腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Tue, 23 Jul 2024 01:51:20 +0000

今回の話は一言で言うと、「母親に捨てられ、貯水槽に事故で落ちて溺れ死んだガキンチョの幽霊(河合美津子)が、母親恋しさ+郁子への嫉妬で襲いかかってくる」わけです まずこの時点で気に入らない 他人が羨ましいからって、壊し、奪うことで己の欲を満足させようっていう根性が気に入らない(falloutとかで私がやってることですがアレはアレ、コレはコレw) 「可哀想な子供の幽霊」だからって全く関係ない。死人は黙って死んでろ。 「自分が可哀想な経験をした」ってことは悪事の免罪符にはならん イライラ度上昇・・・・・・ さて、エレベーターのシーンで幽霊に向かって松原淑美(黒木瞳)が「あなたのママよ」って言ったシーン つい郁子の方に感情移入してしまいましてね。この母親は死体を取って自分のこども捨てるのか!!

仄暗い水の底からの映画レビュー・感想・評価「こんな駄作初めて」 - Yahoo!映画

67. 丁度梅雨の時期にこの映画を見たので、ジメジメ~っとした雰囲気が良かったです。しかも、夜中に電気消して1人で見たので十分怖がらせてもらいました。見終わった後はトイレに行けませんでした。あ、ためらわずに、こんな臆病な僕を笑ってやってください。(笑) 66. つまらなすぎです。なんでこれを映画化しようと思ったのかすごい不思議。 【 sindou 】 さん 1点 (2003-12-19 19:31:14) ★ 65. 怖いような怖くないような。 【 あしたかこ 】 さん 4点 (2003-12-18 21:06:16) 64. 普通のホラー映画だけど、貞子とは違った恐さがあって、ドキドキした。ゾクゾクもした。 【 スマイル 】 さん 6点 (2003-12-03 07:00:16) 63. おもしれえじゃん 【 Keith Emerson 】 さん 6点 (2003-11-14 01:14:59) 62. 子供がドジ死しただけの映画。死んでまで迷惑かけるのやめて欲しい!ってマジにむかついた。あんなとこに落ちて見つからないはずがないとか、あんな管理人すぐにでもやめさせられるのに我慢してるとか、いろんな突っ込みどころ満載な作品でした。 【 カズレー 】 さん 2点 (2003-11-12 02:00:50) (笑:1票) 61. 天井から水が漏れるの見て「雨漏りって本当に大変なんだよなぁ~マジでバケツ置くもん」 【 taron 】 さん 3点 (2003-11-09 18:46:34) 60. 仄暗い水の底からの映画レビュー・感想・評価「こんな駄作初めて」 - Yahoo!映画. なんなんだ?ホラーか?この映画は?黒木瞳の立場がまったく理解できない。それとこういう雰囲気の映画で女の子の霊(!? )が怪力で首締めちゃだめでしょ。ただの化け物映画になっちゃうよ。ラストシーンの悲しみもへったくれもなくなってしまった。唯一よかったのはいくちゃんの演技。 【 よっふぃ~ 】 さん 3点 (2003-11-05 15:04:00) 59. うーん、何これ?この終わりかたには納得できない。何で母は我が子以外の所に行くの? 【 かまるひ 】 さん 1点 (2003-10-29 23:52:48) 58. とにかく怖くなかった。ラストも意味不明だし。。なにが言いたいの? ?ってかんじです。。。 【 civi 】 さん 3点 (2003-10-28 06:40:51) 57.

