商品情報 marble*50cm【ブロード 生地】小紋柄*パッチ*ブルー系*blue*L1 綿100% ブロード。 目が細やか。扱いやすいやや薄手コットン。 ブルー系。小紋柄。 衣類、インテリア、マスクの表地など小物に。 約110cm巾。(商用利用可) ※色違いの入荷がある場合がございます。他ページにてご確認ください。 ***こちらの商品は50cm単位の販売となります*** 【入力例】☆1m・・・数量「2」 ☆2. 5m・・・数量「5」 送料<4mまでA料金/9. 5mまでB料金/それ以上はC料金です> 生地屋のおすすめ パッチワークプリント marble*50cm【ブロード 生地】小紋柄*パッチ*ブルー系*blue*L1 価格(税込): 313円 送料 東京都は 送料198円 ※条件により送料が異なる場合があります ボーナス等 最大倍率もらうと 9% 21円相当(7%) 6ポイント(2%) PayPayボーナス 5のつく日キャンペーン +4%【指定支払方法での決済額対象】 詳細を見る 12円相当 (4%) Yahoo! Marble-cocoさんのプロフィール | ハンドメイドマーケット minne. JAPANカード利用特典【指定支払方法での決済額対象】 3円相当 (1%) Tポイント ストアポイント 3ポイント Yahoo! JAPANカード利用ポイント(見込み)【指定支払方法での決済額対象】 配送情報 へのお届け方法を確認 お届け方法 お届け日情報 クリックポスト・レターパックプラス・ヤマト運輸(発送方法は商品により自動計算されます) ー ※お届け先が離島・一部山間部の場合、お届け希望日にお届けできない場合がございます。 ※ご注文個数やお支払い方法によっては、お届け日が変わる場合がございますのでご注意ください。詳しくはご注文手続き画面にて選択可能なお届け希望日をご確認ください。 ※ストア休業日が設定されてる場合、お届け日情報はストア休業日を考慮して表示しています。ストア休業日については、営業カレンダーをご確認ください。 情報を取得できませんでした 時間を置いてからやり直してください。 注文について
本日限定! "全品20%OFF"クーポンのご利用は今夜23:59まで!お急ぎくださ~い!【毎月1日はワンダフルデーで超・オトクな一日♪】 |エスニックいかがお過ごしでしょうか?マーブルマーケットBLOG - 店長の部屋Plus+ 別の店長の部屋に移動します 記事詳細 <<前の記事へ 次の記事へ>> 2021/08/01 12:00 メール便送料 全国一律 260円 / 税込 3, 980円 以上で 送料無料! 「エスニックのマーブルマーケット メールマガジン」では、 新作アイテムや お得なイベント情報、おすすめの旬なエスニックアイテムなどを 購読いただいている皆さまにお届けさせていただいています! まずはこちらをチェック! 1点のみ。デニム マーブル 刺繍 ビーズ フリンジ ピアス。 | ハンドメイドマーケット minne. ▼ キャンペーン情報 ▼ 毎月1日はマーブルマーケットがニャンともお得! 24H限 店内全品に使える 20%OFFクーポン配布中! 【クーポン有効期間】08/01(日) 00:00 ~ 23:59:59 まで! ■ ワンダフルデー! エントリーで全ショップ対象ポイント3倍 【開催期間】2021年8月1日(日)0:00から2021年8月1日(日)23:59 ■ ▼ こちらも要チェック! ▼ ■ 5, 000円(税込)以上のお買い物に使える11%OFFクーポン 【開催期間】2021年8月1日(日)00:00から2021年8月1日(日)23:59 ■ ■ 3, 000円以上で使える 10%OFF Fashion Coupon 【開催期間】2021年8月1日(日)00:00から2021年8月2日(月)09:59 人気の太陽Tシャツに数量限定のXSサイズが登場! 季節を問わず使える限定くすみカラーボディに、当店人気の太陽フェイスをフロントに大きくプリントした小さめサイズの半袖Tシャツ。 ■ ■ ■ ■ 【キッズサイズ】人気のタイダイ染めフレアシルエットワンピース。 ビビッドな色味が美しいワンピース。そして自然に広がる、Aラインシルエット。生地を多めに使い、胸下から広がる絶妙なシルエットを生み出します。 とろみのあるドレープでキレカジコーデに仕上がる万能トップス。 広めのネックラインと控えめのドルマンスリーブがカジュアルな雰囲気の中に華やかさをしっかりと感じさせてくれます。大ぶりなネックレスとの相性も抜群です。 しっかりとした持ち手で肩掛けできる、ヤモリのクールな大型トート。 当店でも人気のヤモリ✕オルテガ柄を大きくプリントした横長タイプのキャンバストートバッグ。軽量なので畳んでサブバッグとして持ち運んでも。 パグの愛らしさをコミカルに表現した当店オリジナルデザイン。 その口にくわえたリードの先には「Walky time!
