腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Wed, 24 Jul 2024 12:10:36 +0000

[たんとんたん監修 熟成とんかつ専門店]熟成とんかつお弁当メニュー一覧! ご自宅のご飯のおかずなどに「熟成とんかつ」単品での販売もいたしております。 熟成ロースかつ弁当 220g ①熟成ロースかつ弁当(170g・220g) ・170g:1, 300円(税込) ・220g:1, 540円(税込) あふれる肉汁がたまらない!厚切りで食べ応えのある一品! 熟成ヒレかつ弁当 160g ②熟成ヒレかつ弁当(120g・160g) ・120g:1, 300円(税込) ・160g:1, 660円(税込) お肉の柔らかさが自慢!低カロリーでヘルシー! 海老フライ弁当 ③海老フライ(4本)弁当・・・1, 780円(税込) 海老のプリプリ感と衣のサクサク感が際立つひと品! 海老と熟成ロースかつ弁当 ④海老と熟成ロースかつ弁当・・・1, 540円(税込) 海老1本と熟成ロースかつ170g!ボリューム満点! 海老と熟成ヒレかつ弁当 ⑤海老と熟成ヒレかつ弁当・・・1, 660円(税込) 海老1本と熟成ヒレかつ80g!両方お楽しみ頂けます! 熟成ロース味噌かつ弁当 220g ⑥熟成ロース味噌かつ弁当(170g・220g) ・170g:1, 420円(税込) ・220g:1, 660円(税込) 名古屋名物!こってり味噌はご飯が進みます! 熟成ロースかつカレー弁当 220g ⑦熟成ロースかつカレー弁当(170g・220g) ・170g:1, 660円(税込) ・220g:1, 890円(税込) 絶品!ジューシーなロースカツとカレーの相性抜群! 熟成ヒレかつカレー弁当 120g ⑧熟成ヒレかつカレー弁当120g・・・1, 660円(税込) がっつり!スパイシーなじっくり煮込んだ特製カレー! 永田崇人“ゆうたん”の心の傷ごと抱きしめる、板垣李光人“周”&草川拓弥“ささめ”に「愛しい時間だった」 - 最新のテレビ芸能エンタメニュース - Yahoo!テレビ.Gガイド[テレビ番組表]. 「熟成とんかつ」以外にもメニューを豊富にご提供!軽食から逸品、オードブルもご用意!

  1. 絶品の「牛タン定食」が1500円~ 贅沢ひとりご飯にぴったりな「釜元たん米衛」恵比寿にオープン - 週刊アスキー
  2. 『ことばのパズル もじぴったんアンコール』対戦モードやギミックステージなどの最新情報が公開! - ファミ通.com
  3. 高知のうなぎ料理店「鰻炭」 - うなぎ料理店
  4. 永田崇人“ゆうたん”の心の傷ごと抱きしめる、板垣李光人“周”&草川拓弥“ささめ”に「愛しい時間だった」 - 最新のテレビ芸能エンタメニュース - Yahoo!テレビ.Gガイド[テレビ番組表]
  5. 江戸時代、日本語に「社会」はなかった―『翻訳語成立事情』 - ブックオフオンラインコラム
  6. 翻訳して – スペイン語への翻訳 – 日本語の例文 | Reverso Context
  7. 英語脳を鍛えて日本語に翻訳しなくても理解できるようになる方法
  8. 日本 語 に 翻訳 し て

