腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Sun, 07 Jul 2024 04:47:27 +0000
並べ替え 1 2 3 ・・・ 10 ・・・ 「ストーングレース」でよく見られている写真 もっと見る 「ストーングレース」が写っている部屋のインテリア写真は430枚あります。また、 照明, LIXIL, 間接照明, グレーインテリア, テレビボード, エコカラット, 壁掛けテレビ と関連しています。もしかしたら、 ホテルライク, マンションインテリア, モダン, リクシル, グレー, インダストリアル, タイル, 無垢床, シンプルモダン, テレビ台, カルテル, エコカラットの壁, ダウンライト, グレーの壁, 吹き抜けのある家, 吹き抜けリビング, 吹き抜け, KAHLER, テレビ, 高級感, kartell, ジャーナルスタンダードファニチャー, 消臭, グレー×白 と関連しています。 さらにタグで絞り込む 関連するタグで絞り込む もっと見る

リビングにストーングレースのグレー | エコカラット リビング, テレビ インテリア, リビング

人気のストーングレースで造る シックなリビング【ヴェレーナグラン浦和仲町】 こんにちは♪ 4月の新生活に合わせてご新居に入居される方、とっても多いと思います。 当社のお客様もお子様の進学などに合わせてお引越しされる方が多く、 施工の繁忙期に入ってまいりました! 施工頂いたお客様の許可を頂けましたら、 なるべく沢山の施工例を このブログにてご紹介させてただきたいと思っていますので、 これからご施工をお考えの方は是非ご注目くださいね☆ ストーングレース(STG3) TVを壁掛けにして、エコカラット・ストーングレースを貼りました。 TVを観るという日常の光景が、この空間でならば絵になりますね~!

20210803(火) 51㎞

LIXIL エコカラット!

ヤフオク! - リクシル イナックス エコカラットプラス カーム...

エコカラットプラスには「調湿」「消臭」の効果もあるので、玄関先の気になる問題も、おしゃれに対策することができますね。 ・リビング エコカラットプラス( ストーングレース )ベージュ(ECP-630/STG2N) リビングも、エコカラットの「ストーングレース」を施工する人気の場所です。 上品な印象にするだけでなく、生活臭の「消臭」や「調湿」効果で湿気対策にも対応することができます。 また「有害物質吸着」効果もあるため、部屋干しによるニオイやダニの繁殖も抑えることができます。 エコカラットプラスは、壁掛けのテレビの設置も可能です。 配線なども問題ありません。 また、写真のように、カウンターキッチンに貼ってもおしゃれになります。 エコカラットプラスなら水拭きができるのでお掃除も手軽にできます。 エコカラットとエコカラットプラスの違いは?

[最新] エコ カラット Diy 壁紙 263554

リビングにストーングレースのグレー | エコカラット リビング, テレビ インテリア, リビング

フロアコーティングと見て・触れて・体感できるショールーム | フロアコーティングのグッドライフ

サンクチュアリでは埼玉県川口市にショールームを設けております。 埼玉ショールームでは実際の様々なエコカラットプラス施工やフロアコーティング、ハウスコーティングや窓ガラスフィルム、他多くのインテリアオプションを実際に見てご確認頂けます。 エコカラットプラスやフロアコーティングなどのインテリアオプションをご検討中で実際に見てみたいお客様は下記お問合せフォームよりお気軽にお問合せ下さい!

