ビジネスメールのプロに質問!
前後の脈絡が無いと状況が不明ですが、想像するに、何かクレームを付けて相手が応対したくなくなった場合、つまり無視したい場合にそのような答えが返ってくる場合があります。 要するに、対応しません、何かをする事はありません、という意味です。 ちなみに「控えさせて頂きたく存じます」は、丁寧すぎるというかくどいので慇懃無礼にも思います。 (定型フォーマットではあるけど、美辞麗句を連ねる事と同様に無意味、無駄、エコじゃない物言いですな、こういうのを本気で言ってる奴は中身は無い。口先でごまかすから金儲けはうまい。あえて言う場合は相手を見下す、バカにする場合) 「控えさせて頂きます」ぐらいが順当かと。
一般的に「I'd rather not say」または「I prefer not to say」といいます。 Aさん:Is there a candidate whom you support in the upcoming election? Bさん:(I'm sorry but) I'd rather not say. 難易度:6/10 関連リンク: 「I am sorry」と「I feel sorry」に違いはありますか? Search for 回答者について