私はエンジニアとして働いているのですが、最近はお客様がほぼ海外なので英語でのメールとかも結構書くんですよね。 で、いろんな要件とか、説明とかした後に、最後に 「もしなにかありましたら、ご連絡くださいね〜」 みたいな内容を毎回メールの最後に書いています。 これまでは、 「If you have any questions, please let me know. 」 ばっかり使ってましたが、この表現1つだけだと寂しいなと思ったので、メールの最後に使える表現をまとめてみました! Please email me anytime if you have any questions. 何か質問などありましたら、いつでもメールして下さい。 Please feel free to contact me if you have any inquiries. 何か問い合わせ等ありましたら、いつでも連絡してください。 Please contact me if there is anything else. また何かありましたらご連絡下さい。 Please contact me whenever you'd like to ask us anything また何かございましたらいつでもご連絡下さい。 Please contact me if anything happens Please let me know if you have any questions. 何か質問がありましたら、ご連絡下さい。 Please let us know if there is anything else we can do for you. 私たちに出来ることがあれば、お知らせください。 Please email me if you have any questions specific to your responsibilities. あなたの業務について質問があれば、メールを下さい。 If you have any questions about the information covered here, please contact us. 何 か あれ ば 連絡 ください 英特尔. こちらの情報について質問があれば、ご連絡ください。 スタディサプリTOEIC対策コース。関先生の講義が神。
HOME > 英文メール > よく使う結びの英文メール表現 このページでは、英文メールでよく使う結びの表現を紹介しています。 英文メールでは、相手に対する要求を明示する必要があります。例えば、「添付の文章を確認してください」としか書いてなければ、相手は確認だけして連絡をくれません。 相手から確認後に連絡が欲しい場合は、次のような結びの文章を書く必要があります。 Could you please review and let me know your thoughts. 内容をご確認いただき、あなたの考えをお知らせください。 返信してください I look forward to hearing back from you. I look further to hearing from you. あなたからの返信をお待ちしています。 I look forward to hearing back from you soon. 早急の返信をお待ちしています。 感謝している Thank you, most appreciated. ありがとうございます。大変助かりました。 Thank you for your assistance in this process. 本件を進めるためにご助力いただきありがとうございます。 Many thanks for the information. お知らせいただきありがとうございます。 Thanks for the email and I hope all is well. メールを送付いただきありがとうございます。全てが順調であることを願っています。 お問い合わせください Do you think these suggestion might help? 何 か あれ ば 連絡 ください 英語 日. これらの提案はお役にたちましたでしょうか? Should you require any further information, please do not hesitate to contact us. さらに情報が必要であれば、遠慮なくご連絡ください。 Please let me know if you would like any further help of comment. さらに私からの助言が必要であればお知らせください。 Should you have any queries, or require any further information, please do not hesitate to contact us.
辞典 > 和英辞典 > そのほかにも何かあれば気軽に聞いてください。の英語 発音を聞く: 翻訳 モバイル版 If there is anything else I can do please don't hesitate to ask. そこで誰かに聞いてください。: Ask someone there. 〔道案内〕 もし質問があればなんでも聞いてください。: Please feel free to ask me any questions that you may have. 聞いてください: Get this. 聞いてくださいよ: Let me tell you. 〔【用法】とても重要な[驚く? ショックな]ことを言う直前に使う〕 何かご意見があれば聞かせてください。: If you have any comments, please let us know. お気軽にご試着ください。: Feel free to try it on. そのほかに質問がありましたらご連絡ください。: If you have any further queries, please don't hesitate to contact me. 《末文》いつでも気軽に遊びに来てくださいね。: Please feel free to drop in anytime. よく聞いてください: Please listen hard. 絶対に知っておくべき、英語メールで使える表現9選(もし、なにかありましたら〜)|kenken no blog. 必要なことがあれば何でも気軽に言ってくださいねと言ってもらったのを覚えていますが、少々気が引けます。: I remember you told me that I should always feel comfortable about asking you if I needed anything but even so, I feel a little ashamed. 何かあったら、遠慮なく言ってください。: If there is anything else, don't hesitate. そのほかにも関連すると思われる情報があれば盛り込む: include any other information one feels would be pertinent そのレストランの名前は受付で聞いてください: Please inquire at the information desk for the name of the restaurant.
