腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Sat, 17 Aug 2024 12:38:09 +0000

英語で「〜なら死んだ方がマシ」はなんて言いますか? ① would rather [sooner] A (do) than B (do) ~ 「B より[むしろ] A したい」・「B よりも A する方がよい」の意味 ⇨ I would rather die than ~. 「~するくらいなら死んだ方がましだ」 [例文] ・I would rather die than marry such a man. ・I would rather die than steal from others. ② might as well A (do) as B (do) ~ 「B するくらいなら A の方がよい(ましだ)」・「B するのは A するような ものだ」という意味で、どちらも「不可能」・「不愉快」を表す構文で、後ろの as は省略されることが多い might as well A as B ~ が「B するくらいなら A の方がよい」・「B する のは A するようなものだ」という意味を考えると、「AもBも大して変わりは ないが、Aの方がちょっとはまし」というニュアンスがあるのだろう ⇨ I might as well die as ~. ・You might as well throw your money into the sea as lend it to a fellow like him. ・You might as well throw your money away as waste it on gambling. 死ん だ 方 が まし 英語版. ・I might as well drown as starve. ③ It is better A (to do) --- than B (to do) ~ 「B するくらいなら A する方がよい(ましだ)」 ⇨ It's better to die than ~. 「~するくらいなら死んだ方がましだ」 ThanksImg 質問者からのお礼コメント ありがとうございます! お礼日時: 6/16 8:21 その他の回答(2件) I may as well die as marry him (彼と結婚するぐらいならば死んだほうがマシだ) I may as well die as get vaccinated (ワクチンを打たれるぐらいならば死んだほうがマシだ) It's better to die than ~ would rather die than ~ 1人 がナイス!しています

死ん だ 方 が まし 英語版

He's dead? (いなくなったってどういうこと?彼、死んだの?) 5) Late →「今は亡き〜 / 亡くなった〜」 日本語では、既に亡くなった人のことを「今は亡き〜」のように表現しますが、英語では、"Late"を使って同様の表現ができます。例えば、「My late grandma was very generous. 」と言えば「(亡くなった)祖母は、とても寛大な人でした」となり、それを聞いた相手は、祖母が亡くなっていることをはっきり理解できます。"Late"を使わず「My grandma was very generous. 」だけでも、(文章が過去形のため)祖母が他界していることを解釈でいますが、あくまで"解釈"しているだけになります。(人が)亡くなっていることを相手に明確に伝えたいのであれば、"Late"を使うといいでしょう。 使い方:「late」+「人」 「父親が亡くなった」を「My father is late. 」とは言わないので注意。 ・ My late grandfather was a renowned doctor. (私の祖父は、名の知れた医者でした。) ・ The late Muhammad Ali was an inspiration to the world. (故人モハメド・アリは、世界に元気と勇気を与えた。) ・ Did you know that I had the opportunity to spend time with the late Steve Jobs? 「"方がまし"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索. (私には、今は亡きスティーブ・ジョブスと時間を共にしたことがあったのを知っていますか?) Advertisement

死ん だ 方 が まし 英特尔

(シリウスが倒れていく様子は永遠に感じられた。彼の体はきれいな弧を描き、アーチにかけられた死のベールに吸い込まれていった) Pottermore より

死ん だ 方 が まし 英語の

(彼は若くして亡くなりました。) ・ My grandma passed away 10 years ago. She had a heart attack. (私の祖母は心臓発作で、10年前にこの世を去りました。) ・ He passed away at the age of 82. (彼は82歳で亡くなりました。) 3) Lose someone →「亡くす / 失う」 日本語では人が亡くなったことを「失う」とも表現しますが、英語でも"Lose(失う)"を使って同様の言い方をします。特に、病気や事故で亡くなったことを表す状況で使われます。"Die"のようにストレートな響きはありません。例えば、「叔父をガンで亡くしました」は「I lost my grandfather to cancer. 」と表します。 病気で誰かを亡くした場合は「I lost(人) to(病名)」、事故の場合は「I lost(人)in a(事故)」 ガン(などの病気)で人が亡くなったことを「He lost his battle with cancer. 「もし彼が死んでも僕は悲しまないよ。」は英語で何と言うのでしょうか- 英語 | 教えて!goo. (彼はガンとの戦いに敗れた)」のように表現することもあるが、この表現は亡くなった人を侮辱する響きがあるため、使うのは避けたほうが無難。 ・ I lost my friend in a car accident. (友達を交通事故で亡くしました。) ・ She lost her mother to Alzheimer's disease. (彼女は、アルツハイマー病で母親を亡くしました。) ・ He lost a friend to drug addiction. (薬物中毒で、彼は友達を失いました。) 4) Gone →「(すでに)亡くなっている / 他界している」 "Gone"は「消失」や「去る」などを意味することから、人がこの世からいなくなったことを比喩的に表す言い方になります。意味と使い方は"Dead"と同じですが、"Dead"ほど生々しい響きはありません。 ・ Both of my grandparents are gone. (私の祖父母は、2人ともすでに他界しています。) ・ I'm really sorry. Peter is gone. (お悔やみ申し上げます。ピーターさんはお亡くなりになりました。) ・ What do you mean he's gone?
今回ご紹介する言葉は、ことわざの「死人に口なし(しにんにくちなし)」です。 言葉の意味や使い方、類義語、英語訳についてわかりやすく解説します。 「死人に口なし」の意味をスッキリ理解!

こんにちは、へっぽこママのちよです。 どの家庭でも、嫁姑問題はありますよね。 どんなに良い姑さんでも、今までは他人だったわけで…打ち解けるにも短期間じゃ難しい。 性格が合わなかったら、何年経っても打ち解けないのが当たり前です。そんな嫁姑問題、旦那さんは相談したら味方になってくれますか?

娘さんは、説得しましょう。あなたのご両親からも説得してもらいましょう。一緒に暮らしているから、義母さんとお父さんの酷さが分かっていないのです。暴力娘になってしまうよ?末は虐待母だよ? ダメだよ、暴力夫なんて。がんばって。がんばってください。 トピ内ID: 4900957462 閉じる× 🐱 姑 2017年1月13日 09:34 だから親が暴力を振るわない様に同意しまくるんだと思います。 悲しいですね。 それが主様を守る保身だと思っているんでしょう。 遠くに引っ越されたら如何ですか?

奥さんに何か吹き込まれたのね!