こんにちは! クッキー缶が大好きなライター太田かおりです。 今回は、cafe marble(カフェ・マーブル)の胸きゅん必至のクッキー缶をご紹介します! ■地域の人々に愛されるカフェ cafe marble(カフェ・マーブル)は、京都市内に2つの店舗を構える人気のカフェ。今回は西陣エリアにある智恵光院店におじゃましました。 もともと西陣織の帯屋さんだったビルを改装したお店だそうで、レトロでナチュラルな雰囲気がとても落ち着きます。 オープンキッチンで毎日手作りされている料理は「シンプルに、丁寧に、ゆっくりと」というこだわり。生地から作るキッシュやタルトが自慢です。 季節のフレッシュフルーツタルト 同じビルの中には、カフェを運営するデザイン事務所や、実際にカフェで使っている食器などを販売するセレクトショップ、地下にはコーヒーの焙煎所まであるんですよ。 居心地の良い空間で、ホッとするような手作りの料理を楽しめるカフェ。若い人や観光客だけでなく、長年この街に住む年配の方まで、地域の皆さんに愛されているお店なんです。 3階にあるキッチン雑貨とアンティーク家具のセレクトショップ ■缶だけでも欲しい? !クマさんの人気缶 カフェと同じように、老若男女から人気を集めているのがこちらのクッキー缶(税込2, 500円)! 2020年11月に販売を開始したばかりで、まだ半年も経っていないのですが、すでにお店でもオンラインショップでも大人気なんです。 元々お店で販売していた焼菓子の「詰め合わせを作ってみたい」という意見からクッキー缶作りがスタート。1年をかけて準備し、誕生したそうです。初めはお店だけで販売していましたが、要望が多かったネット販売を始めたところ、京都に来られない全国のファンからも好評を得ています。 なんと言っても目を引くのが、このクマさん。お店のメニューなどにも登場するオリジナルキャラクターです。缶のデザインはカフェのスタッフと、カフェを運営しているデザイン事務所のデザイナーが相談しながら作ったそうで、さすがカワイイ。 「食べ終わった後も長く使ってもらえるように、缶自体を一つの雑貨にしようと作りました」と店長の杉本さん。全国の「クマさん好きの人」の間でも人気だそうです! また、真っ白に塗装されているところもポイント。ツルツルしていない、マットな質感なんです。質感までこだわったクッキー缶なんて見たことない…!
商品情報 marble 50cm CBポプリン 生地 海のいきもの さかな royalblue 2D 綿100% CBポプリン。 シーチングよりやや厚手。 地色はロイヤルブルー。 衣類、インテリア、マスクカバーなど小物に。 約110cm巾。(商用利用可) ※色違いの入荷がある場合がございます。他ページにてご確認ください。 ***こちらの商品は50cm単位の販売となります*** 【入力例】☆1m・・・数量「2」 ☆2. 5m・・・数量「5」 送料<4mまでA料金/9. 5mまでB料金/それ以上はC料金です> 生地屋のおすすめ かわいいお魚がいっぱい marble 50cm CBポプリン 生地 海のいきもの さかな royalblue 2D 価格(税込): 313円 送料 東京都は 送料198円 ※条件により送料が異なる場合があります ボーナス等 最大倍率もらうと 9% 21円相当(7%) 6ポイント(2%) PayPayボーナス 5のつく日キャンペーン +4%【指定支払方法での決済額対象】 詳細を見る 12円相当 (4%) Yahoo! JAPANカード利用特典【指定支払方法での決済額対象】 3円相当 (1%) Tポイント ストアポイント 3ポイント Yahoo! JAPANカード利用ポイント(見込み)【指定支払方法での決済額対象】 ご注意 表示よりも実際の付与数・付与率が少ない場合があります(付与上限、未確定の付与等) 【獲得率が表示よりも低い場合】 各特典には「1注文あたりの獲得上限」が設定されている場合があり、1注文あたりの獲得上限を超えた場合、表示されている獲得率での獲得はできません。各特典の1注文あたりの獲得上限は、各特典の詳細ページをご確認ください。 以下の「獲得数が表示よりも少ない場合」に該当した場合も、表示されている獲得率での獲得はできません。 【獲得数が表示よりも少ない場合】 各特典には「一定期間中の獲得上限(期間中獲得上限)」が設定されている場合があり、期間中獲得上限を超えた場合、表示されている獲得数での獲得はできません。各特典の期間中獲得上限は、各特典の詳細ページをご確認ください。 「PayPaySTEP(PayPayモール特典)」は、獲得率の基準となる他のお取引についてキャンセル等をされたことで、獲得条件が未達成となる場合があります。この場合、表示された獲得数での獲得はできません。なお、詳細はPayPaySTEPの ヘルプページ でご確認ください。 ヤフー株式会社またはPayPay株式会社が、不正行為のおそれがあると判断した場合(複数のYahoo!
