Reviewed in Japan on October 22, 2019 Verified Purchase 日本語でも、英語でもサブタイトル無しで見られます。ついでに(失礼!
日本語音声ではセリフがない部分です。出だしからいきなりです。 We've been receiving so many calls 問い合わせの電話を受け続けている(電話が鳴り止まない) the Spirit of Freedom 自由の精神(飛行船の名前) may or may not be ~ 〜かどうか分からない 天気予報の前に飛行船のニュースをお届けしています。 2/11 01:40 Mom, it's a perfect midnight for me to leave home. perfect と midnight の t は発音されていません。語尾(単語の最後の部分)の t はよく省略されます。midnight では d も発音されていません。 この直後のキキママは tonight の t を2つともきれいに発音しています。作品を通じて「語尾 t の省略」に注目してみてください。語中の t も省略される場合があります。 3/11 01:49 And, I want to leave on the perfect midnight. マゼンタ は音のつながり、 グレー は音の省略を表しています。 A n d I :アンナ and の n を発音しながら d を飛ばして I を発音しています。 and I は、アナ、ンナ、のようにも発音されます。 want to:ワナ( wanna ) 字幕では want to ですが wanna と発音しています。wanna は want to のくだけた言い方で、字幕ではこのように元の形で表記される場合があります。 このセリフでは midnight の d は発音されています。 4/11 02:01 It's one of our oldest customs that when a witch turns 13… whe n a :ウェナ このように繋がるパターンは非常に多いです。 5/11 02:40 Young people are all the same.
as soon as=~するとすぐに information=情報 available=利用できる able to be obtained or used この文も日本語版にはありませんが良い構文なのでそのまま覚えましょう。 「let A do」 で「Aに自由に~させる」(allow A to do)という意味になります。 「make A do」 (Aに無理やり~させる)との違いをしっかり理解してください。日本語ではどちらも「させる」という表現になりますが意味はまったく異なります。父親になった気分で次の文章を読んで見てください。 (1) I let my daughter marry Horiemon. 魔女の宅急便 英語版 歌. (2) I made my daughter marry Horiemon. (1)だと、何かとお騒がせなホリエモンだけど、娘の意思を尊重して彼との結婚を許したというニュアンス、(2)だと、嫌がる娘に無理やりホリエモンと結婚させたというニュアンスになります。このようにletとmakeは同じ「させる」でもまったく意味合いは変わってきます。 現在完了 キキはジジに、自分がどんなにこの日(修行に旅立つ日)を待ち焦がれていたか話をします。日本語版の「わたしは贈り物のふたを開けるときみたいにワクワクしてるわ。」というセリフが英語版では「わたしは13歳になってからずっとこの旅をすることにワクワクしてるわ。」という意味に変わっています。 You know ever since I turned 13, I've been excited about making this trip. turn=(~歳)になる excited=興奮して、ワクワクして make a trip=旅をする ever since はsinceでもほとんど意味が変わりません。「~以来」その状態が継続していることを強調したいときにever sinceと言います。日本語ではsinceが「~以来」、ever sinceが「~以来ずっと」という意味で覚えましょう。 make sure キキが今晩旅に出ることを知った父親のオキノは電話をかけます。「オキノです。今夜キキが発つことになりまして。」誰に話をしているのかわかりませんが、英語版では母親に電話をかけているということになっています。 Hi, Mom, it's me.
85:1 元の縦横比: 1. 85:1 オーディオ 英語: DTS-HD マスターオーディオ 2. 0 日本語: DTS-HD マスターオーディオ 2. 0 フランス語: ドルビーデジタル2.