なんかもう、絶対みたくないです。 意味もわかんない。 56. 怖さも少なく、ラストも中途半端というか、まとめたな、という感じ。得も言われぬ恐怖みたいなのがあるのかな?と思っていただけに残念。全体的に暗い感じ(ホラーが明るくても仕方ないか…)で、話も暗いので陰鬱な気分になってしまう。 【 かりぶ 】 さん 3点 (2003-10-25 12:03:49) 55. ただでさえ変な結末なのに、最後時代が変わってなんかむしろさわやかな感じになってる。弁護士以外、つっこみ所満載だし。 【 たつのり 】 さん 1点 (2003-10-25 02:40:16) 54. ここで酷評されているほどヒドい内容ではない。 「リング」以降の邦画ホラー流行りのせいで斜めに見られがちだけど、この独特な「湿った不気味さ」などはハリウッドホラーには出せないし、舞台も「団地」という日本人にとって馴染みのある風景で、日常のなかに不吉な影を潜ませているような、過剰にならない恐怖演出が上手い。 ただラストで安直なお涙頂戴物語になってしまったのが残念。もっと怖がらせる方に特化して欲しかった。 【 FSS 】 さん [ビデオ(邦画)] 6点 (2003-09-17 04:57:49) 53. 《ネタバレ》 けっこう良い感じだったんですが、幽霊の子供のメイクに萎えました。最後は哀しいですね。 【 ロカホリ 】 さん 4点 (2003-09-12 20:04:38) 52. ベタなホラー映画でまあまあ面白い。全然怖くないし、どうでも良い部分も多いけど、ここはこうなるだろ?と読むとそれに答えてくれるベタベタぶりに満足 【 りの 】 さん 5点 (2003-09-08 16:40:37) 51. 前半戦は結構たのしかった(怖くない? )ホラーじゃないんかい?って。そう思って見た方がいいです。なんですか?あのラストは。。。全く納得できん。なぜ、あなたのママという必要があるの?ママというとどういうメリットがあるの?黒木瞳ファン以外はお勧めできません。 【 maxむら 】 さん 3点 (2003-08-29 20:35:27) 50. いきなり「10年後」ってのは反則でしょ!。日本ホラー独特の陰気な雰囲気で終盤それなりに怖がってたのに・・・。 49. 黒木瞳のダメぶりにずっとイライラしてみてました。なんでこの女はここまで情緒不安定で何も出来ない奴なんだ?話も怖くないしあの弁護士以外みんな人の神経をイライラさせるのがうまいなぁと関心した。 【 とま 】 さん 2点 (2003-08-28 22:54:42) 48.

fontDescriptorByAddingAttributes ([ UIFontDescriptorCascadeListAttribute: [ japaneseFontDescriptor]]) let compositeFont = UIFont ( descriptor: newFontDescriptor, size: fontSize) // UILabel に適用 label. font = compositeFont label. text = text 【失敗】結果と検証 上記のコードをそれぞれの言語環境で実行した結果が以下の通りです。変化が確認しやすいように「底辺直卿蝕薩化」という漢字も追加してみました。 システムフォントだとご覧のように中華フォント現象が起こってしまっています。各繁体中国語での句読点の位置は特に酷いことになってしまっていますね。理想としてはシステムフォント版の日本語表示と同等になれば良いのですが、再合成フォント版ではどの言語環境でもそれに近いものとなっています。 しかし残念なことに、システムフォント版の日本語表示と全く同じというわけでもなさそうです。次の画像はシステムフォントと再合成フォントそれぞれの結果を画像化して重ね合わせたものです。日本語部分だけフォントの大きさ、カーニング幅が若干異なることが確認できます。 これは憶測ですが、欧文書体である San Francisco フォントと日本語書体であるヒラギノをそのまま並べると字の大きさに差ができてしまうため、ヒラギノの方を若干小さくしてカーニング幅にも調整を入れているのだと思われます。大きさに関してはメトリクスを適当に操作して大体 0.

