「石の繭 殺人分析班」に投稿された感想・評価 〝んー………女性刑事が頑張るやつか〟 なんて侮ってました。 〝木村文乃が刑事?地味?〟 なんて申し訳ありませんでした。 面白かった〜!だけでなく、木村文乃という役者が良いなー!! !と思いました。 如月塔子という人物を、足すこともなく減らすこともなく丁度いい具合で演じていたように思います。ちょっと行き過ぎた正義感も、こちらが恥ずかしくなる塩梅を上手く捉えていました。アクションシーン(と言うほどではないけど。SPとは違うしね)の動きもよくて、凛とした佇まいも良かったなぁ〜! そして何よりストーリーが上手くできてるので、次が楽しみで仕方がない!という、ドラマの理想の形です。 映像も少しショッキングで惹きつけられましたし、ヒロインの周りの人物がコレまた魅力的で引き込まれます。 青木崇高はもう言うことないです! 小柳友が、同僚でヒロインを優しく見守るものの、少しのライバル意識と少なからずの憧れと崇敬を感じさせて絶妙でした。 私の推しである古川雄輝も頑張っておりました!!!! !多くは語れませんが。 (先に『悪の波動』を見てしまったのが悔やまれる………追い越し禁止だったんですね〜(涙)) そしてこの時点で次のシーズン2『水晶の鼓動』を見終わっていますが、『石の繭』だけで離脱するなんてダメですよ! 石の繭 殺人分析班 dvdラベル. ありえない!絶対に次の『水晶の波動』も観なくては!!!もったいないです! そして……… いや………観た方がいいですよ、と言うにとどめましょう。 ★ 「お母さんはどこ?」 石の繭。それはモルタル漬けの死体。 生命を弄ぶような殺人に意味はあるのか…?
連続ドラマW 石の繭 殺人分析班 #1~5 (全5話) Ishi no Mayu #1~5 放送日時 放送は終了いたしました。 刑事だった父の後を継ぎ、警視庁捜査一課十一係の刑事となった如月塔子。ある日、廃ビルの地下室で、床にセメントで塗り込まれた死体が発見される。現場に残された唯一の遺留品から、死体に類似した「犠牲者の型取り」といわれる石膏像にたどり着く。捜査会議が始まる中、"トレミー"と名乗る犯人から電話が入り、塔子が交渉相手となることに。トレミーは、殺人に関するヒントを提示しながら警察を挑発していく……。 出演 木村文乃 青木崇高 渡辺いっけい 北見敏之 ビスタ カラー ステレオ HD ジャンル その他、その他 放送時間 288分 制作年 2015年 制作国 日本 言語 日本語 こちらもおすすめ
(あなたなら絶対できる! )と言うこともできます。 We can do it! と主語を変えれば、「一緒に頑張ろう(私たちならできる)!」というニュアンスにすることもできます。
普段何気なく使っている日本語。「英語でなんて言えばいいの! ?」と頭を抱えているのは、英語学習者の私たちだけではないようです。アメリカで生まれ、日本で暮らし、博多弁を操る言語学者のアンちゃんことアン・クレシーニさんが、「英語に訳しづらい日本語」と、その裏にある文化の違いを考察します。今回は、「頑張る」を取り上げます。 日本でよく使われる、「頑張れ」という言葉 私が日本に来て初めて学んだ日本語を、今でもよく覚えています。 「私の名前はアンです。」「ちょっと待ってください。」「外人」「お腹すいた」・・・そして、「頑張ってください」。 日本人がどれだけ「頑張る」という言葉と概念が好きなのか、 すぐに 気付かされました。 1日のうち、いったい何回この魔法の言葉を掛けられることでしょう?そして、何回言うことでしょう? ほとんどの日本人が毎日のように言っている表現です。 でも、「英語で『頑張って!』はどう言うの?」と聞かれたら、めちゃ困ります。 なかなか英語に訳せません。 その理由は、言語の違いだけではなくて、文化の違いに関係しているから だと思います。 今回は、アンちゃんが「頑張る」という表現を解説していきたいと思います。 うまくできる かどうか わからないけれど、頑張るバイ! 文脈の違いで訳し方が変わる 広辞苑の第7版には、「頑張る」についてこう書いてあります。 1. 我意を張り通す。 2. 一緒に頑張ろう 英語. どこまでも忍耐して努力する。 私は、日本に来たとき、日本人と言えば「我慢」「思いやり」「頑張り」というイメージを持っていました。だから、広辞苑の「どこまでも忍耐して努力する」という文言は、日本の文化をうまく説明しているなぁ、と思います。 アメリカ人の中にも、もちろんめちゃくちゃ頑張る人がたくさんいると思いますが、日本人ほど頑張ろうとする人は 少ない と思います。日本人は基本的に「頑張ればできる!」というバリ強い思いを持っています。 「頑張る」の英訳は、文脈によって変わります。 今からその文脈について解説していきます。 「頑張る」は、自分からする行動です。 一方、「頑張って!」「頑張れ!」は、相手に送るエールです。 そして、「頑張ろう!」は、一緒に努力しようよ!という意味があります。この違いによって、訳し方が変わってきます。 では、いろんな「頑張る」パターンを見てみましょう。 大事なイベントを控えた人に言う「頑張って!」 日本では、舞台や試合などの大きなイベントを控えた人に、「頑張れ!」「頑張ってね!」と言いますね。この場合、当てはまる英語は" Good luck!
(彼らは大声でチームの応援をしている)などと言います。 ですから、「エールを送る」を英語で表現しようとすると難しいのです。 "I'm cheering you on. "や"I've got your back. " "I'm there for you. "のように、さまざまな表現があるけれど、「エールを送る」のニュアンスとはちょっと違います。 例えば、コロナ禍で頑張ってくれている医療従事者に「エールを送る」は、 「 感謝 の気持ちを表す」という意味 ですから、 Thank you for all your hard work. 懸命な働きに 感謝 します。 Thank you for all you do. あなたがしてくれたすべてのことに 感謝 します。 I appreciate you. あなたに 感謝 します。 のように表現できます。 スポーツを観戦しているときに「頑張れ!頑張れ!」と言いたい場合、人によって使う単語が違います。 You can do it! Go Go Go! Woo hoo! Yes! Yes! Come on! 本当に、言う人や場合によって、表現が変わってきます。 だから、「英語で『頑張れ』ってなんて言うと?」と聞かれても、なかなか答えられないのです。 落ち込んでいる人を励ます「頑張って!」 では、誰かが落ち込んでいたり、疲れていたりするときに言う「頑張ってね!」は、英語でどう言ったらいいでしょうか。 Good luck! 一緒に頑張ろう 英語で. ではありませんよね。 このときの「頑張って!」にいちばんふさわしい英語は、"Hang in there! "だと思います。この「頑張って!」は励ましの言葉です。 ほかに、 It is going to be okay. なんとかなるよ。 You will be okay. 大丈夫だよ。 You are going to be fine. うまくいくよ。 You will get through this.
写真:リズ・クレシーニ