『フェアリーテイル』で最強の存在はアクノロギアですが、その双璧となりうるのが最強の魔導士と呼ばれるゼレフです。アクノロギアの正体を知る数少ない人物でもあり、何より彼に対抗するために様々なギルトを吸収して作ったアルバレル帝国の存在が、恐れていたことを証明しているでしょう。アクロノギアの正体を知るからこそ強力な魔導士を集め、アクロノギアと対抗する力を蓄えていたことが窺えます。 フェアリーテイルのアクノロギアの正体は?人間って本当? 『フェアリーテイル』作中ではアクノロギアの正体が語られています。その正体は元々人間だったことが明らかになっており、全身には不気味なほどの紫色の模様が刻まれた褐色肌の男性となっています。 禍々しい姿になってしまった理由には、400年前の竜王祭で竜たちを殺し、竜の返り血を浴びてしまったことで自身も竜になってしまったとのこと。また竜の姿から人間の姿に戻ることも可能な様子で、イグニールとの死闘の後には傷を癒している中、人間の姿でゼレフと合っている様子が描かれており、正体が分かりやすいでしょう。 人間と竜の共存を望んでいた一人 元は人間だったという正体が明らかになったアクノロギアは400年前の竜王祭で多くの竜を殺してしまいますが、彼もまた人間と竜が共存できれば良いと考えていた一人でした。 しかし敵対する竜を次々と殺したこと、それによって力をつけていったことにより、アクノロギアは共存派の竜すらも次々と殺して行くのでした。そうすることで人間だったアクノロギアは竜の返り血を浴びて肉体が変化してしまい、やがて元人間の竜の王と呼ばれるようにまでなります。 フェアリーテイルのアクノロギアはどうやって強大な力を手に入れた?
| 大人のためのエンターテイメントメディアBiBi[ビビ] フェアリーテイルは、メンズにもレディースにも人気のある大人気コミックスです。63巻で最終話を迎えましましたが、番外編が発行されたり漫画だけでなく小説も販売されています。他の漫画と同じように登場人物の恋愛や結婚について描かれていて、最終巻で発覚するカップルなども多く見どころ満載です。この記事では、フェアリーテイルの最終話 圧倒的な強さを持つアクノロギアはまさに最強の存在! 『フェアリーテイル』アクノロギアの強さや正体についてまとめましたが、自らを竜王と呼ぶだけの力を持っており、何より「全ての魔を喰らう」竜として、反則級の力を持っています。中でも極めつけは最終決戦における時を操る力を手に入れたことで、これによって間違いなく最強の存在は揺るぎないものとなったでしょう。 しかし最終的にはナツ前に敗れ、イグニールの狙い通りに決着が着くことに。敗れた際も潔く消えていく様子からも、『フェアリーテイル』で最強のキャラクターである部分を感じずにはいられません。
「妖精の心臓」の「無限の魔力」に近い魔力? 「あふれる力が制御できぬ」 「制御できぬ」のは「時の魔力」ではなく「破壊欲求」でしょうか。 ゼレフとはまた違ったアクノロギアのラスボス感がカッコイイ。 FTDC観たのもあってか鳥海浩輔さんボイスで自然に脳内再生されます…。 ポーズがまさに溢れ出る魔力を今にも解放しようとしてる感じ。 「滅せよ人間ども」 「滅する」の命令形である「滅せよ」。 今から「滅する」という宣言。 かつては人間の敵であるドラゴンのみを「我が敵」と認識していたけど今では人間も「我が敵」なのか。 元人間であったアクノロギアにとって「守る対象」であった人間が「滅する対象」になった理由気になりますな~。 「エターナルフレア」 アクノロギアの技『エターナルフレア』。 