日立・風アイロンビッグドラム
BD-V2000
市場参考価格:300, 000円前後
今年の秋発売となった洗濯乾燥機の中でも、ひときわ注目を浴びているのが、この日立 "風アイロン ビッグドラム" 。テレビCMや家電特集で「アイロン要らず!」というキャッチフレーズを耳にし、魅了されている方も多いのでは?アイロン大嫌いのガイドも、もちろんその一人! しかし、本当にアイロンをかけないで済むほどシワが無くなるのでしょうか...これは確かめないわけにはいきません。
そこでさっそく、日立に「我が家の洗濯モノを洗わせて下さ~い!」とお願い。快く使わせて頂けましたので、その様子をご報告致します。"風アイロン"の実力、とくとご覧下さい!
ホーム 話題 「簡易乾燥機能付き洗濯機」ってどうですか? このトピを見た人は、こんなトピも見ています こんなトピも 読まれています レス 16 (トピ主 2 ) Pettan 2010年2月9日 05:52 話題 洗濯機について教えてください!! タンブラー乾燥(タンブル乾燥)とは何ですか? | 家事ネタ. 引越しに伴い、今のチョーうるさい洗濯機(15歳)を処分しようと思っています。大き目の洗濯機を購入して今ある乾燥機を持っていく予定でした。 ところが引越し先の洗濯機置き場が狭くて乾燥機が入らない事に気付きました。 急遽「洗濯乾燥機」を見始めたのですが、頭が古いので洗濯と乾燥が一緒の機械というのがどうも気に入らないのです。 すると「簡易乾燥機能付き洗濯機」を発見!値段も安め! どうでしょう。使われている方乾燥いやもとい感想などお聞かせ願えませんでしょうか。 ちなみに当方は小学生含む家族5人ですが、もともと乾燥機は「おもらしした次の日」とか「急いで体操着を乾かす」以外には「室内干しの仕上げに15分ほど」がメインでした。 トピを書いているうちにやっぱり洗濯乾燥機にしようかとも思い始めましたが・・どなたか感想アドバイスなどいただけるとうれしいです。 よろしくおねがいします。 トピ内ID: 0365867011 9 面白い 2 びっくり 3 涙ぽろり エール 8 なるほど レス レス数 16 レスする レス一覧 トピ主のみ (2) このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました まる 2010年2月9日 07:30 娘が結婚する時に持たせましたが、簡易はあまりお薦め出来ません。 乾燥機としては、殆ど機能しません。 簡易なものではなく、キチンと乾燥できる機能が付いたものが良いですよ! トピ内ID: 4547235782 閉じる× 🐱 あーちゃん 2010年2月9日 08:52 私が使ってる簡易乾燥機付きの洗濯機ですが、 ぶっちゃけ意味がありません。。。 私のは風乾燥なのですが、この場合は普通の乾燥機のように 完全には乾きません。 ほんのちょっとだけ普通より干す時間が短縮されるだけ、と思ってください。 私は1時間風乾燥させた時の仕上がりが脱水直後と変わらなかったので電気代の無駄だったな・・・・と思って使うのやめました。 洗濯乾燥機を買えるなら絶対そっちのほうがいいです! 私も欲しい。。。。 トピ内ID: 7014782474 🙂 いづみ 2010年2月9日 09:49 現在、簡易乾燥機能付き洗濯機を使っていますが、洗濯乾燥機を買わなかった事を後悔しています。値段がお安めなので、つい買ってしまいました。 簡易乾燥は2時間回しても、3時間回しても乾きません!
一問一答 #乾燥 #洗濯 #洗濯機
やっぱり簡易乾燥はだめでしたか・・・・!!! お値段が1-2万違うし、洗濯乾燥機もトラブルが結構あるなんて聞いたので簡易乾燥機に目をつけたのですが・・・。 もういちどプランを練り直します・・・。 即日のたくさんのレス、本当にありがとうございました!! トピ内ID: 0365867011 トピ主のコメント(2件) 全て見る 🐶 とりん 2010年2月10日 06:02 とにかく乾くのに時間がかかりすぎる!
美女と野獣の劇中歌「Be Our Guest」の和訳版の曲題『ひとりぼっちの晩餐会』について 最近、なぜ翻訳者は「Be Our Guest」を『ひとりぼっちの晩餐会』にしようと思ったのだろう?と、ふと疑問に思いました。 たしかに映画でこの曲が挿入されるシーンでは、ベルがひとりで晩餐会に出席していますが、ルミエールなどの元は人間だった道具や食器たちが同じ空間にいて精一杯のおもてなしをしているので、ひとり«ぼっち»という表現は、なんだか違和感があるなと思いました。(私個人の勝手な感覚なのですが) また、原題の「Be Our Guest」の直訳は「わたしたちのお客様になって!」だと思うのですが、その原題の要素をなぜあえて入れなかったのかも気になります。 そこで、この曲の翻訳者さんのこの翻訳に関するコメントなどを探そうと考えたのですが、翻訳者さんの名前がわかりません もし『ひとりぼっちの晩餐会』の翻訳者さんの名前をご存知の方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。 また、この翻訳に関して何か解釈をお持ちの方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください! ここまで読んでくださってありがとうございます、長文失礼しました。 ベストアンサー このベストアンサーは投票で選ばれました 湯川れい子 だよ~ 馬鹿だからだよ~ VAIBS
そして今、あなたにリラックスしてもらう為に招待します。イスを引かさせてください ダイニングルームが誇らしく贈らさせていただきます - あなたのディナーを! Be our guest! 私たちのゲストになって! Put our service to the test Tie your napkin 'round your neck, cherie And we provide the rest 私たちのサービスを試してみて ナプキンを結んで首の周りに、最愛の女性よ あとは私たちが準備します Soup du jour Hot hors d'oeuvres 本日のスープ オードブル(前菜) Why, we only live to serve Try the grey stuff 私たちは誰かに使えるために生きてるのさ 灰色のを試してみなよ It's delicious Don't believe me? Ask the dishes とっても美味しいよ 信じないって?お皿たちに聞いてみなよ They can sing They can dance 彼らは歌えるし ダンスもできる After all, Miss, this is France And a dinner here is never second best なんて言ったって、ミス、ここはフランスなのさ そして、ここのディナーはいつも一番なんです Go on, unfold your menu Take a glance and then you'll どうぞメニューを開けて ちょっと見てみて、そしたら君は Be our guest Oui, our guest 私たちのゲストになる 私たちのゲスト Beef ragout Cheese souffle Pie and pudding en flambe 牛肉のラグー チーズスフレ パイとプディングとフランベ We'll prepare and serve with flair A culinary cabaret! 美女と野獣の曲「BeOurGuest」の英語の歌詞が知りたいんですが。ど... - Yahoo!知恵袋. 私たちは準備と提供をします、(芸術的な)センスとともにね 料理のキャバレー! You're alone (Ahh! ) And you're scared (Ahh! ) あなたはひとりぼっち そして怯えている But the banquet's (Ahh! )