おはようございます。 久しぶりに文章を書きたくなったわけですが、いかんせん文章力は 皆無 なので暖かい気持ちで見ていただけたら嬉しいです ラジオ体操を始めてみた 高校の部活をやめた途端肩こりとのお付き合いが始まったわけですが・・・ 一時は整体に通いまくり、ものすごく肩こりも楽になったのもつかの間、整体高いしな~と頻度を減らした結果、ここ最近肩こりがはんぱない!! 肩のリハビリに行ったときに、理学療法士さんに 「肩こりすごいんですけど、どうにかこうにか楽になる方法ありませんか?」 と、他力本願な発言をしてみました。 そしたら 「とにかく肩甲骨を動かしたり、体をひねる運動がいいよ! ラジオ体操 とか、あれ実はすごくいい」 とのこと。 普段、運動(ランニングや軽い筋トレ)はしているんですが、意識しないと肩甲骨動かさないし、ランニングとか筋トレって体をひねったりする動きないな~と思い、早速朝のルーティンにラジオ体操を追加しました。 ①起きてすぐカーテンを開けて太陽の光を浴びながら体重測定+軽く深呼吸 ②白湯を飲む ③ ラジオ体操 ←追加 ④朝ごはん この流れでしばらくやってみたいと思います。 多分、小学生ぶり?くらいの勢いで本日久しぶりにやってみたわけですが、ラジオ体操って意外と動き機敏じゃない! ?と驚きました。 音楽早くて、ひねるの結構大変なんだけど!! 音楽早くて、最後の深呼吸全然深いところまで吸えないんだけど!! っていうのが正直な感想(笑 というか、NHKのお姉さんたちの動きが プロフェッショナル 1:43あたりからの動き、ピシッピシッピシッ!!!って感じで素晴らしい! ラジオ体操第一 楽譜 上級. 最終的には私もこれを目指していきたいと思います← 30代に突入して、何よりも 健康第一 だな! !とひしひしと感じてますので、できることから少しずつやっていこうと思います。 楽譜販売チャレンジ Audiostockのクリエイター仲間の方が、最近Youtubeにてピアノレッスン動画を上げて大活躍! それプラスPiascoreにて楽譜販売もしているそうで、それも順調だ!という話を聞いて、触発されて私もやってみようかな~ということで、早速1曲初級向けにアレンジしたものをPiascoreに登録してみることにしました。 チャレンジした曲は最近話題のNiziUのMake you happyです。 なぜ私はこの曲をしょっぱなから選んでしまったのか・・・ と後悔することになるのですが、この件については、詳しく別記事で書く予定ですのでまた後日。 ちなみに、9/5現在まだ販売されていません(笑 Audiostockレコーディング企画採用【篠笛】 ストックミュージックサイトの、 Audiostock が企画している生楽器録音しますよ!という企画に毎回頑張って応募しているわけなんですが・・・ 今回篠笛をレコーディングできるということで、篠笛の知識ZEROでしたが、私なりに調べながら進めていった結果、 見事採用 !