絶品の「牛タン定食」が1500円~ 贅沢ひとりご飯にぴったりな「釜元たん米衛」恵比寿にオープン - 週刊アスキー

!と、これまでも知っていたはずのことを改めて思い知って驚きました。わたしを可愛いと表現するだなんてすごいし、もうまさしく真に男だと思いました。わたしとは「可愛い」の定義がぜんぜん違っているのだろうと思いました。 たとえば仮にもこれまでに自分が、男性に可愛らしさ的なものを見いだしていただいてきており、さらに今後もそうだとするなら…と考えてみると、なんと言いますか「自分はどうやって生きていけばいいのだろう」と一瞬途方に暮れるほどのゼロリセット感があります。もはや重力や酸素濃度と同じレベルで、自分が可愛らしさとは無縁な人物であることを前提にして生きてきているためです。なので、今後の人生を圭吾さんの言葉を鵜呑みにして生きるとなったら、その変化がわたしの人生にもたらす影響はすごいものだろうと思います。整形で顔を変え、名前も変えて他国に亡命して生きるというくらいのインパクトがあります。女子たちよ、われらが奔放に女らしさなんか忘れて過ごすとき、真の男子は可愛いと思ってくれるのだから嬉しいね。ありがたや…今やあたしゃの思い浮かべる圭吾さんの姿には後光が射しております。こんなにもどかんと男の器を見せてくださって、感謝です!!もうなんかすみません、本当にありがとうございます!生きるっていいなあ!! 黒歴史こそがその人だと思います。黒歴史がない人生なんて虚像です。「白歴史より、俺はお前の黒歴史を愛したいぜ」と思います。黒歴史を愛せる女性と一緒になりたいです。これは私がただの変態だからなのかもしれませんが、一緒に黒歴史を重ねたくなります。書きながら思ったのですが「一緒に黒歴史を重ねたい」と思える間柄は尊いですね!!あたくしは壇珠さんに勝手にそれを感じています! !黒歴史って隠そうとすると窮屈になるけれど、オープンにすればするほど自由になって解放されるものだと感じました。 この部分にとても共感します。黒歴史って、その人のナマの部分のような感じがします。覆い隠したり飾ったりしていない、その人の生々しさが出ちゃっているところ。だからこそ、その人のリアルな魅力は黒歴史で現れやすいのかも知れませんね。黒歴史にこそ、その人の魅力が、本質が、愛される要素が宿っているのだと思います。自分の歴史が黒くなった理由は、まずネジが抜けていて社会で役立たずなところ、それから相手の言葉を額面通り受け取っていいところとそうでないところの見極めがつかないところ、とにかく電車や事務などの確認の必要なことがきっちりできないし独りで移動すると迷って死ぬこと、などなどなのですが、まさにこれが生々しい自分だと思います。そしてそこをむき出して生きているというのに、圭吾さんに可愛いと言ってもらえたのだからこれは本当です。黒歴史には、人にとって大切なヒントが詰まっていますね。人間の魅力というのは、その人の黒歴史から探したほうがいいのかもしれません。 圭吾さんが一緒に黒歴史を重ねたいと思ってくださり、大変光栄です。たしかに、自分も圭吾さんと黒歴史を作ると考えてみると、とにかくなにも怖くなくて、なんなら「こいやァ!

『ことばのパズル もじぴったんアンコール』対戦モードやギミックステージなどの最新情報が公開! - ファミ通.Com

バンダイナムコエンターテインメントは、2021年4月8日(木)発売予定のNintendo Switch、プレイステーション4、PC(Steam)、スマートフォン向けゲーム『 ことばのパズル もじぴったんアンコール 』について、対戦モードやギミックステージ、激ムズステージなどの最新情報を公開した。 ※Nintendo Switch版は発売済み。 『ことばのパズル もじぴったんアンコール』(Switch)の購入はこちら () 『ことばのパズル もじぴったんアンコール』(PS4)の予約購入はこちら () 以下、リリースを引用 「ことばのパズル もじぴったんアンコール」ひらめきと偶然がことばをつむぎだす、好奇心くすぐるパズルゲーム!PS4版・STEAM版ダウンロード版予約受付中! 『ことばのパズル もじぴったんアンコール』が現在PlayStation StoreとSTEAMにてダウンロード版の予約を受付中! 特典はプレイヤーアイコンとして、オンラインプレイなどで表示されるアイコンの"いまどきステージ"バージョンの早期解放権!是非この機会にゲットしてください!

高知のうなぎ料理店「鰻炭」 - うなぎ料理店

!乗っているのは電車でも、気分はもはやパイレーツでした。海賊船で大海原に出たような気分になるのです。勝った。俺(船長)は、社会のつくり出す"お金を稼がないと生きられないよ幻想"に勝ったのだ。海には道なんか敷かれていねえ、舵を取るのは俺だ!そんなことを思って恍惚としつつ、同時になにかに対して恐ろしく負け犬であることを知っていて、勝利のファンファーレを聴きながら、徹底的な不戦敗感を味わっていました。 瞬間瞬間を生きることを、もしも管理をしながら、計画をしながら、組織に所属しながらやれるのだとしたら、それは素晴らしいことだと思います。でも、我らのようにそれをしながらだと難しくなってしまう人種にとっては、管理・計画・組織というのが尾崎豊にとっての学校のように不自由に感じられすぎてしまうため、それが拘束具となって、ある種のSMプレイになってしまいます。楽しめる人をすげえと思います。でも、たとえば「ああ海に行きたい!