2021/07/23 グッドライフは全国に4店舗ショールームを完備しております。 関東には横浜と八王子の2店舗 他には大阪と、福岡にそれぞれございます。 今回は一番多くお客様にご来店いただいている 横浜ショールーム のご案内をいたします。 横浜ショールームは昨年リニューアルしたばかりのピカピカのショールームです。 ・各種フロアコーティング ・各メーカーのフローリング板への施工済みサンプル ・エコカラット ・窓ガラスフィルム ・網戸 ・カーテンレール ・室内用物干し ・オーダー家具 ・カップボード ・レンジフードフィルター(換気扇フィルター) ・ペンダントライト …などなど様々なものを展示しております。 特に必見!なものについてご紹介します。 フロアコーティング フロアコーティングは実際にショールームの床に施工してありますので、実際に歩いたり触ったり体験してお選びいただけます。また、フローリングの色もダークブラウン~ホワイトの色までございます。 ショールームの施工済みのフローリングとご自宅のフローリングの色味に近いものを比較してみると、より一層施工後のお部屋の想像が付きやすくなり、オススメ です。 お越しの際は、いつもご自宅で過ごすされるときのように素足・靴下・スリッパなどお好きな方法で歩いてみてくださいね。 ・指紋の付きにくさの違い →お掃除の頻度にかかわります! 20210803(火) 51㎞. ・滑りにくさ →わんちゃんや小さなお子様がいる場合は要確認! ・光沢感 →インテリアのテイストに拘りのある方は特に! などの違いはやはり自分で試してみることで、下調べした内容や口コミからイメージしたこととの齟齬が生じにくくなります。 エコカラット ショールームの壁面にLIXILのエコカラットを施工しています。小さなサンプル片やパンフレットからでは分かりにくい実際の質感や大きさを見てみることで エコカラットを使ったインテリアへのイメージをより鮮明にすることができます。 こちらもフロアコーティングと同様に写真と実際のものがイメージと違うことがあります。 特に要確認なのが2点! 1点目 大きさ。 グラナスルドラ や グラナスヴィスト 、 ラフソーン など中くらいのサイズのエコカラットはパンフレットやSNSに上がっている写真とのサイズ感の違いはそこまでない印象です。(その為、色味の確認を現物を見てから決めるのがおすすめです。) しかし、 ストーングレース や スモークウッド のような大きなサイズのものはパンフレットの写真で見るよりも大きく感じる方が多いようです。小さ目のお部屋にストーングレースのような 大きなサイズで柄も大きいものを貼るとお部屋に圧迫感が出てしまうことがある ので、リビングなど広めのお部屋に貼ったり、小さ目の部屋や廊下には暗い色ではなく部屋を広く明るく見せる効果のあるホワイトなど明るい色を選ぶのをオススメしています。 また、一般的なガラスタイルを想像していると ヴィーレ や ラグジュアリーモザイク のようなエコカラットの中では小さなサイズのものも、実際に見ると想像よりも大きく感じることが多いようです。お部屋のサイズ感とエコカラットの大きさが合うかどうか要確認です。 2点目 色。 特に 注意が必要な色はホワイト です。 ホワイトとはいっても、真っ白に近いホワイトと黄みがかったオフホワイトがあり、こだわりのインテリアでコーディネートしているお宅にはどちらを選ぶかは死活問題!

!」となっていますが、英訳は予告編とまったく同じでした。 別の予告編では伊之助が「猪突猛進!」と叫んでいるのですが、その部分の英訳が Comin' through! (オフィシャル訳: 猪突猛進! ) となっています。 もちろん意味は通じますが、この部分だけ切り離して訳したのかもしれませんね。コミックで確認してみたら、この「猪突猛進」の直後に、先ほどの「伊之助様のお通りじゃアアア! !」が来るので、ふたつの予告編の訳をそのまま使って、続けて言おうとすると2回coming throughを使うことになってしまいイマイチです。 英語版のコミックでは、「猪突猛進」の部分がHeadlong rush! となっていて、その後でLord Inosuke…のセリフが続きます。 Headlong rush! Lord Inosuke's comin' through!! (コミックオフィシャル訳: 猪突猛進! アメリカやカナダでも公開予定の映画「鬼滅の刃」気になる英訳は? - ライブドアニュース. 伊之助様のお通りじゃアアア!! ) 映画の本編が英訳されるときには、どんなふうになるのかちょっと楽しみですね。ちなみにこのheadlongという単語は副詞としても形容詞としても使うことができます。 headlong 〔副〕 頭から真っ逆さまに、大慌てで、向こう見ずに 〔形〕 頭から真っ逆さまの、大急ぎの、向こう見ずな まさに「猪突猛進」というニュアンスですね。「猪突猛進する」というフレーズにするなら make a headlong rush / make a headlong dash ( 猪突猛進する ) のようにmakeを使ってください。個人的にはrushよりもdashのほうが好きですが、どちらも同じように使えます。 煉獄さんの名セリフ 炭治郎たちが無限列車に乗り、炎柱の煉獄杏寿郎と出会うシーン。煉獄は駅弁を大量に食べながら「うまい!」「うまい!」と連呼しているのですが、この部分は予告編でもコミックでもdelicious(すごくおいしい)という単語で訳されています。 Delicious! (オフィシャル訳: うまい! ) 意味的にはまったく問題ないのですが、個人的には日本語の「うまい」という響きと、英語のdeliciousの響きがなんだかしっくりきませんでした。取り立てて指摘するほどのこともないのかもしれませんが、せっかくの煉獄さんの名セリフのひとつなので、これはオリジナルのニュアンスが英語でも出てくれるとうれしいです。 deliciousはちょっとフォーマルな感じの響きで「とてもおいしい」という意味なので、「うまい!」を訳すならもう少しカジュアルな響きに訳してもいいかなと思います。あまりふだんの会話でdeliciousという単語は使わないんですよね……。もし同じように、「おいしい」という意味の単語ひとつで置き換えるなら、Tasty!