〈ブーランジェリーボヌール〉の「ショコラブレッド」。 「ショコラブレッド」1本700円、1/2本350円。 都内を中心に8店舗を構える〈ブーランジェリーボヌール〉がギフトにもできるようにと開発したのが、「ショコラブレッド」。 しっとりとした生地にはチョコレートが何層にも折り込まれ、マーブル状の生地と粉糖のお化粧で見た目も美しいパンです。中にはチョコチップ入り、上部にたっぷりのくるみと、香ばしさと食感の変化も楽しめます。濃厚なのに甘すぎないところもポイントです。 〈ブーランジェリーボヌール三軒茶屋本店〉 ■東京都世田谷区太子堂4-28-10 ■03-3419-0525 ■8:30〜21:00 ■無休 5.
そして、興味深いコメントをくださった参加者のみなさま、 ツイッターで反応をくださったみなさまにも感謝です! 今後、こういった1つの作品をいろんな言語で読んでみる 多言語読書会 や、 ワンシーンをいろんな言語の響きで楽しむ 多言語朗読会 、 そして様々な言語好きさんとトークする 多言語トーク会 などを オンライン・オフラインどちらでもやっていきたいと思っています。 言語学系の言葉好きさん、 文学系の言葉好きさん、 創作系の言葉好きさん、 外国語に限らず、日本語が好き!という方も、 言語好きな方と ことばを楽しむ場 を持てたらと思っています。 というわけで、早速コミュニティーを作ってみました! おすすめ『星の王子さま』(文庫本)どれを買うべきか?に迷ったら… - Love 9タイプス. 言葉好きの集い: ことのわ 言語好きな方、参加リクエストお待ちしております! Facebookをやられていない方、 Facebookグループに入るのは気が向かないけれどイベントにも興味があるという方は、 イベント情報はこのブログや コトオンのTwitter 、 コトオンFacebookページ でも告知します。 また、「SNSはチェックしていないのでメールでお知らせが欲しい」という方は、 こちらの お問い合わせフォーム より、ご連絡先をお知らせください ちなみに・・・ 「コトオンこあら」は、「コトバのコアなお話をする人々」というような意味でつけた名前ですが、 一応いまのところ仮名です(笑)。
この文の形だと、どちらにもとることができるのです。 ここにもまた、両義性。これを両義性なしに明確に翻訳したのが、 現在英語で主流のHoward訳。That is the only interesting thing about them. 『星の王子さま』翻訳 多言語比較その2:「誰の利?」 | ことのはをひろいに。. 「それがやつらの唯一のいいところだな。」(拙訳) これだと、interetの意味が「興味」であり、 それがキツネにとってのものであるというように、 1つの解釈に絞られています。原文に忠実に訳している英語初訳のWoods訳と、 わかりやすいHoward訳、あなたはどちらがお好みでしょうか? さて、ここで日本語訳のバリエーションを見てみましょう。 内藤濯訳:それよりほかには、人間ってやつにゃ、趣味がないときてるんだ。 管啓次郎訳:ぼくが興味があるのはそれだけ。 池澤夏樹訳:ありがたいのはこっちの方だね。 大久保ゆう訳:それだけがあいつらのとりえなんだ。 内藤氏の訳は原文の構造そのままの直訳で、 interet は人間のものという解釈になっています。 しかし、文脈から見ると、残念ながらこの解釈は不自然ですね。 ★狩りをするから人間はウザい (自分が捕まるかもしれないから) ⇒人間の趣味はニワトリ飼育しかない(←ん?狩りもしてるって言ってるのに・・) ⇒君はニワトリを探してるの?(←この流れからはちょっと唐突じゃない?) 管氏、池澤氏の訳は、 interet はキツネのものとしていて自然です。 ★狩りをするから人間はウザい(自分が捕まるかもしれないから) ⇒でもニワトリ飼育しているところはキツネにとってありがたい(自分のエサになるから) ⇒キミもニワトリが目当てで人間を探しているの?・・・という流れ。 そして私が一番好きなのは、大久保氏の訳。 この訳は原文の構造をほぼそのまま残していると言えますし、 しかも「 あいつらのとりえ 」という言い方だと、 その interet が人間のものともキツネのものとも取れるという両義性もあって、 原文の特性をそのまま日本語にも表せていると思うのです! いや~、あっぱれです。 このシーンには他にもいろいろと面白いところがあるのですが、 ひとまず今回ブログで語るのはここまでにします。 日本語訳のリサーチをして一緒に発表してくれた 木村さん 、 管訳の情報をくださった 井上さん 、ありがとうございます! いろんな言語の翻訳を持ってきてくれた友人のしょうこちゃん、ありがとう!
