛鳥ちゃんの帰省を駅のホームで心待ちにしているときに、読んでた本ということで気になって手に取ってみました、理由が突飛。だけど、知らなかっただけでいわゆるハードボイルドものの超名作だったのね。 ハードボイルドってなんかキザで男臭い感じがして... 続きを読む このレビューは参考になりましたか?