腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Wed, 21 Aug 2024 15:33:28 +0000

3「7の法則」 にある通りなのですが、「危険ゾーンはみるみる狭まってゆく」ので、 爆発の1時間後より「24時間後に外に出た方が格段に安全」 なんだそうですよ。 映画も小説もハリケーン・カトリーナ規模の核爆弾を題材として扱ったものはなくて、あるのは1959年の『渚にて(On the Beach)』(第三次大戦の核戦争で北半球が全滅する話)みたいな描写だけ。みんな「核攻撃=世界の終わり」で思考停止するようにしつけられているだけ。でも実際には過酷ながらもサバイブできる状況だったりするわけで、もっとポスト冷戦時代の現実に則した作品も欲しいところですね。 とりあえず暇な時にでも家の周辺と市内を見回して現実に使える避難ルート、シェルターを考えておきましょう。いつも前を通りかかるたびに「だせぇなぁ」って思ってる分厚いコンクリート壁のビルで命拾い…なーんてことが将来あるかもしれませんよ? 論文全文は こちら (英文)でぜひ。 図版は特記されているものを除き、すべて米国家保安職員向け発行物「 Planning Guidance for Response to a Nuclear Detonation(核爆発対応計画指針) 」収蔵のものです。 ANNALEE NEWITZ( 原文1 、 2 /satomi)

  1. 【閲覧注意】アメリカ軍が広島に落とした原爆の被害を忘れないためにまとめてみた | Pixls [ピクルス]
  2. 『ある日、爆弾がおちてきて』|感想・レビュー - 読書メーター
  3. 村上RADIO - TOKYO FM 80.0MHz - 村上春樹
  4. NHKラジオ 英語で読む村上春樹 のバックナンバー | 雑誌/電子書籍/定期購読の予約はFujisan
  5. NHK 番組関連グッズ(ライセンス先一覧)
  6. 村上春樹「ロマンティックな性格というか…」自身のラジオ番組「村上RADIO」で“ロシア人作曲家”を語る | 無料のアプリでラジオを聴こう! | radiko news(ラジコニュース)

【閲覧注意】アメリカ軍が広島に落とした原爆の被害を忘れないためにまとめてみた | Pixls [ピクルス]

この機能をご利用になるには会員登録(無料)のうえ、ログインする必要があります。 会員登録すると読んだ本の管理や、感想・レビューの投稿などが行なえます もう少し読書メーターの機能を知りたい場合は、 読書メーターとは をご覧ください

『ある日、爆弾がおちてきて』|感想・レビュー - 読書メーター

ホーム > 和書 > 文庫 > ティーンズ・ファンタジー > 電撃文庫 内容説明 「人間じゃなくて"爆弾"?」「はい、そうです。最新型ですよ~」。ある日、空から落ちてきた50ギガトンの"爆弾"は、なぜかむかし好きだった女の子に似ていて、しかも胸にはタイマーがコチコチと音を立てていて―「都心に投下された新型爆弾とのデート」を描く表題作をはじめ、「くしゃみをするたびに記憶が退行する奇病」「毎夜たずねてくる死んだガールフレンド」「図書館に住む小さな神様」「肉体のないクラスメイト」などなど、奇才・古橋秀之が贈る、温かくておかしくてちょっとフシギな七つのボーイ・ミーツ・ガール。『電気hp』に好評掲載された短編に、書き下ろしを加えて文庫化。 著者等紹介 古橋秀之 [フルハシヒデユキ] 1971年生まれ。神奈川県出身。1996年『ブラックロッド』でデビュー(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです) ※書籍に掲載されている著者及び編者、訳者、監修者、イラストレーターなどの紹介情報です。

1~10キロトンの小型核爆弾 になる確率が高い。広島(15キロトン)、長崎(広島の1.

ホーム > 電子書籍 > 語学 内容説明 かえるくんとみみずくんの凄絶な戦いを描いた村上春樹の傑作短編「かえるくん、東京を救う」をジェイ・ルービンの英訳とともに完全掲載、翻訳のポイントを詳細に解説する。村上作品の新たな魅力を発見し、翻訳の難しさと面白さを堪能させてくれる一冊。NHKラジオ『英語で読む村上春樹―世界のなかの日本文学』(2013年度後期放送分)の待望の単行本化。 *英語が記載されています。語注・対訳付き。辞書なしでも楽しめます。