永田崇人“ゆうたん”の心の傷ごと抱きしめる、板垣李光人“周”&草川拓弥“ささめ”に「愛しい時間だった」 - 最新のテレビ芸能エンタメニュース - Yahoo!テレビ.Gガイド[テレビ番組表]

圭吾さんの記事へのお返事です。 圭吾さん、おはようございます!素早いお返事ありがとうございました!お知らせを見て目を疑いました!もちろんこれからゆったりとお好きなペースで書いていただければ幸いなのですが、今回はこんなサプライズのブーメラン返信をいただいてめちゃくちゃ嬉しいです。ありがとうございます! 壇珠さんとの往復書簡が再開されて、とても大切なことを思い出しました。それは「これだけは書いちゃダメだよなって思うことこそ、書け」という、タブーに挑むマインドです。油断をしていると自分を綺麗に見せようとする自分が登場するのですが、魂は露出狂であるということを思い出しました。魂は綺麗に見せることを求めていません。外側に出すことを求めています。 ぬぉあああ~!きたぜェそうだったァこれだったじゃねェかァ~!!と思いました!われらのコアはこれでしたね!いつも、誰にも頼まれてなんかいないのに、勝手に先に裸になって、先に傷つき、先に血を流したいと思ってしまう愚かな俺たちでしたね!!おっしゃ~俺もちょっとなまり腐っていた気がするので、ここらでバシッと恥をさらすなり傷をさらすなりしていきたいと思います!!思い出させてくださりありがとうございます!!押忍!!

『ゆうゆさんが むぎたんを 描いてくださいました (*^。^*) むぎたんの 優しい雰囲気が出ていて 私の大好きな コスモスのお花も 一緒に 描いてくださいました。 夕焼け色に染まる コスモスと 風景と むぎたんが すごく綺麗です。 とっても嬉しいです \("⌒∇⌒")/ ありがとうございます。』 『ゆうゆさんの 素敵なブログは こちらから ご覧に なってくださいね(*^▽^)/★*☆♪』 『2日程前の夕焼けが すごく綺麗で むぎたんと 写真撮りました(=^ェ^=)』 『わが家のコスモスです。 去年咲いたお花から 種が落ちて 今つぼみになっています(*^。^*)』 『コロロです。 花びらが そりかえってきました("⌒∇⌒")』 『花びらが 開いたあとに そりかえってくるんです。』 『下からも 撮ってみました。 今日は 暑いぐらいのお天気でしたね。』 『昨日の夕方 みるたんの写真を 撮っていたら(=^ェ^=)』 『目の前に』 『むぎたんがやってきました。』 『みる姉たん あたちと遊んでニャン(=^ェ^=)』 『今 寛いでいるニャンよ~('-'*)♪』 『あたちは 今 一緒に 遊びたいニャンよ~(=^ェ^=)』 『追いかけっこしたいニャン(=^ェ^=)』 『この後 みるたん 下に落ちました (@ ̄□ ̄@;)! !』 (洗って乾いたソファーカバーを置いていたら 上に乗っていました。 みるたんカバーごと 2階から 玄関吹き抜けの1階に落ちてしまいました。 みるたんと むぎたんが ケンカして カバーごと みるたんが 滑ったようです。 カバーを 今後置かないように 気をつけようと思いました。 みるたんを 見に1階に行こうとしたら 2階に登ってきました。 骨折 ケガは してないようでよかったです。) 『みるたん むぎたんの成長を 一緒に見守っていただき ありがとうございますニャー(≡^∇^≡)』 『最後まで ご覧いただき ありがとうございますニャー(≡^∇^≡)』

