And it takes away the mystery of the enemy" (=複雑すぎる。単純にUpper/Lowerとして必要以上に情報を与えない方が敵がミステリアスに見える。)との意見が出ました。 『鬼滅の刃』の名言は英語版ではどう訳されているの? ©吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable ここまでは『鬼滅の刃』で使われている基本的な用語について解説してきました。単語だけでも色々な訳し方があることがわかりましたね。 ここからは皆さんお馴染みの名台詞/名シーンが英語版ではどのように訳されているのかをチェックしていきましょう! 【直訳できるの? "鬼滅らしい"あの名言の英訳】 ここでは、数ある鬼滅の名言の中でも特に "日本語っぽい" 独特な言い回しのものをピックアップしました。 直訳すると、意味が通じなくなったり、雰囲気が伝わらなかったり……。そんなもやもやを解消するため、ネイティブの鬼滅ファンと共にベストな英訳を考えてみました! 「生殺与奪の権を他人に握らせるな!」の英訳 Never leave yourself so defenseless in front of an enemy! 水柱・冨岡義勇(とみおかぎゆう)の名言の1つ、「生殺与奪の権を他人に握らせるな!」。これは鬼化してしまった禰豆子を守る炭治郎に向かっていった台詞です。 冨岡に背を向け戦わなかった炭治郎に対し、"誰かを守るためには強さがいる、人に助けを求めるだけでは大切な人は守れないのだ"という厳しく逞しい彼の思いがこもった台詞でもあります。 英語版ではこれを "Never leave yourself so defenseless in front of an enemy! " (=敵を前にそんなに無防備でいるとは何事か! )と訳していました。 確かに、炭治郎に戦意がない事についても苛立っている上での台詞だと思うので defenseless (=無防備)でも間違ってはいないのですが、日本語を知っていると少ししっくりこないですよね。 この台詞は"禰豆子を生かすか殺すかの決断を冨岡にさせる=禰豆子を守るという責任から逃れている"、というニュアンスが強いと思うので、ciatr流に英訳すると "Never leave yourself vulnerable to your enemy, even if you are just trying to protect someone. "
(=そんなこと信じられる訳が無い! )だそうです。 もともと、「fathom」には 測る、真相を究明する と言った意味があるそうですが、派生して相手を「理解する」という意味も持っています。なので"I cannot fathom what you just told me"(=貴方の言っている意味がわからない)のような使い方もできますね。 古くて周りくどい言い回しなので、実際に使っている人はあまりいないそうですが……。 「今日は月が綺麗ですね」の英訳 Good evening! Isn't the moon pretty tonight? 那田蜘蛛山にて、蟲柱・胡蝶しのぶが鬼に対して言い放った台詞がこちら「こんばんは 今日は月が綺麗ですね」です。 文豪・夏目漱石が 「I love you」 を 「月が綺麗ですね」 と訳したことが若者の間で話題になった台詞でもありますね。 もしかしたら、英語版では「I love you」と訳されているのかも……なんてことはありませんでした。 公式英訳でこの台詞は "Good evening! Isn't the moon pretty right? " (=こんばんは、今夜は月が綺麗じゃないですか? )となっています。 この "Isn't +〇〇? " というフレーズは "〇〇だと思いませんか?/じゃないですか?"
The heart is what drives us! Your heart can get infinitely strong!! 「頑張れ‼︎ 人は心が原動力だから 心はどこまでも強くなれる‼︎」。この台詞は蝶屋敷で炭治郎がカナヲに言った名台詞です。自分では何も決めることができなかったカナヲの心を大きく動かした、鬼滅きっての名シーンとなっています。 公式訳では "You can do it!! The heart is what drives us! Your heart can get infinitely strong!! " (=君ならできる!!俺たちを動かすのは心だ!貴方の心は無限大に強くなれる!! )となっていますが、これには流石のJamesとIvanderも苦笑いを浮かべていました。 もともと独特の表現が多い『鬼滅の刃』。その中でもこの英訳はネイティブからするとかなり不自然で、特に"Your heart can get inifinitely strong!! "の 「infinity」(=無限) という表現はやりすぎだという意見が挙がりました。 これをネイティブっぽく自然に表現すると、 "You can do it!! The heart is your muscle, so your heart can always get stronger!! " (=君ならできる!!心は私達の筋肉だ!だから私達の心はいつでも強くなれる!! )となります。 ちなみにJamesはトレーニングが大好きなので、原動力=筋肉という風に置き換えています。ちょっと脳筋な炭治郎が誕生しました。 また "can always get 〇〇+er(比較級)" は "(君なら)いつでも〇〇できるさ" というフレーズとして覚えておくと、日常生活でも使えるかもしれませんよ! "You can always improve your pronunciation skills! " (=君ならいつでも発音を上達させることができるよ! )、高校時代に英語の先生に良く言われた台詞です……。 【もはやネタシーン、ちょっと使ってみたいあの台詞の英訳は?】 「可愛すぎて死にそう」の英訳 You're so cute! Could die! 日光を克服して、少しだけ言葉を話せるようになった禰豆子をみて善逸がいった台詞がこの「可愛すぎて死にそう」です。ちなみにその直後、神崎アオイに「どうぞ ご自由に!