星に願いを、いつか王子さま、などディズニーの楽譜を無料楽譜作成ソフトで書いて覚えていくブログです。 湘南台駅 ストリートピアノで、 サザンオールスターズ の 勝手にシンドバッド を弾いてきました〜🏖🎼 『湘南』っと聴くと、サザンが思い浮かびます✨ この日は、弾く方も観客の方も沢山いらっしゃいましたー!✨ 無料楽譜作成ソフトを使ってパソコンで楽譜を書いてみよう。
僕が一番欲しかったもの 槇原敬之 中級 ¥ 490
リクエスト⇒ ラジオ体操第一 と書かれた発注書がFAXで届きました。思わず二度見。 だって 葬儀で演奏する曲のリクエスト なんですもの。 葬儀演奏でリクエストをいただく曲は エピソード【01】 のようにときどき「なぜこの曲なんだろう?」と思うことがあります。ですが、故人の生い立ちを伺うと、そのような曲は 故人を象徴するもの でもあり、音楽によって故人を心に強く刻める式になります。 ラジオ体操第一 。そしてその横に小さく 「第二も可」 すぐさま葬儀担当者に連絡をとり、故人の話を伺いました。 なんと故人は ラジオ体操の先生 でした。参列する多くの方が故人の生徒さん。これほど故人を物語る曲は他にはありません。 案の定、たくさんの方から「先生らしい葬儀で素敵な式だった」とお言葉をいただきました。 ラジオ体操の曲はピアノの曲。そのまま弾いても雰囲気は壊れません。「あ、これラジオ体操の曲だったんだ? !気づかなかった!」とおっしゃる方もいました。 故人らしい葬儀。音楽一つで作り上げることができるんです。
穴があったら入りたい 予告編には出ていないのですが、同じシーンの煉獄さんのセリフ「柱として不甲斐なし!! 穴があったら入りたい」という部分は、本編でどんな訳になるのか気になります。英語版コミックでは Some Hashira I am! (コミックオフィシャル訳: 柱として不甲斐なし!! ) If there were a hole, I'd hide in it!! (コミックオフィシャル訳: 穴があったら入りたい!! ) となっています。Some ~ 〔主語〕+〔動詞〕. という構文を使っているのは、もうまさに秀逸! 「バビ×鬼滅の刃スペシャルギフト」第2弾発売へ、無一郎たち柱やカナヲをデザイン、ポーチと缶バッジ、チョコレートウエハース「ヴィエネッズィ」のセット(食品産業新聞社ニュースWEB) - goo ニュース. これは皮肉っぽい言い方で、直訳すると「〔主語〕は大した~だよ」、つまり「〔主語〕はとんでもない(ひどい)~だ」という表現なのです。煉獄さんが自分のことを「俺は大した柱だ(ひどい柱だ)」と皮肉っぽく言っている感じです。筆者は、この訳は日本語の「不甲斐なし! !」と言っている感じにピッタリだと思いました。 次の「穴があったら入りたい」は、日本語の表現をそのまま訳してIf there were a hole, I'd hide in it!! (もしも穴があったら、そこに隠れるのだけれど)と訳しているのですが、英語にはI wish the earth would just swallow me up. (地面が自分のことを飲みこんでしまってくれたらいいのに)という表現があります。これも「恥ずかしくて消えてしまいたい」という意味で、日本語の表現と近いので、個人的には映画ではこちらを使ってほしいですね。 I wish the earth would just swallow me up!! (案: 穴があったら入りたい!! ) 気になるセリフが、どんなふうに訳されていくのかと考えていると、英語版の映画Mugen Trainも見たくて仕方がありません。でも、それって公開中に海外に行って見ないかぎりは、英語版のディスクが発売されるまでおあずけってことですよね……。待ち遠しい! ぜひ皆さんも一緒に、鬼滅を英語でも楽しんでみませんか。
10月16日に公開予定『劇場版 鬼滅の刃 無限列車編』の年齢制限が心配されていましたが、5日に公式サイトにて上映区分が"PG12"に決定したと発表。子供でも「保護者の指導や助言によって見ることが出来る」映画となり、ファンは胸を撫でおろしているところでしょうか。 しかし、『無限列車編』以降のストーリーでは、より過激な表現があるため、場合によっては、より厳しい年齢制限がかかる可能性も否定できません。 あわせて読む: SNSには激カワ禰豆子がいっぱい!