まるで中学生が考えたような(笑) でもこの中学生でも意味が分かるような言葉選びで名称をつけるのは真島先生のセンスだと思ってます。 少年はこういうの好きなんだよ…(笑) 「全員回避しろーーっ!!! 」 空中から降り注ぐ隕石のような魔力。 RAVEのシャクマが使っていた宇宙魔法・流星雨に似てるけど、何倍も範囲が広い…。 「回避しろ」って言われて回避できるもんでもないww 威力としては天狼島を崩壊させた時の咆哮に匹敵するんでしょうか…? とりあえずエルザ達は無事のようですが。 見開き2ページ使って降り注ぐ魔力の終末感。 「世界崩壊」も時間の問題…? エターナルフレアは一瞬で終わるんじゃなく数ページにわたって続きますからね…。 多分今時間帯としては朝方だと思うんですが、宇宙みたいな暗い空になってるのが雰囲気あります。 「世界は…終わるのか?」 「いや終わらせてなるものか!!! 」 「私たちの未来を!! 」 「ぶはっ」 エルザですら「世界は…終わるのか?」って絶望する程。 アズマ戦の時も一度は諦めかけたけど「いつだって守られていたのは私の方だ」って再び立ち上がった。 あの時と違って今回立ち上がるまでが早かったのはエルザが成長したからですよね。 「ウェンディ!!! 」 「ああああああ」 「ウェンディ!! 」 「何だアレは…」 ウェンディを吸収したアクノロギア。 時の力を得たアクノロギアは「時の狭間」そのものになったと考えて良いのでしょうか…? アクノロギアもウェンディ吸収される瞬間は叫んでいたけど、痛みも伴うんですかね…。 本来時の狭間は存在を"無"にするんですもんね。 「今こそ完全なる滅竜を」 「完全なる滅竜?」 そんなエルザの背後で未だ降り注ぐエターナルフレア。 その様子はまさに「戦争」のようです。 アクノロギアにとって最終戦争での目的は「完全なる滅竜」をして「完全なる竜王」になる事なんですかね。 一度は時の狭間に吸収されたものの、時の力を得たアクノロギアにとって「今こそ」その時。 「あああああ」 「ウェンディーーッ!!!
フェアリーテイルの質問 アクロノギアって闇竜なんですか? あと、闇の滅竜魔導士がいたらどんな魔法を使うと思いますか?
『星の王子さま』(サン=テグジュペリ 著 倉橋由美子 訳) 有名の上に超がつくこの作品については「あとがき」で明快かつ的確に論じられているので、「解説」などは蛇足以外のなにものでもありません。ただ、私は倉橋氏とのつきあいが長く、翻訳を仕事にしていることもあり、その視点から倉橋氏の翻訳に対する姿勢について少し書いておきたいと思います。 倉橋氏はこれまでに十五冊以上の翻訳書を上梓しています。そのなかで代表的なものといえば、『ぼくを探しに』(講談社)から始まるシェル・シルヴァスタインの一連の絵本でしょう。シルヴァスタインの詩の言葉や文章はとても簡潔です。とはいっても『屋根裏の明かり』や『天に落ちる』などは、語呂合わせ、もじり、脚韻といった言葉遊びが多く、ぴたりと決まった日本語にするのに多少手こずるタイプのものです。それなのに倉橋氏の訳文からは、struggle した形跡も手を焼いた片鱗も窺えず、愉快で楽しい雰囲気だけが伝わってきます。