中国語と日本語混在のWebページでフォントを揃えたい -こんにちは。現- Html・Css | 教えて!Goo

さっきDELLから届いたHTMLメール形式のDM、ふと見るとなんかおかしい・・・。 「 画 」の中の「由」の上がつきぬけてない。 「 編 」の「戸」の上部分の「一」が「、」になってる。 その他、「 適 」「 準 」「 写 」「 真 」「 応 」「 版 」「 格 」など、どことなく不自然。 「 ッ 」とか、カタカナもなんか不自然。 気になって調べてみると、CSSで「 Microsoft Yahei 」というフォントが指定されてました。 微軟雅黒 – Wikipedia この「 Microsoft YaHei(マイクロソフト ヤヘイ) 」というフォント。聞いたことがないのでさらに調べてみたところ、 Windows Vistaの簡体字中国語版のUI用フォント として搭載されてるものだそうです。つまり、日本語版Windowsで言うところのメイリオ(あるいはMS P ゴシック)のようなもの、ということですね。しかも 日本語版のWindowsにも初めからこのフォントは同梱されてる とのこと。なるほど、それでちゃんと(? )このフォントで表示されてしまったのか。 これまでも幾度か、主に外国籍の企業が制作した日本語版ページなどで、この「ちょっと漢字のおかしい」フォントを見たことがあったんですが、ひょっとするとそれらもこのフォントが指定されてたのかもしれません。 それにしても謎なのは、 なんでDELLがこのフォントを指定したか ということ。コールセンターとかを中国などにアウトソーシングしてるって話は聞いたことがあったけど、DMの入力なども中国に回してて、チェック漏れがあったりしたんでしょうか? 日本語と中国語の両方を上手く表示できるフォント探し. あと微妙に謎なのは、 このフォントにひらがなとカタカナが含まれてるという点 。中国語フォントじゃないの?うーん、よくわかりません。 ちなみに、試しに上記の文章に「Microsoft Yahei」を指定してみました。やっぱりなんかヘン・・・。 2016年10月14日追記 DellのPCを注文したのでオーダーウォッチのページにアクセスしてみると…。 むむむむむ・・・、この気持ち悪さ・・・ 奴だ、 Yahei だ! ということで、2016年現在もDellさんは Yahei が大好きなようで…。

『Microsoft Yahei』-なんか不自然な日本語フォントの正体? | Briccolog

fontDescriptorWithSymbolicTraits ( UIFontDescriptorSymbolicTraits ( rawValue: 16384)) このようにするとシステムフォントと同じ見た目にすることができます。 let newFontDescriptor = fontDescriptor. fontDescriptorByAddingAttributes ([ UIFontDescriptorTraitsAttribute: [ UIFontSymbolicTrait: 16384]]) これで得られる結果は stemFontOfSize() と何も変わらないので、あまり実用的ではないでしょう。 【失敗】実装 UIFont でシステムフォントのインスタンスを得る UIFontDescriptor でシステムフォントと "Hiragino Sans" を合成する UIFontDescriptor から合成済み UIFont のインスタンスを得る Swift2. 2 let text = "あのイーハトーヴォの \n すきとおった風、 \n 夏でも底に冷たさをもつ青いそら、 \n うつくしい森で飾られたモーリオ市、 \n 郊外のぎらぎらひかる草の波。 \n 祇辻飴葛蛸鯖鰯噌庖箸 \n 底辺直卿蝕薩化 \n ABCDEFGHIJKLM \n abcdefghijklm \n 1234567890" let fontSize: CGFloat = 20. 中国語と日本語混在のwebページでフォントを揃えたい -こんにちは。現- HTML・CSS | 教えて!goo. 0 // システムフォント let systemFont = UIFont. systemFontOfSize ( fontSize) let systemFontDescriptor: UIFontDescriptor = systemFont. fontDescriptor () // ヒラギノ角ゴシック ProN ファミリーのフォントデスクリプター let japaneseFontDescriptor = UIFontDescriptor ( fontAttributes: [ UIFontDescriptorFamilyAttribute: "Hiragino Sans"]) let newFontDescriptor: UIFontDescriptor = systemFontDescriptor.