成長の鈍化 ネットフリックスが第2四半期決算を発表した後、株価は下落しました。 その理由は「第3四半期の新規契約者数は250万人」という経営陣の予想が、アナリストの事前予想の半分未満だったためです。 ネットフリックスの経営陣は、第2四半期の株主への手紙で以下のように述べました。 「上期の好調な業績は下期の需要を先食いした可能性が高いと思われます。 したがって、下期の新規契約者数は前年比で減少することを予想しています」 【米国株決算】ネットフリックスの最新決算情報と今後の株価の推移
!」となっていますが、英訳は予告編とまったく同じでした。 別の予告編では伊之助が「猪突猛進!」と叫んでいるのですが、その部分の英訳が Comin' through! (オフィシャル訳: 猪突猛進! ) となっています。 もちろん意味は通じますが、この部分だけ切り離して訳したのかもしれませんね。コミックで確認してみたら、この「猪突猛進」の直後に、先ほどの「伊之助様のお通りじゃアアア! !」が来るので、ふたつの予告編の訳をそのまま使って、続けて言おうとすると2回coming throughを使うことになってしまいイマイチです。 英語版のコミックでは、「猪突猛進」の部分がHeadlong rush! となっていて、その後でLord Inosuke…のセリフが続きます。 Headlong rush! 【米国株動向】ネットフリックス決算で注目すべき5つのポイント | The Motley Fool Japan, K.K.. Lord Inosuke's comin' through!! (コミックオフィシャル訳: 猪突猛進! 伊之助様のお通りじゃアアア!! ) 映画の本編が英訳されるときには、どんなふうになるのかちょっと楽しみですね。ちなみにこのheadlongという単語は副詞としても形容詞としても使うことができます。 headlong 〔副〕 頭から真っ逆さまに、大慌てで、向こう見ずに 〔形〕 頭から真っ逆さまの、大急ぎの、向こう見ずな まさに「猪突猛進」というニュアンスですね。「猪突猛進する」というフレーズにするなら make a headlong rush / make a headlong dash ( 猪突猛進する ) のようにmakeを使ってください。個人的にはrushよりもdashのほうが好きですが、どちらも同じように使えます。 煉獄さんの名セリフ 炭治郎たちが無限列車に乗り、炎柱の煉獄杏寿郎と出会うシーン。煉獄は駅弁を大量に食べながら「うまい!」「うまい!」と連呼しているのですが、この部分は予告編でもコミックでもdelicious(すごくおいしい)という単語で訳されています。 Delicious! (オフィシャル訳: うまい! ) 意味的にはまったく問題ないのですが、個人的には日本語の「うまい」という響きと、英語のdeliciousの響きがなんだかしっくりきませんでした。取り立てて指摘するほどのこともないのかもしれませんが、せっかくの煉獄さんの名セリフのひとつなので、これはオリジナルのニュアンスが英語でも出てくれるとうれしいです。 deliciousはちょっとフォーマルな感じの響きで「とてもおいしい」という意味なので、「うまい!」を訳すならもう少しカジュアルな響きに訳してもいいかなと思います。あまりふだんの会話でdeliciousという単語は使わないんですよね……。もし同じように、「おいしい」という意味の単語ひとつで置き換えるなら、Tasty!