その後、魔女の宅急便北欧版DVDを何度も見たり、飽きて見るのを止めたり、また見たり、しまいにはBGMみたいにして流していたら、 DVDの一部の音声が聞こえなくなっていましました 。壊れるの早くないか?でも、ほんの1分程度なので、(今のところ)そのまま見てます。。 私の英語力はその語どうかというと、まったく上達していません。。 ですが、魔女の宅急便のあらすじや、ちょっとした単語「watch out! 」とか「my pleasure」ぐらいは覚えてます。ただ、早口で長いセリフになると、こんなこと言ってるんだろうな~ってぐらいは分かるけど、はっきりした英訳が分からない。相変わらず、ブルーレイプレイヤーも買ってもらえてませんし。テレビでも他のジブリアニメは放送されても、魔女の宅急便は放送されませんしね。 一度は魔女の宅急便のセリフを、テレビの字幕を見て自分で書き起こそうと思ったのです。そしたら、首が痛くなってしまって・・断念しました。。 ここは仕方ないので、アマゾンで「 Kiki's Delivery Service Film Comics 」という本を買おうと思ったのですよ。コミックスというから漫画本なんですかね?アマゾンレビューによると、 英語のDVDで分からなかったセリフもKiki's Delivery Service Film Comicsを読めば分かる という声があったので。 でもこのコミックス、 外国からの発送 ですからいつ来るのか待ち遠しい。着いた頃には私の熱が冷めている可能性が大(笑)しかも、 本がほつれたりしやすいといった声もレビューに あります。それでためらっていて、再度、ネットで検索かけたんですよ。 そしたらありました! 英語のセリフが全部のってるやつ。英語のスクリプト 。すごい人がいるもんですね~。 日本語のセリフと英語のセリフと全部のってる みたいですよ。さっそくこれを印刷しましたよ。分からない単語は以前調べたのですが、改めてこれでチェックして調べていきたいと思います。それでもって、スクリプトを書き写したり、DVDといっしょにセリフを声に出して読むこともできますね。DVDのテレビ下に出る字だと小さくて見えにくいですもん。ついていけない・・ というわけで、また魔女の宅急便の宅急便で英会話の勉強、今年1年では足りなかったので、来年もがんばります(笑) この 英語の全セリフを載せているサイト 、ほかにもジブリのアニメスクリプトがたくさんあります。英語の勉強にオススメです。 - 学ぶ, 買ってみた感想
突如、地球上の12カ所に謎の巨大な球体型飛行物体が現れる。あらゆる通信に対して、それらの反応は皆無。いったい何のために、どこからやってきたのか。全世界はパニックに襲われ、非常事態宣言が発令される。これは人類が迎える終末のはじまりなのか? 未知なるものを前にしたとき、人類は恐怖に包まれてしまうことが描かれる。 未知の生命体"ヘプタポッド"が空間に印す、円形の"文字"が意味するものとは? 最愛の娘を失い、悲しみに包まれていた言語学者ルイーズが、"彼ら"が発信する"メッセージ"の解読のために軍に招集される。18時間おきに112分間だけ入り口が開く飛行物体の内部に入り、透明の壁越しに現れる異性物"ヘプタポッド"が印す謎の文字の分析に当たる。ルイーズたちは、徐々に彼らの目的を理解していくが……。 思うように進まない分析に疑念が募り、世界はやがて臨戦態勢へと突入していく 理解が深まっていくと同時に、「武器」「時間がない」など、断片的にしか明らかにならない言葉への疑念も高まっていく。世界各国で研究結果が共有されないまま、参加国同士での疑心暗鬼も高まり、各国間での通信も途絶。飛行物体への攻撃命令が発令され、地球は敵意に満ちた全面戦争への危機に陥っていく。 巨大飛行物体の内部に侵入するルイーズたち。彼女らが見るものは果たして…… 高まる緊張。人類はこのまま最悪の選択へと突入していくのか? Amazon.co.jp: Message DVD : エイミー・アダムス, ジェレミー・レナー, フォレスト・ウィテカー, ドゥニ・ヴィルヌーヴ: DVD. ルイーズは言葉の真意を探るため、別の可能性を見つけるために、再度飛行物体への侵入を試みる。そこで彼女は何を体験するのか? 彼らは人類に何を伝えようとしているのか? [レベルが違う──様々な解釈を生むサプライズ] 《鑑賞済みユーザー限定》すべての映画ファンと語り合いたい 「一生この監督についていく」と断言した編集長が【謎】と【感動】を徹底解説 「本編をすでに見た者」限定記事として、映画・駒井尚文編集長が、作品理解のポイントを徹底解説。映画の内容を知りたくない人は、取り扱い注意。ネタバレありのレビュー&解説で、疑問に思っていた部分を確認するもよし、自分の解釈と比較するもよし。改めて本作で描かれた、高度で濃密な"メッセージ"を深く理解してほしい! まがう事なき傑作を前に、揺さぶられる知的好奇心と感情の根源── 今映画ファンからあふれ出る、本編鑑賞後の感銘の声 物語の結末を見たとき、私たちもまた、自分の人生を見つめ直すことになる 見る者を圧倒する傑作を前に、映画ファンたちはいかに心を揺さぶられたのか?