特にキツネのあのセリフ。 「ひまつぶし」 って…。 しかも、限定なのか理由なのか、文全体の論理構造が全然違っているし…。 原文のフランス語や英語がどう書かれているのか知りませんが、 日本語だけで読むかぎり、最初の引用のほうがはるかにわかりやすいですよね。 うーん、翻訳おそるべしっ。 私が買ったのは岩波書店のオリジナル版 『星の王子さま』 という本です。 調べてみると 、もともと岩波書店がこの本の翻訳権をもっていて、 私の読んだ内藤濯訳が日本人にとってのルーツの 『星の王子さま』 だったみたいです。 その翻訳出版権が2005年に切れて、その後新訳がザクザク出されたのだそうです。 その数がハンパじゃなくて、今では こんなにたくさんの 『星の王子さま』 があるみたいです。 いろいろな訳があるということを知っていたとしても、私は意外と権威に弱いところがあるので、 オリジナルの岩波書店版を買ってしまっていたかもしれませんが、 これから買うつもりの方にはぜひ、 XXI 章の最後の部分を読み比べてみてから買うことをお薦めいたします。
サン・テグジュペリ作「星の王子さま」の英語版と日本語版の新訳を読みました。 英語では "The Little Prince"。 Kindleで読みました。 Audible で耳からも楽しみました。 日本語版は内藤濯訳と新訳の倉橋由美子訳。 まず英語版を耳で聞きながら読もうと思ったのですが、すぐに気がつきました。フランス語からの翻訳が音源と文字で違うのです! 購入時には同じだとばかり思っていたので驚きましたが、異なる翻訳を比べられてよかったです。 例えば日本語で「ウワバミ」となっている部分が、英語では "Boa snakes" "Boa constrictor"と異なり、さらに日本語の新訳では「大蛇」となっています。 読了後にKindleとAudibleで同じ翻訳のものを見つけようとサンプル版を色々探してみたのですが、結局見つかりませんでした。KindleもAudibleも複数のバージョンがあるのです。多分翻訳者情報をしっかり見ればわかると思います。 予定外でしたが翻訳の違いを楽しめてよかったです。もちろん内容も哲学的で味わい深いですね。 (上記リンク先にあるAudibleとKindleを私は利用しました。訳は異なります) 内藤濯訳です。 倉橋由美子訳の新訳です。中古だと買いやすいお値段だと思います。 今年に入って洋書を4冊読み終えました。 Audible併用で読み進めやすくなってます。 次は長編にチャレンジしまーす(^^) 2019年5月13日追記: 先週、新しい文庫版が出版されたようですのでご紹介します。小さいので手元に置いておきやすいですね~(^^)
何をいっているのかわからない!」とぼやいていた小学生が、王子さまが小惑星で出会う大人たちの姿ににやりと笑ったりしながら聞き入っていた。 よい意味でもわるい意味でも、一本芯が通った訳ということだろうか。 Reviewed in Japan on May 11, 2013 内藤濯氏訳で「飼いならされてしまった」私には、ちょっと違和感を覚えた倉橋由美子氏訳。 帯に、大人のための「星の王子さま」とあるように、子どもにもわかるようにという余計な気遣いなどない簡潔な文章です。 私が比較して読んでみようと思ったのは、Amazonで「星の王子さま」と検索したら、訳者の数のあまりの多さにビックリしたから。いったい何人の方が翻訳されているのでしょうか。 しかし、翻訳で、本の雰囲気って、すごく違ってくるのですね。 内藤濯訳で、気になっていたのは、王子様を「あんた」と呼ぶこと。倉橋さんは「きみ」でした。 どうも「あんた」という言葉の響きが、私は好きではないのですが、学生時代のフランス語の先生も、生徒に対し「あんた」と呼び、私たちは先生に「あんたじじい」というニックネームをつけていたことをふと思い出しました。 訳者あとがきは、倉橋由美子さんの翻訳に対するコンセプトが書かれていて大変興味深かったです。 他の訳者の作品も手に取ってみたくなりました。