「翻訳力」とは何か? 「翻訳が上手」「翻訳の実力がある」というのは、具体的にはどういうことを指すのでしょうか?元の言語(例えば英語)が堪能だということでしょうか?
He is a college teacher. 」のように、文章単位で前の情報を考慮して、次の文を考えるのが文書単位の翻訳だ。ちなみに、大学の先生を自動的にheと訳すのは学習データにバイアスがかかっているから。いまは性差別であると問題視され、男女両方に訳す翻訳も出始めている。 Q. 小説は感情の読み取りが必要なので、機械翻訳はほぼ役に立たないそうだが、いずれは可能になる時が来るのか? A. 深層学習の限界がまだわからないため、将来どうなるかはわからない。小説の翻訳は正解がないものなので、いつか翻訳界の初音ミクが現れる可能性がないとも言い切れない。 2. 翻訳とは何か 柳父. MTの現状と課題 できることは徐々に増えてきている。上記の省略や照応解析の利用、文書単位の翻訳に加え、マイナー言語のローリソース翻訳、まだ精度はよくないが画像と文書を両方使う翻訳であるマルチモーダル翻訳など。 しかし課題はまだまだ山積、訳抜け・湧き出し、否定・肯定誤り、訳語統一、代名詞誤り、対訳辞書の利用、ドメインアダプテーションもよくない、翻訳速度が遅い、という問題点を日々改善している。 3. MTの可能性 深層学習の限界はまだよくわかっていないが、NMTがでた当初の2014年より成長スピードが落ちている気がする。 NMTは人間が一生かけて読む文書量よりもはるかに多くの文に触れているので、人間の翻訳より良い訳を出すこともある。しかし、いつもよいわけではないので、チェックが必要である。 人手が不要もしくは最低限でよいという翻訳の需要は必ず存在するし、その割合は多くなるはず。機械翻訳が活かせるところは積極的に活かすべきだと思う。翻訳されなかったものが翻訳されるようになり、仕事を奪うのではなくサポートして、翻訳全体の生産性を向上するものになってほしい。 第3部 パネルディスカッション「機械翻訳とは何か、どこへいくのか?」 ― モデレーター:石岡映子氏(JTF常務理事・関西委員長、株式会社アスカコーポレーション代表取締役) 石岡 :弊社のクライアント対象のアンケートでは、8割の企業がMT導入済で、残りの2割の半数は導入を検討しているとの結果だった。JTFの最新の白書でも特許・医薬・工業が収入減、現場にMTが導入されたためと思われる。書籍のように人がやらないといけないところは伸びている。このような環境下で現場の課題を伺いたい。 先ほどの公共機関でのMT使用の問題はどうか?
良い翻訳とは何ですか? - Quora
――違いは、 文脈があるかどうか 、です。 文脈とはつまり、 どんな状況か? だれの発言か? どういう意図か? など、その文章の前提条件や背景のことですよね。 「和訳」はたいてい文脈を必要とせず、「翻訳」には必ず文脈があります。 そして、 文脈しだいで訳はいくらでも変わります 。 上の例では、「ぼく(ケイタ、38歳男)」が過去にタイムスリップして「縄文人の若者」に現代文明を教えるという設定でしたが、 一転、「縄文人の若者」が「縄文人のおばあちゃん」に、「ぼく」が「現代からタイムスリップした中学生の女の子」に変われば、セリフも変わってきます。 たとえば、 縄文人のおばあちゃん: これは、何じゃね? 中学生の女の子: これ、ペンっていうんだよ。 とかね。 さらに登場人物の親密度やそれぞれの性格、出身地なんかによっても、使う言葉は無限に変わりますよね。 訳はそういった文脈次第なんです 。 「和訳」に「文脈」を付加すると「翻訳」になる 、と一応言えそうですが、これでは堅苦しいので、ぼくとしては 「その人の言葉にする」 と言いたいです。 「その人」とは、発話者であり、原著者であり、訳す本人でもあります。会話なら、発話者の気持ちになって、自分ならどういうか考えてみてください。 訳文はひとりひとり違う みなさんなら、縄文人に「これなに?」って聞かれたら、なんて答えますか? 思い浮かぶ表現は、人それぞれだと思います。 それでいいんです。 自分の解釈を表現するのが、翻訳なんです。 学校の和訳も大事──翻訳の土台 ただ誤解してほしくないのですが、 「和訳」の勉強も大事です! [イベント報告]機械翻訳とは何か? どこから来て、どこへいくのか? | JTFジャーナル WEB版. 「和訳」の土台があって、初めて「翻訳」ができます。 有名な翻訳家の方々だって、みなさんと同じように学校で英語を学び、和訳をしていたんですよ。 いま学校で英語を習っている人も、社会に出ている方も、 学校の英語は無駄になりません! 大事にしてくださいね~~。 それでは! (あれ?今回ぼく出番少なくない??) ちゃおー。
第1回 「翻訳語」とは何か? 【CGS 翻訳語】 - YouTube
【2021SS】 JOURNAL STANDARD relume 大好評につき追加生産決定! ※旧品番19092463008610、19092463003330、20092463002710、20092463009110、20092463002730、21092463000910、21092463006010の追加商品です。 ※若干の仕様変更がある場合もございます。 ◆シンプルで大容量が嬉しい"L. "のトートバッグが再登場! 使い勝手の良い厚手で丈夫なコットン素材なので、 買物やジム、アウトドアなど荷物が多くなる時もこれ一つあれば用が足りるほどの大容量! 気兼ねなく洗えて、小さく持ち運びやすいのも嬉しいポイントです◎ 【L. L Bean/エルエルビーン】 1912年アメリカ・メイン州で創業したアウトドアブランド。 100年を超える歴史と大自然に研鑽されたハイクオリティなものづくりは、世界中の人々から支持されています。 ※サイズについて 弊社販売サイズ:メーカーサイズ フリーサイズ(009):F ※取り扱いについては、商品についている品質表示でご確認ください。 ※店頭・外での撮影画像は、光の当たり具合で色味が違って見える場合があります。 商品の色味は、スタジオ撮影の画像をご参照ください。
商品番号: TC301371 ¥5, 000 (税込) 以上お買い上げで送料無料 商品詳細 Product Details 当社のロゴ入りのグローサリー・バッグ。 サイズ&フィット 約高さ37 x 幅45 x 奥行き17cm ※高さはハンドルを除く本体部分の高さです。幅、奥行きは底面の大きさです。 素材&ケア方法 綿100%製 Naturalカラー:10オンス、その他のカラー:11オンス 部分洗い 仕様 当社のロゴ入りのグローサリー・バッグ、ロゴの色はグリーン 薄手のキャンバスは、折りたためるソフトな素材 Natural以外のカラーは裏に透明のポリウレタン・コーティング 追加情報 オープン・トップ レギュラー・ハンドル このトートは自立しません モノグラムはロゴの裏側の面に入れられます カスタマーレビュー Customer Reviews