うーん、うれしい戸惑い! 副菜も基本的に店内手作り。手が込んでいます 「牛タン」は最後までアツアツ 熱伝導効率の良い銅製の皿。実はこの皿、形としてはグラタン用なんですって もちろん主役は牛タン。厚みがある「上タン」は香ばしく表面が焼き上げられています。ムチッ、プリッとしたタン特有の弾力。そして中は柔らかく旨みが濃く一切れごとに満足できます。 ムチッ、プリッ 塩だれで味付けして焼いてあるため、そのまま食べても大丈夫ですし、薬味のみそや、食べる醤油などで味を足していくのも醍醐味。 銅製の保温プレートのおかげで最後まで温かい状態で楽しめます。最適な温度を考え抜いているそうで、熱がとおりすぎて固くなるわけでもありません。 薬味の味噌などを添えて 実際に店舗を訪れてみて、牛タンのおいしさはもちろんですが、釜炊きのご飯の粒立ちの良さや、副菜の種類の多さが特別感あってうれしかったです。目移りしちゃうほどたくさんおかずがあるって贅沢ですよね。 ご飯と一緒に! 釜炊きのご飯は約7合のボリューム。小さめのご飯茶碗約2杯ぶんくらいでした。通常の食事と考えると、女性にとって多すぎない適度なボリュームではありますが……、ご飯が進んでもっと欲しくなっちゃう! おかずがおいしくてどんどん食べてしまうのが唯一の困りものといえましょう。しっかり食べたい人は追加でおかわりもできます。 「釜元たん米衛 恵比寿店」の通常の営業時間は11時30分~22時まで。ランチとディナーの区切りはなく、定食のメニューを1日通して提供します。いつものご飯よりちょっと上等なものを食べたいけど、割烹、レストランにひとりで行くのは気が進まない、そんな心持ちの時に足を運ぶと、炊き立ての釜炊きご飯、丁寧に焼かれた牛タン、豊富な副菜に快く過ごせるでしょう。 「釜元たん米衛 恵比寿店」 住所 東京都渋谷区恵比寿南1-3-8 fleur橘 1階 ■「アスキーグルメ」やってます アスキーでは楽しいグルメ情報を配信しています。新発売のグルメネタ、オトクなキャンペーン、食いしんぼ記者の食レポなどなど。 コチラのページ にグルメ記事がまとまっています。ぜひ見てくださいね! ご意見、要望、ネタ提供などはアスキーグルメ公式Twitterまで アスキーグルメ (@ascii_gourmet)

日本 語 に 翻訳 し て topic 日本 語 に 翻訳 し て news online 中国語翻訳 - Weblio翻訳 日本語からベトナム語へ 翻訳者 | エキサイト翻訳 - 日本語を外国語に、外国語を日本語に、無料. 明治期のように,外来語を表す新たな翻訳語を作るというのは. 日本の翻訳文化って、どこがすごいの? | P+D MAGAZINE Google 翻訳 中国語翻訳 - エキサイト翻訳 福澤諭吉 - Wikipedia 日本の絵本・児童書が海外に翻訳されたものを探す | 調べ方. 日本文学をフランス語に翻訳した本を探しています。どういっ. 日本における翻訳語の経緯 - FC2ノウハウ 『明治翻訳語のおもしろさ』 - 名古屋大学 「これは英語に翻訳された。」に関連した英語例文の一覧と. 日本語における翻訳語の導入と位置づけ - 新・北総雑記 - goo お家時間の過ごし方~ベトナム語に翻訳されている日本の本. 村上春樹英語圏デビューから30年:翻訳で読む日本文学の可能. 和製漢語 - Wikipedia Word文書を手軽に翻訳する4つの方法 | ライフハッカー[日本版] 近代日中における翻訳事業と思想受容 - Kansai U 江戸時代、日本語に「社会」はなかった―『翻訳語成立事情. 英語脳を鍛えて日本語に翻訳しなくても理解できるようになる方法. 中国語翻訳 - Weblio翻訳 再翻訳とは、一旦翻訳された結果を、再度、もとの言語に翻訳しなおす機能です。 「訳文」のボックスの下にある「この翻訳文をもう一度日本語に翻訳」ボタンをクリックすることによって、翻訳結果を、再度もとの言語に翻訳しなおすことができます。 日本語からオランダ語、オランダ語から日本語への翻訳料金の相場は? 公開日:2019. 11. 01 最終更新日:2020. 04. 27 オランダは多言語に対応できる人材と高度なインフラが整っているため、多くの日本企業がビジネスを目的にオランダに進出しています。 日本語からベトナム語へ 翻訳者 | ベトナム語はベトナムの公用語で、少数民族は海外に散在しています。 語彙のほぼ半分は中国語から借りた言葉で構成されています。 基本的なビルディングブロックは、ヨーロッパ言語の単語のように、単独で立つ音節です。 各音節は、その重要性を区別する特定の調子で発音されます。 99 1. 効果文字とオノマトペについて 日向(1986a)では「絵の中の動きの効果を高めるため、擬音語等がそれだけのムキ出しの形で 使用され」ているものを効果文字1と定義している。そのうえで擬音語・擬態語の他にも、感動 詞や「人が瞬間発する言葉」が効果文字として用いられていると述べ.