1年近く執筆してきた「わたしのバイリンガル入門」も今回が最終回!ということで、今回のテーマは「ビジネスメールの締めくくりの一文」です。 日本語だと「よろしくお願いします。」で締めくくることが多いですが、英語だとどうなのでしょうか? 今回は締めくくりの一文を、Abbyが実際にやりとりした中から3つ選んでご紹介します。さらに「敬具」のような、結語として使われる単語やイディオムもご紹介いたします。これでキリッと締まった英文メールが送れること間違いなし! ●文章の締めくくり表現 1. "if you have any concerns, please let me know. " 「懸念点などありましたら、どうぞお知らせください。」 2. "If you have any questions, please message me. " 「質問などありましたら、ご連絡ください。」 3. "Please email us for any comments. " 「ご意見などありましたら、メールをください。」 全て、すでに述べた内容に対して、「何かあれば」という感じの表現です。 "any" を入れることで、「何か~など」「どんな~でもいいので」といった文章を柔らかくするニュアンスが出ています。 "concern" (懸念点)もビジネスではよく出てくる、そしてとても使いやすい単語なので、ご存知なかった方はチェックしておいてください。 英文メールに挑戦する際は、ぜひ上記の表現を参考にしてみてくださいね。 それに加え、英文メールでは最後の最後に挨拶を書くのが一般的です。 ●締めの一言紹介 1. "Thanks, " 「ありがとう」 2. 「何かございましたら」 英語では|この単語の英語・英訳は?-実用・現代用語和英辞典. "Thank you, " (同上) 3. "Regards, " 「敬具/よろしくお願いします」 4. "Best regards, " ( Regards とほぼ同じ意味。より丁寧な感じ。) 5. "King regards, " ( Regards とほぼ同じ意味。さらに丁寧な感じ。) ※2016. 03. 24訂正コメント 5. 誤)" Kin g regards, "→ 正)" Kin d regards, " 執筆者から補足コメント: 私のタイプミスですが、 king ~は、過去に受け取ったメールで見た気がします(タイプミス率が多いということ?
ご質問や気になるところがあれば、お気軽に連絡ください とていねいにいうこともある。「何かうまくいかないことがあれば」という意味で trouble も使う。 If you have any trouble with..., please contact... ~でお困りなら、 … にご連絡ください。 「何かがあった」場合、相手が求めるのは「手助け」だから、さき回りして help が必要ならばと、次のように表現することも多い。 If you need any help, please feel free to call …. あるいは、 If there is anything I can be of assistance with, please do not hesitate to contact me. もしお手伝いできることがあれば、 お気兼ねなく、ご連絡ください。 いう。 後者は、どちらかといえば、対顧客とか会員同士とかなど、どちらかといえば、顔を知っている相手に使われている。ちょっと踏み込んだ言い方のようだ。 「何かあれば」は日本語の曖昧な言い方だが、見方を変えれば、カバーする対象が広く、汎用性の高い言葉だし、英語の方は question や trouble 、 assistance などで状況を具体的にわかりやすく表現する。これらからも、 英語は具体的にストレートに表現することを好む言葉であり、日本語はあいまいを好む言葉であることがよくわかる。 ( 引野剛司・甲南女子大学教授 4/22/2015) ここで紹介した表現は、米国での複数の実用例に基づいています。その他の実用例や関連表現は実用・現代用語和英辞典 ( 本体) ( )をご覧ください。
新郎から新婦への手紙 - YouTube
・結婚式をあげないと知り合いや両親・親族、会社に自分たちから出向いて結婚の方向をしないといけないからお金と手間がかかりすぎるよね。でも結婚式をすればみんなが来てくれるから一度で全部終わっちゃうよ。 ・お金が心配だよね。でも大丈夫、今は価格を抑えた結婚式のプランもたくさんあるから一緒に選んでほしいな。 ・会社に呼びたい人がいないなら、二人と親族だけの結婚式はどう?それでレストランなんかで披露宴だけして仲のいい友達だけ呼んでみない? どれもあくまでも、 新郎が嫌なポイントがあるならそれを解決できる形で結婚式をやらない?
