今回は、カジュアルからビジネスシーンまで幅広く着回せて、おしゃれ女子のマストアイテムでもあるストライプシャツをご紹介します。ストライプシャツはシャツとして1枚でももちろん、羽織にもインナーにもなるので、オールシーズンでコーデを楽しめるのが魅力ですよね。 しかし、着回し率が高い分、「いつもとコーデが同じになってしまう……」と悩んでいる方もいるのではないでしょうか?この記事を読めば、同じストライプシャツでもさまざまなジャンルのファッションを楽しめるようになりますよ♪ ストライプシャツ、あなたはどうやって着こなす? ここでは、1枚は欲しいストライプシャツのレディースコーデを、パンツ・スカート・ワンピースそれぞれのアイテム別におすすめコーデをご紹介します。さらに季節別にできる着こなしもいくつかご紹介するので、ぜひ参考にしてみてください。まずは人気の秘密からご紹介します! ストライプシャツは着回し力抜群!その魅力とは?
必ずあなたの脚にぴったりの黒スキニーが見つかるはずです♡ UNIQLO ウルトラストレッチパンツ (出典: UNIQLO 公式HP) 【UNIQLO】 ¥3, 990 ブランドが自信をもっておすすめする驚くほど伸びて、しっかり引き締める理想の黒スキニーです♡ トレンドのハイライズのためトップスをINすればスタイルがよくみえます。 また、アンクル丈のため足首が少し見え、すっきりした美脚にみえます。 カラー展開は6色 ヘビロテ間違いなし! 履いてみれば多くの方に支持されている人気な理由がきっとわかります! レディースだけでなくメンズにもおすすめできます!一回履いたらとりこになっちゃうかも♡? JEANASIS SILKYデニムスキニー 【JEANASIS】 ¥4, 752 一見普通の黒スキニーに見えますが冬に嬉しい高機能満載の黒スキニーなんです♡ ふわふわマシュマロのようなとろける肌触りと、冷たい外気を和らげる生地で保温性に優れています! もちろんストレッチ機能もあるため快適な履き心地を約束してくれます! ベーシックアイテムだからこそ素材や機能にこだわりたい方に人気です! ブランドが自信をもっておすすめするアイテムですのぜひこの機会に体感してみてください♡ Lee JEGGINGSスキニー 【Lee】¥8, 500 ハイパワーストレッチのJEGGINGS(ジェギンス) ストレッチ素材の生地を使用し脚にぴったりフィットして、すっきりとした美脚に見える黒スキニー。 ヒップポケットがあることでヒップの見え方が引き締まり、サイドのダブルステッチ、ウエストラインにしっかりあうように施されたカーブベルトがより効果的でバランスの良い引き締まったスタイルになります。 お値段を出した分、納得できる黒スキニーパンツ!おすすめです。 バックにブランのロゴ入り「Lee」のかわいいタグがついてあり、周りと一味違うスキニーを♡ MURUA Jet Blackクラッシュスキニーパンツ 【MURUA】 ¥12, 420 MURUAの黒スキニーといえばもう定番になりつつある、 キックバックの高いストレッチ糸を混ぜて作られている開発素材がすごい! 黒シャツレディースコーデ33選!オールシーズンの着こなしテクを紹介 | RIZOLA(リゾラ). クラッシュ加工を入れてもほつれにくく、ストレスフリーの履き心地♡ 厚すぎないちょうど良い厚みの生地とストレッチが効いているため動きやすい! クラッシュスキニーパンツでこのクオリティはなかなか見つからない!
「どんなに銀行口座にお金を持っていても、あの世にまではもっていけないんだよ、灰には灰を塵には塵をさ」 *この使い方が正しいのか一抹の不安が残る。
by LanguageSquare | 2011-10-10 01:33 | エッセー | Comments( 1) ことばに興味のある人の広場。投稿やコメント、大歓迎です! !原稿の送り先は: ぜひ、ご一緒に楽しいふれあい広場を築きましょう! 最新のトラックバック フォロー中のブログ
「灰は灰に,ちりはちりに」というと、なんだか恐ろしい行い、例えば「目には目を歯には歯を」のようなイメージを思い浮かべそうだが、全く違う。 これはreincarnation 「輪廻転生・再生」 のお話だ。 そもそもは、聖書の話を起源とするらしいが、その細かいところは個々に調べてもらうとして、これは、人が死んだ時に火葬や埋葬などにおいて灰(ash)や塵(dust)となって土に帰り、また生まれ変わる。なので、人は元々、灰であったとも言える(という考え方らしい)。 灰→誕生→灰→誕生→灰→ashes to ashes, dust to dust しかし、以前キリスト教を信仰するアメリカ人とこれに似たことを話す機会があって、その当時はこの言葉を知らなかったが、自分の一つの見方として、「生命は土に帰り、何かの栄養素となってその一部となり、また何千万年何億年の時を経てまた違う形となって生まれ変わり、それを繰り返していくんじゃないか」という話をした時に、イマイチ否定的な感じの印象を受けたので、それはキリスト教とは関係ないか、自分の言ったこととこれの意図しているものとは違うか、そのアメリカ人がたまたまその"教え? "を知らなかっただけかもしれない。 一説によると、この言葉の引用は "King James Version"と言われる「欽定訳聖書」の"Genesis 3:19" から来ているらしい。 *Genesis= 「創世記」 あくまでいくつか調べて共通した事柄について簡潔に書いただけなので、知りたい人は宗教に詳しい人に聞いてみるといいのかもしれない。 ちなみにashesの発音は「ア・シュイズ」という感じ。 Genesis 3:19 とは以下の内容のようだ。 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. thy=your, thou=you, wast(古)=beの二人称単数、artの過去形, shalt=shallの主語が二人称単数現在形 例文 作ってみた No matter how much money you have in your bank account, you can't take it with you when you go, ashes to ashes, dust to dust.