この文の形だと、どちらにもとることができるのです。 ここにもまた、両義性。これを両義性なしに明確に翻訳したのが、 現在英語で主流のHoward訳。That is the only interesting thing about them. 「本のカフェ」で言語トーク☆『星の王子さま』翻訳の多言語比較その1 | ことのはをひろいに。. 「それがやつらの唯一のいいところだな。」(拙訳) これだと、interetの意味が「興味」であり、 それがキツネにとってのものであるというように、 1つの解釈に絞られています。原文に忠実に訳している英語初訳のWoods訳と、 わかりやすいHoward訳、あなたはどちらがお好みでしょうか? さて、ここで日本語訳のバリエーションを見てみましょう。 内藤濯訳:それよりほかには、人間ってやつにゃ、趣味がないときてるんだ。 管啓次郎訳:ぼくが興味があるのはそれだけ。 池澤夏樹訳:ありがたいのはこっちの方だね。 大久保ゆう訳:それだけがあいつらのとりえなんだ。 内藤氏の訳は原文の構造そのままの直訳で、 interet は人間のものという解釈になっています。 しかし、文脈から見ると、残念ながらこの解釈は不自然ですね。 ★狩りをするから人間はウザい (自分が捕まるかもしれないから) ⇒人間の趣味はニワトリ飼育しかない(←ん?狩りもしてるって言ってるのに・・) ⇒君はニワトリを探してるの?(←この流れからはちょっと唐突じゃない?) 管氏、池澤氏の訳は、 interet はキツネのものとしていて自然です。 ★狩りをするから人間はウザい(自分が捕まるかもしれないから) ⇒でもニワトリ飼育しているところはキツネにとってありがたい(自分のエサになるから) ⇒キミもニワトリが目当てで人間を探しているの?・・・という流れ。 そして私が一番好きなのは、大久保氏の訳。 この訳は原文の構造をほぼそのまま残していると言えますし、 しかも「 あいつらのとりえ 」という言い方だと、 その interet が人間のものともキツネのものとも取れるという両義性もあって、 原文の特性をそのまま日本語にも表せていると思うのです! いや~、あっぱれです。 このシーンには他にもいろいろと面白いところがあるのですが、 ひとまず今回ブログで語るのはここまでにします。 日本語訳のリサーチをして一緒に発表してくれた 木村さん 、 管訳の情報をくださった 井上さん 、ありがとうございます! いろんな言語の翻訳を持ってきてくれた友人のしょうこちゃん、ありがとう!
お知らせ 【映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』大ヒット記念!】なぜ「星の王子さま」でなくて「ちいさな王子」なのか? 野崎歓さんの訳者あとがきを全文掲載! 映画『リトルプリンス 星の王子さまと私』が大ヒット中です。古典新訳文庫編集部でも全員が見に行きましたが、涙なくしては見られない感動作で、原作を深く理解したうえで舞台をうまく現代に置き換えているオズボーン監督の素晴らしい手腕には拍手喝采せずにはおれません。まだ見ていないかたはぜひ劇場へ! Amazon.co.jp: 憂い顔の『星の王子さま』―続出誤訳のケーススタディと翻訳者のメチエ : 加藤 晴久: Japanese Books. 映画『リトルプリンス 星の王子さまと私 』 公式サイト さて、この映画のタイトル『リトルプリンス』というのは、サン・テグジュペリの小説 Le Petit Prince の英語訳なのですが、これまで日本では『星の王子さま』というタイトルが一般的でした(なので、映画でも「星の王子さまと私」という副題がつけられていますが)。しかし、光文社古典新訳文庫版では、本作は『ちいさな王子』というタイトルにしてあります。なぜ「星の王子さま」でなく「ちいさな王子」でなくてはならないのか? この点については、翻訳者の野崎歓さんが「訳者あとがき」に詳しくお書きになっています。今回この「訳者あとがき」をウェブ上に公開させて頂く許可を得ましたので、ここに全文掲載いたします!