せっかくの結婚式、これ以上に伝えるべきタイミングはないでしょう。 新婦への思いを手紙にすれば、伝えやすくなります 。それに形として残すことが出来るので、結婚式が終わった後にも特別な贈り物になることでしょう。 恥ずかしいからやめておこうと思わず、ぜひ勇気を出してトライしてほしい感動のサプライズです!
他人への誹謗中傷は禁止しているので安心 不愉快・いかがわしい表現掲載されません 匿名で楽しめるので、特定されません [詳しいルールを確認する] アクセス数ランキング その他も見る その他も見る
このトピを見た人は、こんなトピも見ています こんなトピも 読まれています レス 240 (トピ主 2 ) らん 2013年8月23日 07:37 恋愛 今春結婚を控えた「らん」と申します。 披露宴に向けていろいろ準備を進めているのですが、彼が最後にお母さんに手紙を読み上げたいと言っています。 わたしはこれまで自分が参加した披露宴で、新郎がそんな手紙を読み上げるのを見たことが無いので抵抗があります。 彼は10歳の時にお父さんを亡くしてそれからお母さんが文字通り女手一つで育てたので、とてもお母さん思いです。 ですから気持ちは判らなくもありませんが、わたしも手紙を読み上げたいと思っているので重なるのはまずいし、それに新婦としては新郎がそういう手紙を読み上げるのはちょっと恥ずかしいというのが正直な気持ちです。 皆さんはどう思われますか? トピ内ID: 4060751114 1 面白い 2 びっくり 0 涙ぽろり 3 エール 1 なるほど レス レス数 240 レスする レス一覧 トピ主のみ (2) このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました 🎶 わんこ 2013年8月23日 08:35 女手一つで育ててくれた母親への感謝の気持ちを伝えることがそんなに恥ずかしいことですか? 普段は口に出して言えない言葉を、晴れの門出に手紙にして伝えたい。という優しい彼氏のことを恥ずかしいと言ってのけるトピ主さんこそ「恥ずかしい心」の持ち主のように思いますが!! トピ内ID: 4237841393 閉じる× 🐤 ひよこ 2013年8月23日 08:39 ご結婚おめでとうございます。 結婚式って周りへの感謝を形にする場でもあると思いますので、お母様を大切に出来るご主人素晴らしいじゃないですか。 花嫁と被るからイヤなんて、ケチなこと言わずにご主人も手紙読んだらいいのでは? どうしても、イヤなら最後にご主人からの会場へお越しの皆さまへの感謝のご挨拶の場をもうけそこで、お母様への感謝も述べてもらってはいかがですか? 新郎から新婦への手紙 内容. トピ内ID: 7000470041 はるか 2013年8月23日 08:49 夫になる人が披露宴で、これまで自分を育ててくれた母親に感謝の気持ちを伝えちゃダメなの?
なかったら何か世間的に問題なんですか? >わたしも手紙を読み上げたいと思っているので重なるのはまずいし 誰が・何の理由で、まずいんですか? まずいのであればあなたが遠慮すればいいだけです。 >新婦としては新郎がそういう手紙を読み上げるのはちょっと恥ずかしいというのが正直な気持ちです。 ?? ?まったくわかりません。 親を思う気持ちは、新郎より新婦のほうが大きいとでも? >10歳の時にお父さんを亡くしてそれからお母さんが文字通り女手一つで育てたので、とてもお母さん思いです。 なのであれば、なおさら新郎はお母様に感謝の念を伝えたいでしょうね。 トピ主は思いやりに欠けると思います。 トピ内ID: 7666147774 かりんとう 2013年8月23日 09:27 最近の流行りなんでしょうか? 新婦だけではなく、新郎も手紙読んでいますよ。 個人的には、みんなの前で長々とやらないで 花束贈呈ぐらいでいいのにとは思いますけど。 トピ内ID: 3253943047 ❤ トラジャ 2013年8月23日 09:41 良いじゃないですか 結婚式は、どうしても花嫁が、主役になってしまいがちなので ここの部分は、彼に譲ってあげても良いんじゃないでしょうか? 苦労して育てて下さった、彼のお母様が居なければ、今ここに彼はいない訳だし 貴女の手紙は、ご両親に直接渡しても良いんじゃないですか?