『鬼滅の刃』英語版ではなんて言う?あの名言の英訳を解説【バイリンガル編集者監修】 世界中で大人気の和風ファンタジー漫画『鬼滅の刃』。週刊少年ジャンプにて2016年11号から2020年24号の間連載されていました。 大正時代を舞台にした本作には、 日本語独特の表現や言い回し が数多く使われています。そのため、日本語をそのまま直訳するだけではセリフのニュアンスが曲解されてしまうことがあるのです。 そこで今回は、『鬼滅の刃』に出てくる名言や名シーンが公式の英語版漫画『Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba』ではどのように表現されているのかを解説付きで紹介していきます。 公式訳とは別に、日本語版の直訳や、 私のカナダ時代の友人 James & Ivanderとの議論の末辿り着いたciatr版英訳 の解説もしているので、英語学習や海外の友人に鬼滅をおすすめする際に活用してくださいね。 ※この記事は『鬼滅の刃』最終回までのネタバレを含みますので、読み進める際は注意してください。またciatr以外の外部サイトでこの記事を開くと、画像や表などが表示されないことがあります。 『鬼滅の刃』の題名や階級を英語にすると? 前述した通り、鬼滅の刃の英題は 『Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba』 となっています。 この訳し方に対し、ネット上では「それだと鬼っぽくない!」「ニュアンスが違う!」などの声も上がっているようです。 それもそのはず。「Demon」は広義では 悪魔、邪悪な人、悪鬼、邪悪な魂 など、日本語で言う「鬼」だけではなく様々な意味で使われる言葉なのです。また「slayer」と言うのは 殺害者、滅するもの と言う意味を持っているので、どことなく本来の題よりも攻撃的な印象を受けてしまいますね。 なので『鬼滅の刃』を『Demon Slayer』と訳してしまうと「悪者退治屋」や「悪魔狩り」といった本来とは少し違った作品の印象を持つことになるのです。 ちなみに『鬼滅の刃』を英語に直訳すると 『Demon Slaying Blade』(=鬼殺しの刀) となります。 これだとなんとなく、締まりが悪いですよね。 鬼を固有名詞として 『Oni Slayer』 や 『Kimetsu: Demon Slayer』 など、あえて副題で英訳した方が、作品の和の雰囲気をそのまま残せた気がします。 しかしこれだと、"そもそもOniって何?"となる危険性は否めないので、公式訳が1番シンプルでいいのかもしれませんね!
Hello! ご覧いただきありがとうございます。金井(かない)さやかです。 "Have fun and you will learn. " 「楽しめば、身につく」を合言葉に、人生の可能性を広げたいかたの 英語上達と異文化コミュニケーションをお助けしています。 『鬼滅の刃』 は1年余り前に、中学生の生徒さんたちが「はまっているもの」として教えてくれました。 週刊少年ジャンプでの連載は完結しましたが、公開延期となっていた映画が封切られ、話題となっていますね。 ◆『鬼滅の刃』を英語で言うと? "Demon Slayer" デイモン・スレイヤー 鬼や悪魔を殺すもの という意味のタイトルです。 slay 殺す slay a dragon 「ドラゴンを退治する」のように使われることが多いようです。 単行本の英語版は "Demon Slayer" というタイトルで出ていますし,英語のサイトでも "Demon Slayer:Kimetsu no Yaiba" として語られています。 ◆海外版の映画、英語のタイトルと予告編 劇場版 「鬼滅の刃」 無限列車編 は 英語で Demon Slayer: Mugen Train アメリカでの公開予定は2021年とのこと。 海外版の予告動画がこちらで見られます。 音声は日本語、字幕が英語です。 「その刃で、悪夢を断ち斬れ」 というキャッチコピーは "With your blade, bring an end to the nightmare. " と、そのまま英語になっています。 ◆伊之助の「猪突猛進!」は英語で? メインキャラクターの一人、伊之助の 「猪突猛進!」 は 予告編動画で "Coming through! " となっていました。 人が多くいるところなどで、 "Excuse me. Coming through. " 「すみません、通ります」などという時に使う英語表現です。 ここでは、「立ちはだかるものは、俺が斬る!」といった気持ちが込められている感じがします。 (熱いセリフを冷静に解説してしまいました……) ◆こちらの記事で取り上げました 英語の先生向けの全国誌 『英語教育』(大修館書店)2020年4月号 の「今月の時事英語 日本文化編」記事で取り上げました。 (私が連載させていただいている記事です) 短いコラムですが、毎月工夫して書いています。 ◆おまけ(アニメで印象的だったこと): 私はアニメ版でこの作品を見ましたが、那田蜘蛛山(なたぐもやま)編の 累(るい、キャラクターの名前)の声を聞いたときに 「あ、ツッキー!」 「ツッキーだ ツッキーだ」とずっと思っていました。 『ハイキュー!