サン・テグジュペリ作「星の王子さま」の英語版と日本語版の新訳を読みました。 英語では "The Little Prince"。 Kindleで読みました。 Audible で耳からも楽しみました。 日本語版は内藤濯訳と新訳の倉橋由美子訳。 まず英語版を耳で聞きながら読もうと思ったのですが、すぐに気がつきました。フランス語からの翻訳が音源と文字で違うのです! 購入時には同じだとばかり思っていたので驚きましたが、異なる翻訳を比べられてよかったです。 例えば日本語で「ウワバミ」となっている部分が、英語では "Boa snakes" "Boa constrictor"と異なり、さらに日本語の新訳では「大蛇」となっています。 読了後にKindleとAudibleで同じ翻訳のものを見つけようとサンプル版を色々探してみたのですが、結局見つかりませんでした。KindleもAudibleも複数のバージョンがあるのです。多分翻訳者情報をしっかり見ればわかると思います。 予定外でしたが翻訳の違いを楽しめてよかったです。もちろん内容も哲学的で味わい深いですね。 (上記リンク先にあるAudibleとKindleを私は利用しました。訳は異なります) 内藤濯訳です。 倉橋由美子訳の新訳です。中古だと買いやすいお値段だと思います。 今年に入って洋書を4冊読み終えました。 Audible併用で読み進めやすくなってます。 次は長編にチャレンジしまーす(^^) 2019年5月13日追記: 先週、新しい文庫版が出版されたようですのでご紹介します。小さいので手元に置いておきやすいですね~(^^)
先週土曜に「 本のカフェ 」で『星の王子さま』の翻訳について多言語比較でお話ししました~😊 ということをTwitterとブログ( この記事 )でアップしたら、 いろんな方面からの反応があり、この作品は本当に広く愛されているのだなぁと実感しました。 その多くのみなさんがおっしゃるのが、 やはり王子さまとキツネが出会うシーンが一番印象的だということでした。 このシーンでオリジナルのフランス語で使われている"apprivoiser"という単語の翻訳について、 イベント内でお話したこと+αを 前回の記事 に書きました。 今回は、そこで書ききれなかった別のポイントについてお話します。 <それは、誰の利?> キツネが王子さまに「何を探しているんだい?」と尋ねると、 王子さまは「人間だよ」と答えます。 それに対するキツネのセリフがこちら。 -Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien genant! Il elevent aussi des poules. C'est leur seul interet. Tu cherches des poules? 拙訳: 「人か」キツネは言った。「やつらは鉄砲を持って、狩りをしやがる。 まったく嫌になるよ。やつらはニワトリを飼ってて、 ○○○○○。 君はニワトリを探してるの?」 この C'est leur seul interet. に注目します。 interet は英語でいうところの interest で、「興味」「利益」という意味です。 この文の翻訳をいろんな言語で見てみましょう。 英語: That is their only interest. (Katherine Woods訳) オランダ語:Dat is hun enige nut. (訳者不明) ドイツ語: Das ist ihr einziges Interesse. (Karl Rauch Verlag訳) スペイン語: Es su unico interes. (Gaston Ringuelet訳) イタリア語: E il loro solo interesse. (Nini Bompiani Bregoli訳) 文の形はみんな原文のものを踏襲しています。 オランダ語だけ、interest系でない"nut"という単語を使っているのが面白いですね。 nutの意味は英語でいうところのutility(有用性), profit(益、得)という意味なので、 元の単語interetの「興味」という意味を取らずに完全に「益」系にしぼったわけです。 そう、まずこのinteretは「興味」とも「益」とも解釈できる多義語なのですね。 そして、その「interet」は人間のものなのでしょうか?キツネのものなのでしょうか?
特にキツネのあのセリフ。 「ひまつぶし」 って…。 しかも、限定なのか理由なのか、文全体の論理構造が全然違っているし…。 原文のフランス語や英語がどう書かれているのか知りませんが、 日本語だけで読むかぎり、最初の引用のほうがはるかにわかりやすいですよね。 うーん、翻訳おそるべしっ。 私が買ったのは岩波書店のオリジナル版 『星の王子さま』 という本です。 調べてみると 、もともと岩波書店がこの本の翻訳権をもっていて、 私の読んだ内藤濯訳が日本人にとってのルーツの 『星の王子さま』 だったみたいです。 その翻訳出版権が2005年に切れて、その後新訳がザクザク出されたのだそうです。 その数がハンパじゃなくて、今では こんなにたくさんの 『星の王子さま』 があるみたいです。 いろいろな訳があるということを知っていたとしても、私は意外と権威に弱いところがあるので、 オリジナルの岩波書店版を買ってしまっていたかもしれませんが、 これから買うつもりの方にはぜひ、 XXI 章の最後の部分を読み比べてみてから買うことをお薦めいたします。
(その2へ続く)