江戸時代、日本語に「社会」はなかった―『翻訳語成立事情』 - ブックオフオンラインコラム

英語で「Trick or treat! 」っていうと「お菓子をくれないといたずらしちゃうぞ!」なんてカワイイ感じだけど、ロシア語では「Кошелек или жизнь! 」って言うらしい。直訳すると「財布か人生」で、つまり意味は「金を今すぐ出せ、さもなくばお前は死ぬ」。おそロシア。 — きぐな (@kygna) October 31, 2014

翻訳して &Ndash; スペイン語への翻訳 &Ndash; 日本語の例文 | Reverso Context

」のようになりますが、これだと「おつかれさま」に込められている本来のニュアンスが十分に伝わりません。 仕事終わりに、まるで挨拶のように自然に相手をねぎらう言葉をかけあうのは日本独自の習慣なのです。 重宝されること間違いなしの魔法の日本語:どうも 日本語に興味がある外国人におすすめしたい便利な日本語が「どうも」です。第一に、発音が簡単で覚えやすいです。使い方のコツさえマスターすれば、様々なシチュエーションで使える「どうも」マジックの一例を紹介しましょう。 1. 街中でポケットティッシュを手渡されたら...... 受け取って「どうも」、受け取らなくても「どうも」 2. コンビニに行ったら「いらっしゃいませ!」と元気な店員さんに迎えられたら...... 笑顔で「どうも」 3. 清算後おつりを渡されたら... もう一度笑顔で「どうも」 4. 店を後にするときは... 軽く手を挙げて「どうも!」 上記で挙げた4回の「どうも」を英語にすると、次のようになるでしょう。 1:「Thank you」または「No, Thank you」 2:「Hi! 翻訳して – スペイン語への翻訳 – 日本語の例文 | Reverso Context. 」 3:「Thank you」 4:「Bye! 」 これだけのニュアンスをたったの一語でまかなえる「どうも」の使い方を外国人に伝授すれば感謝されること間違いなしです! 訳語を考えることで、日本語の良さを実感 外国語に訳すのが難しい日本語は、それだけ独自性の高い言語ということであり、日本人のあり方や習慣をも反映しています。だからこそ、翻訳の際は、その都度、内容やシチュエーションを正しく理解し、最大限自然な訳語をあてていく必要があります。たとえ翻訳に手を焼いても、そんな日本語こそ日本人が誇る独自の日本語であるということを実感し、日本人の心と共にいつまでも大切にしていきたいものですね。

英語脳を鍛えて日本語に翻訳しなくても理解できるようになる方法

、カタカナ語が急速に増えたため、それに対して文字や言葉から意味が連想しにくいといった「わかりにくい」という声が高まった [6] 。そのため、 国立国語研究所 はわかりにくい 片仮名 外来語 をわかりやすくするため、和製漢語などによる 言い換え提案 をおこなっている。一方、 国語学者 の 山口仲美 のように、言い換え案のほとんどは漢語であり、ただでさえ多い漢語をふたたび増やし、 同音異義語 の問題を大きくしてしまうと指摘し、和製漢語は中国文化が浸透していた時代に合っていた方法なのであって、現在の日本はアメリカ文化が浸透しているのだから、片仮名の外来語のままにしておいて意味の定着を待つべきではないか、と主張している者もいる [7] 。 中国での賛否 [ 編集] これら和製漢語の語彙は 明治維新 以後、中国人留学生らによって中国へ逆輸出された。「社会主義」「共産党」「幹部」などの常用語を筆頭に800語を超えるという。日本人が作った漢語がこのようにして中国語に大量移入した事実について、中国人のなかには、そのまま受け容れる者もいれば、強烈な抵抗を訴える者もあった [ 要出典] 。 著名な受容派としては、 梁啓超 、 孫文 、 魯迅 、 毛沢東 が知られている。 現在 [ いつ? ]

