ホーム 読めますか? 【歴史と人】朕、則天去私、匹夫、清水寺貫主、各々方 2008年12月12日 2019年2月2日 2分52秒 読めますか?
文章に句読点を挿入しました。 2. カタカナをひらがなに変え、濁点をつけました。 3.
2020年01月23日更新 ドラマやアニメのなかで、怒っている人が、相手に向かって 「おのれ〜! 」 と息巻いているシーンがありますが、実生活のなかではあまり耳にすることのないことばです。 ここでは、 「己」 ということばの意味や読み、使い方や、よく似た漢字との差異などをご説明していますので、あやふやだな、という方はぜひ一読ください。 タップして目次表示 「己」の意味とは?
560の専門辞書や国語辞典百科事典から一度に検索! 無料の翻訳ならWeblio翻訳!
質問日時: 2002/03/07 21:22 回答数: 3 件 日本語読みすると,レタセモアで,意味は「朕は国家なり」です.多分,フランス語だと思うのですが,この「レタセモア」のフランス語つづりを教えてください.よろしくお願いします. No. 1 ベストアンサー 回答者: leda 回答日時: 2002/03/07 21:33 L'etat c'est moi だそうです。 馬名辞書に載ってたのを見たんですけど・・・。 0 件 この回答へのお礼 ありがとうございます.そういう馬がいるというのをスポーツ新聞で読んで,是非知っておきたいなと思って質問しました.その馬名辞書というのは,何なのでしょうか?競馬ファンとして,是非,教えて欲しいです. お礼日時:2002/03/07 21:42 No. 3 omic 回答日時: 2002/03/07 21:36 L'etat c'est moi. (レタセモア) ルイ14世が残した名言です。 それぞれの言葉の意味は、 「etat」とは「国家」、 「c'est」とは「それは~である」、 「moi」とは「私」、 です。 この回答へのお礼 一応,フランス語の仏和辞書を見たのですが,moiとleしかわかりませんでした.昔,第二外国語を取ったのですが,さっぱり覚えておらず,しかも和仏辞書が手元になかったもので,ありがとうございました. お礼日時:2002/03/07 21:47 No. 朕(ちん)の意味や読み方 Weblio辞書. 2 gauryi 回答日時: 2002/03/07 21:35 L'etat c'est moiです。 ルイ14世の言葉だったと思います。 フランス語で意味もそれであってますよ。 この回答へのお礼 ルイ14世の言葉だったなんて知りませんでした.ありがとうございました. お礼日時:2002/03/07 21:45 お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて! gooで質問しましょう! このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
「朕」ってなんと読みますか? 「私」という意味ですか? 「私」という意味ですか? 2人 が共感しています ID非公開 さん 2005/6/11 6:13 「ちん」 と読みます。 「私」という意味です。 朕、思うに…… という風に、天皇や皇帝がご自分のことを指して話される言葉です。 昭和天皇の、終戦の詔のお言葉が有名ですが、今の天皇陛下はおっしゃいません。 3人 がナイス!しています その他の回答(2件) ID非公開 さん 2005/6/11 6:27 「ちん」私のことです 中国の皇帝が使用した事から、日本の天皇も自分を指して使うようになった その為、天皇以外が使うのはタブーとされている 1人 がナイス!しています ID非公開 さん 2005/6/11 6:12 「ちん」じゃなかったですか? 意味はあってると思いますよ。。
『マディソン郡の橋』を超え、全米1, 200万人が愛に震えた― title: 映画『きみに読む物語』 公式サイト url: deadlink In Theaters Feb 5, 2005 client: GAGA Corporation
こんにちは! 【食べて、遊んで、旅をして】 のRinです。 本記事は、 ✅ 『君に読む物語』 のロマンチックなセリフまとめ 🥰 ✅ サラッと使えたら超かっこいい! 『君に読む物語』 格言まとめ このような内容をご紹介します❗️ 【洋画】英語のセリフを『君に読む物語』で勉強!恋愛映画の名言 『 君に読む物語 』 (原題 "The Notebook" ) をご存知ですか? ラブストーリー作家、 ニコラス・スパークス の作品です。 可愛らしい若者2人の出会いと別れ、再会、その後 が描かれています。 2004年に映画化され、 ライアン・ゴズリング と レイチェル・マクアダムス が主演を務めました。 全米、全世界でロングランヒットを記録した超大作です👏👏👏 本記事では、 劇中に登場する12のロマンチックなシーンと英語のセリフ をご紹介します^^ 1. with all my heart and soul Noah: I've loved another one with all my heart and soul. And, for me, that is always being enough. ノア:私は命がけである人を愛した。私にはそれで十分だ。 おじいさんになったノアが人生を振り返りながら言ったひとこと。 "with all my heart (and soul)"は「心を込めて」と訳されることが多いです。ここでは「命懸けで」と訳します。 2. I could be whatever you want. 【ラブロマンス映画】君に読む物語【3分で読めるあらすじ・解説】【評価85点】 | Lemon's Blog. Noah: I could be fun, if you want. I could be pensive, smart, superstitious, brave, and I can be light on my feet. I could be whatever you want. ノア:君が望むなら道家にも、詩人にも、気の利いたヤツにも、迷信家にも、 勇敢にも、ダンサーにも… 何にだってなれる。 ノアが必死にアリーを口説くシーン。アリーはかわいい笑顔で "You're dump. (あなたバカね)" と答えます。 "I can be light on my feet. " で「足を素早く動かすことができる」という意味です。ここではタップダンスの真似をしながらこのセリフを言っています。 3.
『メッセージ・イン・ア・ボトル』などで知られるニコラス・パークスのベストセラー小説を映画化。身分違いの純愛を貫く若き恋人同士の情熱的な愛と彼らの行く末がつづられる。監督は『シーズ・ソー・ラヴリー』のニック・カサヴェテス。出演は『16歳の合衆国』の若手トップスター、ライアン・ゴズリング、本作の演技で一躍注目を集めたレイチェル・マクアダムス、カサヴェテス監督の実母ジーナ・ローランズら。涙なしには見られない、珠玉のラブストーリー。 シネマトゥデイ (外部リンク) 家族とひと夏を過ごすためにノース・カロライナにやって来た良家の子女アリー(レイチェル・マクアダムス)は、地元の青年ノア(ライアン・ゴズリング)から熱烈なアプローチを受け、やがて愛し合うようになる。 (外部リンク)