モトリーフール米国本社、2020年7月21日投稿記事より ネットフリックス (NASDAQ:NFLX) は、第2四半期(4~6月)決算を発表した後に株価が急落しました。 第2四半期決算は、力強い成長と営業利益率の拡大が印象的な内容でした。 しかし、一部の投資家は、第3四半期の契約者数の増加に係る経営陣の見通しに不満を抱いたのです。 第2四半期決算のポイントと、第3四半期以降の経営陣の見通しについてご説明したいと思います。 1. ネットフリックスは共同CEOを新設 ネットフリックスは四半期決算発表の際に、創設者兼CEOのリード・ヘイスティングスと共に、テッド・セランドスを共同CEOに任命したことを発表しました。 同社の最高コンテンツ責任者であるテッドは、今後CEO行と共に最高コンテンツ責任者の役割もこなします。 ヘイスティングスは、株主への手紙で以下のように述べました。 「テッドは何十年もの間、私のパートナーでした。 テッドを共同CEOとすることで、テッドと私がリーダーシップを率いているという事実を正式なものにします」 2. 新規契約者の急増 ネットフリックスは、新型コロナウイルスの影響により新規契約者が急増し、既存会員の契約更新率も予想を上回りました。 ネットフリックスの新規契約者数は、前年同期の270万人から1, 010万人へと急増しました。 ネットフリックスは、2020年上期に2, 600万人の新規契約者数を獲得しました。 これは、2019年通期の2, 800万人の契約者獲得数に匹敵します。 3. 営業利益の改善 ネットフリックスの営業利益率は、前年から7. 「らしさ」失ったフランスで人々が今夢中なもの - ライブドアニュース. 7%も増加し22. 2%となりました。 これにより、第2四半期の営業利益は14億ドルとなっています。 ネットフリックスの経営陣は、長期的に営業利益率が改善していくことを期待しています。 しかし、コロナが収束する段階では一時的に悪化すると考えています。 今年営業利益が拡大した主な要因は、新型コロナウイルスの影響で制作投資が遅れたためにコンテンツ費用が予想を下回ったこと、そして驚異的な契約者の増加によるものだからです。 4. プラスのフリーキャッシュフロー 当四半期、ネットフリックスは素晴らしいフリーキャッシュフローを生み出しました。 フリーキャッシュフローは、前年同期のマイナス5億9, 400万ドルから、プラス8億9, 900万ドルに転じたのです。 しかし、経営陣は2021年には通常の制作投資が再開するため、マイナスのフリーキャッシュフローに戻るのではないか、と予想しています。 ただし、今後数年のうちに、フリーキャッシュフローが年間ベースでプラスになると予想しています。 5.
『アジェンダ』って何?」と難解な外来語で困り果てる筆者の母親みたいな人が、英語圏にたくさん生まれるのかと思うと、個人的には「demonでなんとか許してあげて!」と思ったりも(笑)。 と言いながら、映画のタイトルを見ると、 Demon Slayer the Movie: Mugen Train (オフィシャル訳: 劇場版「鬼滅の刃」無限列車編 ) となっているではないですか。「Mugen Trainってなんだよー」と思わず叫びそうになる筆者。ちなみにコミックでは55話のタイトルが「無限夢列車」で、英語版では Train of Infinite Dreams (オフィシャル訳: 無限夢列車 ) と訳されているんです。infiniteは「無限の」という意味なので、直訳すると「無限の夢の列車」となります。映画のタイトルは「無限夢列車」ではなく「無限列車」に変更になったので、dreamは入れずにInfinity Trainあたりの訳でよかったのでは? ネット フリックス きめ つの や い系サ. infinityは名詞なので「無限」という意味で、まさに「無限列車」という感じの訳になるはず。もしくは、英語ではTrain of Infinite Dreamsをそのまま採用してもよかったかも。そのほうが、タイトルが表す内容が明確に伝わります。 Demon Slayer the Movie: Infinity Train (案1: 劇場版「鬼滅の刃」無限列車編 ) Demon Slayer the Movie: Train of Infinite Dreams (案2: 劇場版「鬼滅の刃」無限列車編 ) これ、あえて訳さずにmugenと日本語のままにしたのは何か理由があるのでしょうか。ほとんどの英語話者には意味不明な単語なのに! この部分には、日本語ならではのニュアンスとかは別にないと思うんだけどなぁ……。 英語にはmugenという音の単語はないので、これは固有名詞みたいに聞こえると思います。「無限」という意味は伝わらずに、「ムゲン」という音の響きを持った名前の列車という感じ。あ! でも、列車の名前自体が確かに「無限」でしたね(笑)。列車の先頭に「無限」と書かれていますもんね。新幹線の「のぞみ」と同じ感じ? でも…… Mugen Trainでいけるなら、もはやタイトルもOni Slayerでいい気がしてきました。いや、むしろそっちこそ世界観を保ってほしい!