日本 語 に 翻訳 し て

2018年2月7日 エバンス愛 英語を英語のままで理解するには、どうしたらいいの?どういう勉強をすれば、「英語脳」ができるんだろう? ついつい日本語に翻訳してしまって英語のスピードについていけなくなるんだけど、どうしたらいい? こう悩んでいる英語学習者は、とても多いです。 あなたはどうですか? つい日本語が思い浮かんでしまって、「いかんいかん!」と日本語を一生懸命頭から取り去ろうとしているうちに、英語が頭に入らなくなってしまう・・・ そんな経験、ありませんか? こんなメールをいただきました。 最近私は英語を英語のままで理解するにはどうすればいいのか悩んでいます。 リスニングをしているとどうしても 頭の中で日本語が浮かんできてしまい 、次の瞬間には音声を聞き逃しているということがよくあります。 英語を英語のままで理解するために何か良い方法がありましたら、ご教授していただきたく思っております。よろしくお願いします。 今日は、この疑問にお答えします。 脳内で日本語訳しなくても、英語のままでわかるメカニズム まず、大前提として「英語を理解する」とはどういうことでしょう? 当たり前ですが、その意味が分かるということですよね。 意味が分かる、理解する、というのは、 「頭の中にその概念(イメージ)が浮かんでいること」 を指します。 英語でも日本語でもなく、そのイメージが頭に描けている ということです。その大前提をふまえて、「英語を英語のままで理解する」「英語脳ができている」とはどういうことか、ご説明しますね。 たとえば、 She is a good tennis player. という英語が聞こえてきたとき、または文字で読んだとき、私たちはどのようにこの英語を脳内で処理するか、ちょっと考えてみましょう。 英語 → 日本語 → イメージ化して理解(日本語への翻訳が必要) 私たちが英語初心者だった中学1年生の頃は、下の図のように、 まず日本語に翻訳してその日本語を頭の中で映像化することで理解 していたと思います。 英語 → イメージ化して理解(英語を英語のままで理解) でも、だんだん英語に慣れてきて、もっと高度な英語が理解できるようになると、下の図のように 直接英語から映像化して処理 できるようになったと思います。 日本語を介さず英語脳で理解できている状態ですね。 もしも、「いえ、私はそのレベルの英語でもまだ日本語にしてしまいます」という方がいたら、たとえば "I love you. "

ふだん私たちがよく使っている「社会」という言葉。実は明治時代に出来た言葉である、ということをご存知でしたか?

という英語だったらどうでしょう? 仮に、あなたが字幕なしで映画を見ていたとして、男女の登場人物が出てきて、その一人が"I love you. "という言葉を発したとき えっと〜、I love youは「私はあなたを愛してる」だから・・・ と、日本語にしないと分からないでしょうか? それとも、 英語のままでその状況を理解できますか? おそらく、英語のままで理解できているはずです。お分かりでしょうか?「英語を英語のままで理解する」というのは、私たちは全くできないわけじゃないんですね。 "I love you"を聞いて英語のままで意味が理解できたあなたは、 "I love you"というフレーズにおいてはすでに英語脳を持っているのです。 つまり、英語を英語のままで理解するのは、「できる時とできない時がある」 のです。ここ、非常に重要です。 英語を英語のままで理解できるのは、どんなとき? では、私たちはどういう時に 英語が英語のままで理解できる のでしょうか?どんな場合なら英語脳になれるのでしょうか? それは、上記で例に挙げたような、 「自分のレベルよりはるかに簡単な英語のとき」です。 ・使われている単語や文章構造が今の自分のレベルにとって簡単である。 ・内容が自分にとって身近である。 こういう時です。 I love you. といった英語は、単語や文法、話のテーマも私たちにとってなじみがあるものばかりですよね。だから、英語のままで理解できるのです。 英語を英語のままで理解できないのは、どんなとき? では逆に、英語が英語のままで理解できないのはどんな時でしょうか? それは、 ・使われている単語や文章構造が今の自分のレベルにとって難しい。 ・内容が自分にとって身近ではない。 たとえば、以下の英文。 When a composite variable is used as a primary variable, the components of this variable may sometimes be analysed separately, where clinically meaningful and validated.