「バビ×鬼滅の刃スペシャルギフト」第2弾発売へ、無一郎たち柱やカナヲをデザイン、ポーチと缶バッジ、チョコレートウエハース「ヴィエネッズィ」のセット(食品産業新聞社ニュースWeb) - Goo ニュース

成長の鈍化 ネットフリックスが第2四半期決算を発表した後、株価は下落しました。 その理由は「第3四半期の新規契約者数は250万人」という経営陣の予想が、アナリストの事前予想の半分未満だったためです。 ネットフリックスの経営陣は、第2四半期の株主への手紙で以下のように述べました。 「上期の好調な業績は下期の需要を先食いした可能性が高いと思われます。 したがって、下期の新規契約者数は前年比で減少することを予想しています」 【米国株決算】ネットフリックスの最新決算情報と今後の株価の推移

アメリカやカナダでも公開予定の映画「鬼滅の刃」気になる英訳は? - ライブドアニュース

『アジェンダ』って何?」と難解な外来語で困り果てる筆者の母親みたいな人が、英語圏にたくさん生まれるのかと思うと、個人的には「demonでなんとか許してあげて!」と思ったりも(笑)。 と言いながら、映画のタイトルを見ると、 Demon Slayer the Movie: Mugen Train (オフィシャル訳: 劇場版「鬼滅の刃」無限列車編 ) となっているではないですか。「Mugen Trainってなんだよー」と思わず叫びそうになる筆者。ちなみにコミックでは55話のタイトルが「無限夢列車」で、英語版では Train of Infinite Dreams (オフィシャル訳: 無限夢列車 ) と訳されているんです。infiniteは「無限の」という意味なので、直訳すると「無限の夢の列車」となります。映画のタイトルは「無限夢列車」ではなく「無限列車」に変更になったので、dreamは入れずにInfinity Trainあたりの訳でよかったのでは? ネット フリックス きめ つの や い系サ. infinityは名詞なので「無限」という意味で、まさに「無限列車」という感じの訳になるはず。もしくは、英語ではTrain of Infinite Dreamsをそのまま採用してもよかったかも。そのほうが、タイトルが表す内容が明確に伝わります。 Demon Slayer the Movie: Infinity Train (案1: 劇場版「鬼滅の刃」無限列車編 ) Demon Slayer the Movie: Train of Infinite Dreams (案2: 劇場版「鬼滅の刃」無限列車編 ) これ、あえて訳さずにmugenと日本語のままにしたのは何か理由があるのでしょうか。ほとんどの英語話者には意味不明な単語なのに! この部分には、日本語ならではのニュアンスとかは別にないと思うんだけどなぁ……。 英語にはmugenという音の単語はないので、これは固有名詞みたいに聞こえると思います。「無限」という意味は伝わらずに、「ムゲン」という音の響きを持った名前の列車という感じ。あ! でも、列車の名前自体が確かに「無限」でしたね(笑)。列車の先頭に「無限」と書かれていますもんね。新幹線の「のぞみ」と同じ感じ? でも…… Mugen Trainでいけるなら、もはやタイトルもOni Slayerでいい気がしてきました。いや、むしろそっちこそ世界観を保ってほしい!