日本語と中国語の両方を上手く表示できるフォント探し

質問日時: 2009/07/02 16:09 回答数: 4 件 こんにちは。 現在中国語ページを作成しておりますが、印刷すると日本語にある漢字と中国語のみに存在する漢字のフォントが異なっています。 日本語にある漢字or英数字・・ゴシック系 中国語のみに存在する漢字・・明朝系 印刷して配りたいので同じフォントに合わせたいのですが、 cssで指定する場合、フォント名は何にしたらよいのでしょうか? できればゴシック系だと嬉しいです。 ちなみに今は、「"Arial", "Helvetica", "sans-serif"」と設定します。 すみませんが、よろしくお願いいたします。 No. 4 回答者: SortaNerd_ 回答日時: 2009/07/03 13:12 つまり日本語と中国語の文字を同じフォントで印刷したものを作りたいということですね? であれば、日本語と中国語の文字を両方含んだまともなフォントは私は知りませんので、似たフォントで我慢することにしましょう。 明朝であれば中国語がSimSunで日本語がMS明朝など、ゴシックであれば中国語がSimHeiで日本語がMSゴシックなどでどうでしょう。 SimHeiは小サイズの表示に難があるために表示にはふつう使われませんが、印刷ならたぶん問題ありません。 またゴシックは、「メイリオ」およびこれと似た簡体字フォント「MS YaHei」の組があります。ただしVistaと7のみですが。 なおCSSは、最初に日本語フォントを指定し次に中国語フォントを指定するとよいでしょう。 0 件 この回答へのお礼 回答ありがとうございます! お伝えいただいたように設定してみました。 画面表示は今のままにして、@media printで印刷のほうにSimHeiを設定したところ、できました! ありがとうございます。感謝です!!

私の質問の仕方がおかしかったので、 お伝えいただいたことを参考に修正したのですが、うまくいかないようです。JALとかYAHOOとかの中国語版のように印刷時に同じフォントになるといいのですが・・・。(ただJALとかYAHOOは明朝系ですが) お礼日時:2009/07/03 11:26 No. 2 think49 回答日時: 2009/07/02 22:54 ようするに、「中国語クライアントの環境で漢字フォントを揃えたい」ということですよね? 私なら中国語サイトのフォントをひたすら調べます。そして、そのフォントを手に入れて表示してみる。 下記URLのリンク先が参考になりそうです。 中国情報源リンク集(中国語サイト) その中にGoogleがあります。 Google ここでは font-family: arial, sans-serif; が指定されていますね。 sans-serifはデフォルトのゴシック体が指定されるので、中国語環境でも正常に表示されるんじゃないでしょうか。 (私の環境ではフォント崩れが起きず、正常描画されています) # 勿論、これは一例ですし、他サイトも調べた方が万全だと思います。 説明が不足していてすみません。 「"日本語"クライアントの環境で"印刷した場合"、漢字フォントを揃えたい」ということです。 表示は同じフォントで表示されるのですが、日本語環境で印刷すると 中国語は明朝系、日本語はゴシック系で印刷されるのです。 補足日時:2009/07/03 08:43 そして調べ方を教えていただき、ありがとうございます。 お礼日時:2009/07/03 08:43 No. 1 ORUKA1951 回答日時: 2009/07/02 17:42 無理です。 というか、根本的な考え方が間違っています。 HTMLは、その目的が、 【引用】____________ここから HTMLは、どんな環境からもWebの情報を利用できるようにすべきだという方針の下に開発されている。例えば、様々な解像度や色深度のグラフィックディスプレイを持つPCや、携帯電話、モバイル機器、音声入出力機器、帯域が広いコンピュータや狭いコンピュータ、等の環境である。 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ここまで[Introduction to HTML 4 (ja)( …)]より フォントを持っていなくても、適当なフォントを使用して表示、あるいは読み上げたりできるためのものです。 DTP(組版ソフト)- -やワープロとは根本的に異なる目的のものです。 ★これは初心者が最も陥りやすい誤解です。★ だって本当にワープロみたいですものね。 HTML5とCSS3の組み合わせで、自分のプラットフォームにないフォントをダウンロードして表示はできるようになるでしょう(Firefox3.

簡体字の組版ルー ル (MORISAWA PASSPORT 英中韓組版ルールブック ) 187. 身近にある簡体字フォント 34. 中国語・四声付きピンインの入力と組版 Copyright secured by Digiprove © 2020 ※このコラムおよび、コラム中の文章、画像、動画の無断転載および複製等の行為はご遠慮ください。