4月4日のイースターまで誘惑と闘いながら歩んでいきたいと思います。 皆さんが日々のなかで誘惑にさらされた時、 打ち勝つ「力」が与えられますようにお祈りしています。 《お前は顔に汗を流してパンを得る 土に返るときまで。 お前がそこから取られた土に。塵にすぎないお前は塵に返る》 創世記3章19節
悪魔を紅く染める天使。 グラスに血を注ぐ女神。 本来のイメージとは裏腹な言葉と あっちゃんの片足ピエロや 美しい仕草に気を取られていましたが 灰は灰に 塵は塵に 聖書からきた言葉だったのですね。 知らないこと、気づいてないこと。 たくさんあるなぁ。 さりげなく散りばめられた言葉の意味や背景。 知るほどに、彼らの博識ぶりに驚かされます。 そして、もっともっといろんなことを知りたい! 彼らの描く世界を深く覗きたい!感じたい! そんな欲が出てきます。 聖書、やっぱり買おうっと! 灰は灰に塵は塵に 葬祭 祈祷文. *** 以下、忘備録。 キリスト教の葬儀の際の祈祷文の一節。 " Earth to earth; ashes to ashes, dust to dust. "(「 土は土に、灰は灰に、塵は塵に 」) 旧約聖書・創世記3-19 「あなたは顔に汗してパンを食べ、ついに 土に帰る、あなたは土から取られたのだから 。 あなたは、 ちりだから、ちりに帰る 」。 メランコリアⅠ(アルブレヒト・デューラーの銅版画) 四体液説における人間の性格の一つ「憂鬱」をテーマにしたもの。 *ご覧頂きありがとうございます*
5月 24, 2015 ことばを味わう / 『物語 英語の歴史』という本を再読していたら、そこで紹介されていたイングランド国教会の『祈祷書(The Book of Common Prayer)』の英文が目に留まりました。 祈祷書というのは、キリスト教の祈りの言葉を収めた書物のこと。 宗教的な詳細はよくわからないのですが、ここに出てくる英文はシンプルでとても美しく、読んだ後に静かな余韻を残します。 有名なのはこの一節。 Earth to earth, dust to dust, ashes to ashes. 土は土に、塵は塵に、灰は灰に そして特に印象に残ったのはこの一節。 We have left undone those things which we ought to have done; And we have done those things which we ought not have done; And there is no health in us. われらはなすべきことをなさずにすまし、なすべきでなかったことをなす。身のうちに健全なる部分は何もなし。 − The Book of Common Prayer 『物語 英語の歴史』(悠書館)より 難しい単語は一つも使われていないのに、説得力を持って心に迫る英文だと思います。 なぜ多くの人は、なすべきことをなさずにすまし、なすべきでなかったことをなしてしまうのか。 人間の不思議をたった三文で表現した祈祷文の一節。他の部分も読んでみたくなりました。 フィリップ グッデン 悠書館 売り上げランキング: 376, 507
葬式(funeral): ことばの広場 葬式(funeral) 米国では土葬が多いのに、なぜ "ashes to ashes" (灰は灰に)というの? 松野町夫 (翻訳家) 葬式は米国では一般に土葬(burial)が多い。しかし、米国の葬式では "ashes to ashes" (灰は灰に)というフレーズがよく使用される。長年 米国で暮らしてきた友人から、「これっておかしくない?火葬ならわかるけど…」と先日質問された。たしかに、火葬にしないかぎり灰にはならない。なぜかな? 実際、祈祷書(きとうしょ。the Book of Common Prayer)には以下のような文言がある。 We therefore commit his body to the ground; earth to earth, ashes to ashes, dust to dust.