『鬼滅の刃 劇場版』がPg12に決定 しかし、この先子供への影響が懸念される“あのシーン”は大丈夫なのか? - 記事詳細|Infoseekニュース

モトリーフール米国本社、2020年7月21日投稿記事より ネットフリックス (NASDAQ:NFLX) は、第2四半期(4~6月)決算を発表した後に株価が急落しました。 第2四半期決算は、力強い成長と営業利益率の拡大が印象的な内容でした。 しかし、一部の投資家は、第3四半期の契約者数の増加に係る経営陣の見通しに不満を抱いたのです。 第2四半期決算のポイントと、第3四半期以降の経営陣の見通しについてご説明したいと思います。 1. ネットフリックスは共同CEOを新設 ネットフリックスは四半期決算発表の際に、創設者兼CEOのリード・ヘイスティングスと共に、テッド・セランドスを共同CEOに任命したことを発表しました。 同社の最高コンテンツ責任者であるテッドは、今後CEO行と共に最高コンテンツ責任者の役割もこなします。 ヘイスティングスは、株主への手紙で以下のように述べました。 「テッドは何十年もの間、私のパートナーでした。 テッドを共同CEOとすることで、テッドと私がリーダーシップを率いているという事実を正式なものにします」 2. 新規契約者の急増 ネットフリックスは、新型コロナウイルスの影響により新規契約者が急増し、既存会員の契約更新率も予想を上回りました。 ネットフリックスの新規契約者数は、前年同期の270万人から1, 010万人へと急増しました。 ネットフリックスは、2020年上期に2, 600万人の新規契約者数を獲得しました。 これは、2019年通期の2, 800万人の契約者獲得数に匹敵します。 3. 『鬼滅の刃 劇場版』がPG12に決定 しかし、この先子供への影響が懸念される“あのシーン”は大丈夫なのか? - 記事詳細|Infoseekニュース. 営業利益の改善 ネットフリックスの営業利益率は、前年から7. 7%も増加し22. 2%となりました。 これにより、第2四半期の営業利益は14億ドルとなっています。 ネットフリックスの経営陣は、長期的に営業利益率が改善していくことを期待しています。 しかし、コロナが収束する段階では一時的に悪化すると考えています。 今年営業利益が拡大した主な要因は、新型コロナウイルスの影響で制作投資が遅れたためにコンテンツ費用が予想を下回ったこと、そして驚異的な契約者の増加によるものだからです。 4. プラスのフリーキャッシュフロー 当四半期、ネットフリックスは素晴らしいフリーキャッシュフローを生み出しました。 フリーキャッシュフローは、前年同期のマイナス5億9, 400万ドルから、プラス8億9, 900万ドルに転じたのです。 しかし、経営陣は2021年には通常の制作投資が再開するため、マイナスのフリーキャッシュフローに戻るのではないか、と予想しています。 ただし、今後数年のうちに、フリーキャッシュフローが年間ベースでプラスになると予想しています。 5.

穴があったら入りたい 予告編には出ていないのですが、同じシーンの煉獄さんのセリフ「柱として不甲斐なし!! 穴があったら入りたい」という部分は、本編でどんな訳になるのか気になります。英語版コミックでは Some Hashira I am! (コミックオフィシャル訳: 柱として不甲斐なし!! ) If there were a hole, I'd hide in it!! (コミックオフィシャル訳: 穴があったら入りたい!! ) となっています。Some ~ 〔主語〕+〔動詞〕. という構文を使っているのは、もうまさに秀逸! これは皮肉っぽい言い方で、直訳すると「〔主語〕は大した~だよ」、つまり「〔主語〕はとんでもない(ひどい)~だ」という表現なのです。煉獄さんが自分のことを「俺は大した柱だ(ひどい柱だ)」と皮肉っぽく言っている感じです。筆者は、この訳は日本語の「不甲斐なし! !」と言っている感じにピッタリだと思いました。 次の「穴があったら入りたい」は、日本語の表現をそのまま訳してIf there were a hole, I'd hide in it!! (もしも穴があったら、そこに隠れるのだけれど)と訳しているのですが、英語にはI wish the earth would just swallow me up. (地面が自分のことを飲みこんでしまってくれたらいいのに)という表現があります。これも「恥ずかしくて消えてしまいたい」という意味で、日本語の表現と近いので、個人的には映画ではこちらを使ってほしいですね。 I wish the earth would just swallow me up!! 「バビ×鬼滅の刃スペシャルギフト」第2弾発売へ、無一郎たち柱やカナヲをデザイン、ポーチと缶バッジ、チョコレートウエハース「ヴィエネッズィ」のセット(食品産業新聞社ニュースWEB) - goo ニュース. (案: 穴があったら入りたい!! ) 気になるセリフが、どんなふうに訳されていくのかと考えていると、英語版の映画Mugen Trainも見たくて仕方がありません。でも、それって公開中に海外に行って見ないかぎりは、英語版のディスクが発売されるまでおあずけってことですよね……。待ち遠しい! ぜひ皆さんも一緒に、鬼滅を英語でも楽しんでみませんか。