© Copyright 2019 Blackletter Films LLC All Rights Reserved 日本の本好きに大きな注目を浴びているドキュメンタリー映画『ブックセラーズ』が、「世界 本の日」である今週4月23日(金)より、 ヒューマントラストシネマ有楽町、新宿シネマカリテ、UPLINK 吉祥寺ほか全国順次公開。この度、公開を間近に控え、NY 在住の D・W・ヤング監督からの最新インタビューが到着しました。 製作総指揮&ナレーションの女優パーカー・ポージー、 映画のガイド役になる作家のフラン・レボウィッツが協力してくれた理由は...... "「世界 本の日」に公開されるなんて素晴らしい。いつか必ず神保町に行くよ! " (D・W・ヤング監督) 世界最大規模のニューヨークブックフェアの裏側から"本を探し、本を売り、本を愛する"ブックセラーの世界を紐解く映画『ブックセラーズ』が、いよいよ今週末4/23 (金)より公開となる。今回、ZOOMでインタビューに答えたのはニューヨーク在住のD・W・ヤング監督。ウディ・アレンやハル・ハートリーの映画に欠かせない "インディペンデント映画の女王"と呼ばれていた女優パーカー・ポージーや、M・スコセッ シのNetflix新作ドキュメンタリーでも有名になった作家フラン・レボウィッツが映画に関わった理由、日本の神保町のことや日本版ポスターに登場する猫のことなどを話してくれた。 この映画を作るきっかけは?
わたしたちの 言語 と、時間に関する概念には多くの共通点がある。たとえば、どちらも前へ向かって、次から次へと進んでいくものだ。読者はこの文章を後ろから前へと読まないだろうし、時間もさかのぼることはできない。その点に着目して生まれたのが、テッド・チャンの SF 短編 小説 『 あなたの人生の物語 』である。 1998年に発表されたこの驚くほど複雑な物語は、2016年に『Arrival』(邦題『 メッセージ 』、2017年5月19日日本公開)というタイトルで 映画 化され、アカデミー賞で8部門にノミネートされた。 物語では言語学者が、宇宙から来た謎の知的生命体に導かれるようにして、人類の言語の性質、そして時間そのものについて考えを深めていく。その原作小説と映画について、『WIRED』US版のスタッフたちが語った。 ※以下ネタバレあり、未見の方は閲覧厳禁。 ──原作を読んで泣きましたか? サラ・ファロン(シニアエディター) :ええ。いまでも文章を思い出すと、心のなかでまた泣いてしまうくらい。 ジェイソン・キーヒ(アソシエイトエディター) :自分も同じ。うるっときて、泣きそうになった。 ジェイ・デイリット(エディトリアル・オペレーション・マネジャー) :その通りだね。ぼくも帰りの電車の中で涙を流してしまった。ルイーズと彼女の娘の関係がとてもリアルで、しかもルイーズが記憶を呼び覚ますのではなく、未来を予知しているというのが一層痛ましい。本当に悲しくなりました。 アンナ・ルイーズ・ヴラシッツ(エディトリアルフェロー・原文記事公開時) :わたしは泣きませんでしたが、読み終わったあと、わが子を抱き締めざるをえませんでした。 子どもをもつことは「人生を変える体験」だといわれています。でも、実際にそのときが来るまではどんな感じがするのかはわかりません。つまり、子をもつかどうかを決めるときに、子をもつことの意味を理解している人はひとりもいないということです。仮に自分が未来を知れるとしたら、ルイーズと同じように、自分も子どもをもつことを決めただろうかとずいぶん悩みました。 ──主人公が言語学者であることについてはどう思いますか? キーヒ :言語学者は、SFではあまり日の当たらない職業のひとつに違いありません。しかし、 エイリアン とのファーストコンタクトという状況では、まさにぴったりの存在です。 小説を読んで、原作者のチャンが言語学の基礎をきちんと理解していないのではないか?と疑問をもつことはありませんでした。説明が難しすぎると感じたこともなかったです。言語学の説明は、物語のプロットにとてもうまく組み込まれていて、登場人物たちのセリフも自然でした。 デイリット :チャンが言語学者の主人公を登場させたことはあまりにも理にかなっていて、どうしてこれまでのSFに出てこなかったのかと不思議に思えたくらいです。 でも、SFに詳しいアダム・ロジャーズ(『WIRED』US版副編集長)に言われて、映画『スターゲイト』でジェームズ・スペイダーが言語学者を演じていたことを思い出しました。もしかしたらぼくは、言語学者を軽視していただけなのかもしれません。だって言語学者は、レーザーガンを手に走り回ってエイリアンを襲撃したりしませんから。彼らはもっと、巧みで無駄のないアプローチを好みますよね。 映画『メッセージ』では、エイミー・アダムスが主人公の言語学者、ルイーズ・バンクスを演じる。PHOTOGRAPH COURTESY OF SONY PICTURES ENTERTAINMENT ──原作の構成についてはどう思いましたか?