村上Radio - Tokyo Fm 80.0Mhz - 村上春樹

*1: 本書掲載:八巻由利子「『ムラカミ』のアメリカ進出と読まれ方」より引用 尾野七青子 都内某所で働く初老のOL兼ライター。

Nhkラジオ 英語で読む村上春樹 のバックナンバー | 雑誌/電子書籍/定期購読の予約はFujisan

熱烈なファンを持つ日本の作家、村上春樹。彼の作品は海外でも高い評価を得ていますが、英語版は日本語版とどう違い、どんな魅力があるのでしょう?その名も『村上春樹が英語で楽しく読める本』をチェックしました! 村上作品を英語で読める!? NHK 番組関連グッズ(ライセンス先一覧). こんにちは!ライターの尾野です。 電車の中などで英語のペーパーバックをめくっている人を見ると、「かっこいい!」と思いませんか?しかし、いざ自分もやってみようと思うと、どんな本を選べばいいのか迷いますね。 そんなとき、日本人作家の英語版はどうでしょう?それも、国内外で人気の村上春樹。村上春樹といえば、「ハルキスト」と呼ばれる熱烈なファンがいる一方、苦手とする人も多い作家ですが、なんと 英語というフィルターを通すと、一見難解に思われる作品の世界がかえってわかりやすくなる のだとか。 「ホントかしら?」と思う方は、まずは今回紹介する本、『村上春樹が英語で楽しく読める本』を手に取ってみてください。 ハルキといえばやっぱり長編! 本書『村上春樹が英語で楽しく読める本』で取り上げている作品は、いずれも長編。「英語で読むだけでもハードルが高いのに・・・」と思ってしまいますが、本書の著者である「村上春樹を英語で読む会」は強気です。「はじめに」では次のように述べています。 なぜ短編ではなく、長編小説か。それは村上さんは基本的に長編小説作家だと思うからです。村上春樹さんの愛読者なら何度も長編小説を読んでいるだろう、それならばだいたいの雰囲気とストーリーは頭に入っているのではないか、好きな小説ならば意外に英語でも読みやすい かもしれない 、日本語と英語を見比べながら読んでもいいのではないか、読み方はなんでもあり!という発想です。 私はあまり村上作品に詳しい方ではありませんが、確かに、タイトルはいくつも知っています。そしてそれらはほぼ長編。村上作品の魅力を味わうなら、やはり短編より長編なのでしょう。「せっかく読むならいちばんいいところを」という親心みたいなものかもしれませんね。「読み方はなんでもあり!」という一言が心強い!

Nhk 番組関連グッズ(ライセンス先一覧)

世界的作家ハルキ・ムラカミの魅力を発見 40を超える言語に翻訳され、いまや世界中で愛読される村上春樹。対訳スタイルで、英語と日本語を比較しながらその作品を精読します。言語や文化の違いはもちろん、作品にこめられた隠されたメッセージを発見していきます。 4月 「四月のある晴れた朝に100パーセントの女の子に出会うことについて」 5月 「カンガルー日和」 6~10月 「パン屋再襲撃」 11月 「緑色の獣」 12~3月 「バースデイ・ガール」 *CEFRレベル設定に関係なく、広い範囲の方に楽しんでいただけます。 ■講師:辛島デイヴィッド ■ご注意ください■ ※NHKテキスト電子版では権利処理の都合上、一部コンテンツやコーナーを掲載していない場合があります。ご了承ください。

村上春樹「ロマンティックな性格というか…」自身のラジオ番組「村上Radio」で“ロシア人作曲家”を語る | 無料のアプリでラジオを聴こう! | Radiko News(ラジコニュース)

「本格的に村上長編を英語で読んでみたい!」という方に役立ちそうなのが、「ミニ【英和】表現集」。英文を読むときに役立つキーワードを紹介しています。 先ほど紹介した、 抜粋 された4シーンからだけではなく、作品全体から「これぞ」という表現が選り抜かれています。英語力と村上愛に自信のある方は、ペーパーバックを入手して、時折これを参照しながらどんどん読み進めていくと楽しそう。 もう1つ、「ミニ【和英】表現集」も付いており、こちらもなかなか楽しいです。 日本語版を読んでいると、ちょっと気になる粋な表現や、「これを英訳するとどうなるんだろう?」という表現に出合うことがありますよね。そんなときはここをチェック。 「なるほど、そういうことか」と 英語だとかえって納得のいく表現もしばしばあります 。 「やれやれ」をめぐる冒険 村上作品といえば「やれやれ」ですよね(ハルキストの方、ごめんなさい)。 「ミニ【和英】表現集」でチェックしてみると、この一言でも、作品や文脈によって訳し方がまるで違います。そしてどれも、納得のいくものばかり。比較してみると大変面白かったので、列挙しますね。 例えば、初期の作品『羊をめぐる冒険』からはこちら。 「やれやれ」と僕は言った。 "Just great, " I said. greatとはいうものの、やや皮肉な感じでしょうか。まさに「やれやれ」の真骨頂?といったところ。 続いては、大ベストセラー『ノルウェイの森』からいくつか。 やれやれ、またドイツか、と僕は思った。 So -Germany again. 村上春樹「ロマンティックな性格というか…」自身のラジオ番組「村上RADIO」で“ロシア人作曲家”を語る | 無料のアプリでラジオを聴こう! | radiko news(ラジコニュース). この場合は皮肉や当てこすりではないのですが、主人公はたびたびドイツ行きを経験しており、それにうんざりしている様子がうかがえます。 So の後のハイフンの部分で、ため息をついているのが目に見えるようです。 「やれやれ」と僕は首を振った。 "Oh, brother, " I said, shaking my head. やれやれ、と僕は思った。それじゃキズキと直子のときとまったく同じじゃないか。 Oh no, it was Kizuki, Naoko, and me all over again. 日本語では「キズキと直子のとき」となっていますが、「僕」を含めた3人の関係について述べているので、英語だとmeも入るんですね。勉強になります。 やれやれ永沢さん、あなたは立派ですよ、と僕は思った。 "O. K., Nagasawa.

翻訳するときに、書き換えたり大幅に削減したりするなんて、「そんなことしていいの?」とちょっと驚きませんか?しかし、削減バージョンが出版され、英語圏の読者に受け入れられているということは、こちらの方が作品としての完成度が高いということ。 やはり、「翻訳」は、ある言語を単にほかの言語に訳しているだけではないのだなと考えさせられる話です。 やっぱり読書は楽しい!