◎辛いものが苦手な人にはチャプチェがおすすめ! 韓国料理って辛いものが多いですよね。 でもチャプチェは辛い調味料を使っていないので、辛い料理がニガテな人にもGOODです! ◎チャプチェの簡単レシピ ビビンバとは? 「ビビンバ」とはご飯の上に野菜や山菜のナムルを彩りよく盛り付けた韓国を代表するご飯料理!韓国語で「ビビンバ」のビビンは「混ぜ」、バは「ご飯」という意味です◎ グループはもちろん、1人でも気軽に食べられる韓国料理の定番! ビビンバと石焼きビビンバがありますよね。石焼きビビンバは熱々の器に入っていて、おこげがとっても美味しいです!このレシピならお家であのおこげが簡単に再現できちゃいます♪ クッパとは? 「クッパ」とは、韓国語で「クッ」はスープ、「パッ」はご飯という意味。スープとご飯を組み合わせた韓国料理です!ご飯とスープで満足感を得られます◎ スープの種類豊富!オリジナルクッパが楽しめる◎ 韓国のスープにはたくさん種類があり、ユッケジャンスープ、カルビスープなど自分好みのスープにご飯を入れることでオリジナルクッパが作れます♪ ◎ホットクとは? 「ホットク」とは、小麦粉や餅米で作られた生地の中にあんこが入ったおやつのこと。 屋台スイーツの代表的なおやつで、アッツアツのできたてが一番おいしいですよ♡ ◎どんな中身でも相性バツグン! クックパッドニュース:食欲倍増の「男飯」が簡単に作れる!元料理長が伝授するYouTubeチャンネル「なべのだいどころ。」 | 毎日新聞. もっちりしたホットケーキのようなものであるためどのような具でも相性が良く、甘いものも甘くないものも作れます。 定番の黒砂糖&シナモンのほかに、ハチミツ&あんこやチーズのホットクも! あなただけのオリジナルホットクを作ってみませんか? ◎ホットクの簡単レシピ タルギケーキとは? タルギとは、韓国語で「いちご」という意味。いちごを使ったケーキのことを「タルギケーキ」というのですが、特徴はその見た目。スライスしたいちごをたくさん貼り付けることで、SNS映えする可愛いスイーツに仕上がります♡ ◎簡単、低コスト、低カロリーの可愛いSNS映えスイーツ! 食パン使うので簡単に作れます!このレシピは生クリーム不使用でカロリーオフ! もちろんスポンジを使ってもOKなんですが、食パンのほうが低コストでいつでも気軽に作れますよね! 「お家で手軽に楽しみたいんだけど……。」「韓国料理を作ってみたいけど料理できない……。」そんな方向けの韓国料理の簡単レシピでした!意外と簡単に、しかも時間をかけずに作ることができるんです。作って食べて、気分は韓国人!皆さんぜひ試してみてください♡
5倍の国土を持ち、農業大国として知られているフランスでは、各地域の特産品を使用した郷土料理に誇りを持つ人も多い印象です。 素朴な味が特徴のフランスの家庭料理は、日本でも再現することが可能です。ただし、フランスでなければ入手不可能な食材もあるため、この記事で紹介するレシピではその食材名を記載した上で代替する食材を挙げていますので、ぜひ参考にしてくださいね。 フランスの家庭料理は、オーブンで焼き上げる料理が多いという特徴があります。オーブンを含め、フランスの家庭料理を作る上で必要な調理器具は、主に以下のとおり。日本でも使われている調理器具がほとんどなので、準備も手軽にできますね。 包丁 まな板 ボウル 泡立て器または菜箸 オーブン調理可能な耐熱容器 オーブン、またはオーブン調理可能な電子レンジ 2.
詳しくはこちら→ ふわふわ惣菜パンを子どもと作ろう!ホットケーキミックスを使えば簡単 【材料】 (7~8個分) ホットケーキミックス 150g 卵 1個 牛乳 80ml ソーセージ、卵、ベーコン、ミックスベジタブル、チーズなど お好みで ボウルに卵と牛乳を入れて泡立て器でよく混ぜる。 ホットケーキミックスを入れたら生地がなめらかになるまで混ぜる。 アルミカップに生地をスプーンで入れる。 生地の上に自由にハムやソーセージやチーズなどをトッピング。 180度に予熱したオーブンで15~20分ほど焼いたら完成! 手作り冷凍生地を使って本格イタリアピザ 気軽にできる伝統的なピザ生地です。1時間発酵させる必要があるので、時間のある時に作っておいて、あとは冷凍保存。使用する際は冷蔵庫または常温で解凍してください。ふわっとしつつもカリカリ、ぱりぱりとしたクリスピーな歯ごたえのピザ生地です! 詳しくはこちら→ 【ピザ生地の簡単レシピ】休日にイタリア風ピザを子どもと作ろう!
世界三大料理と言われるフランス料理は、おしゃれで豪華なフレンチフルコースのイメージが強いですが、家庭での料理は非常に素朴!季節の野菜を使った煮込み料理から、フランスの名産品であるチーズを贅沢に使った料理など、シンプルな味付けながら素材の旨味を生かした料理が特徴です。 この記事では、フランスのパリで長期滞在を経験した筆者が、フランスの日常的な家庭料理を5つ紹介します。フランスの家庭料理をお家で作ってみたい方や、おうちごはんのレパートリーを増やしたい方は必見です!日本で気軽に作れるアレンジレシピを紹介していますので、気になるフランスの家庭料理を見つけたら、ぜひ作ってみてくださいね。 目次 <1. フランスの家庭料理はどんな特徴がある?> 1. 1 「美食の国」フランスでも、日常の料理は簡素! 1. 2 フランスの家庭料理に必要な調理器具は? <2. 自宅で作れるフランスの家庭料理:ラタトゥイユ> 2. 1 ラタトゥイユってどんなフランスの家庭料理? 2. 2 日本でも作れるラタトゥイユの基本レシピ 2. 3 ラタトゥイユを簡単に作るポイント! <3. 自宅で作れるフランスの家庭料理:ガレット> 3. 1 ガレットってどんなフランスの家庭料理? 3. 2 日本でも作れるガレット・コンプレットの基本レシピ 3. 3 ガレット・コンプレットを簡単に作るポイント! <4. 自宅で作れるフランスの家庭料理:クロックムッシュ&クロックマダム> 4. 1 クロックムッシュとクロックマダムはどんなフランスの家庭料理? 4. 2 日本でも作れるクロックムッシュとクロックマダムの基本レシピ 4. 3 クロックムッシュとクロックマダムを簡単に作るポイント! <5. 自宅で作れるフランスの家庭料理:タルティフレット> 5. 1 タルティフレットってどんなフランスの家庭料理? 5. 2 日本でも作れるタルティフレットの基本レシピ 5. 3 タルティフレットを簡単に作るポイント! <6. 自宅で作れるフランスの家庭料理:キッシュ> 6. 1 キッシュってどんなフランスの家庭料理? 6. 2 日本でも作れるキッシュの基本レシピ 6. 3 キッシュを簡単に作るポイント! 1. フランスの家庭料理はどんな特徴がある? <写真はイメージです。 Photo by Ellena McGuinness on Unsplash > まずは、フランス人が日常的に食べている家庭料理の特徴を押さえましょう。日本でフランスの家庭料理を再現する際に必要な調理器具なども、あわせて紹介します。 フランス料理というと豪勢で敷居が高いイメージを持つかもしれませんが、フランス人も毎日コース料理を食べているわけではなく、日常的に食べる家庭料理はシンプルなものが多いです。 また日本と同様に、フランスにも地域の特色を生かしたさまざまな郷土料理があります。日本の約1.