それまでしばし修行を重ねていきます! また試合での経験や出来事を書き続けていこうと思いますので、 これからもこのブログを覗いてみてやって下さいね! これからもよろしくお願い致します。 では、今日はこの辺で。 2019. 08 さて今回も前回の続きとなるC級昇格審査会本番です。 そしていよいよ実技試験でございます。しかしこの実技試験でこれでもかと思うような出来事が。 今回は男子中学生の試合でしたので、もしかしたらできるかなと思っていましたが、 考えはもろくも崩れ去ります。 なにせ初物尽くしでございます。 <お初その1>人生初のオーバータイム!
丸田 2年前にKAGOが主催したキャンプに大濠の選手たちが来てくれたのですが、その時に自分たちの自主練で使いたいから動画を撮っていいか聞いてきたり、一つひとつのメニューに対する取り組み方に貪欲さを感じました。そういう意識を持つ高いレベルの選手を教えたいという気持ちがまずありました。もう一つは自分が教えた卒業生から、高校でやっているバスケの練習についての相談を受けることが多いのですが、僕自身が高校のステージを知らないので、なかなかアドバイスができない部分もあります。僕らが教えている中学生が、高校になってその壁に当たるのであれば、今のうちから教えてあげたいです。大濠を指導して得られる経験はKAGOにも生かせると思いました。 ──MARUコーチも貪欲ですね。 丸田 そうですね。KAGOの卒業生が高校の強豪校で活躍することが増えてきて、僕自身ももっと外に出て行って高校と交流すべきだと思いますし、そのチャレンジとしてはすごく良い機会をいただきました。 ──実際のところ、片峯コーチから見てスキルコーチとしてのMARUコーチの指導はいかがですか?
私はバスケットボールを教えるというより、子供と一緒にバスケットをするのが楽しかっただけなんです。一番初めに見た子たちの指導が本当に楽しかった。その子たちはめっちゃ下手だったんです。地区でベスト4ぐらいで、全中なんか絶対無理だと思ったんですけど、なんせ目をキラキラと輝かせてバスケをしている。下手だけど、教えたら教えただけ毎日上達するんです。高校に興味がなくて中学で指導したいのは、中学って成長の幅がすごく大きいんですよ。そこにクラクラしちゃって、自分が虜になっちゃった(笑)。ただただかわいい。あの子たちがいなければ、間違いなく今の私はいません。 ──公立の中学から私立のメリノール学園に移りました。最初に苦労した点はありましたか? [ 審判(レフリー)登録 ] | バスケ未経験者「さんぱぱ」のレフリー日記 - 楽天ブログ. この話を受けるにあたって、子供や保護者に伝えなくてはいけない。子供が「行きたい行きたい」と言いだせば、親にとっては経済的な負担になるので、私は転校して来いとは一言も言いませんでした。メリノールに行く話は先に保護者に伝えたのですが、その場で「ウチの子は行けますか? 編入試験は大丈夫でしょうか」と言うんです。「よく考えてください、お金がかかりますよ。制服もまた新たに買わなきゃいけないです。受かるか受からないかは分かりません」と言ったんですが、「子供が楽しんでひたむきにバスケをやらせてくれる愛コーチがいなくなるのは耐えられません。行くとか行かないの議論ではないです」と言われてしまって。「この人たち、すごい」と思いました。結果、ほぼ転校して来ました。 4年目で全国優勝できたんですけど、それこそ今まで勝たせてあげられなかった1期生の親御さんから優勝を喜ぶLINEや電話をいただいたのは本当にうれしかったです。 ──子供たちがバスケを通じて成長することにこれだけ夢中になれる、その性格はもともとのものですか? 分からないですけど、指導者として駆け出しの頃に若水中の杉浦裕司先生、ポラリスの大野裕子先生、八王子第一中の桐山博文先生には大事にかわいがって指導してもらえました。子供を本気にさせられるのは指導者だけ。それは3人の先生方から学んだことです。自分の名誉や地位じゃなく、本気で子供と接しているか、バスケットと向き合っているか。先生たちが本当に愛情たっぷりに子供たちに接している姿を間近で見られたことが大きかったんだと思います。 決勝は延長戦に「やったよ、まだ試合できるじゃん!」 ──それでも、子供たちの「全中に出たい、全国優勝したい」の気持ちに応えるには結果が必要ですよね。 結果は大事ですが、「結果って何だろう?」とも思うんですよ。全中に出場しなくても子供たちがすごく頑張って、良いチームにしてくれたと思う年もあって、それも一つの結果だと思います。例えば今回のJr.
補助語幹「겠」は日本語には無い表現のため、日本人にとっては"感覚では理解できない部分"で、逆に韓国人にとっては"感覚で理解している部分"なので、説明も難しく、そう覚えるしかないのですが・・・ 会話テストで「わかりません」と言う時は、「모르겠습니다(モルゲッスムニダ)」を使って下さい。 ※携帯だとハングルが表記されないと思うので、PCで見た方がわかりやすいと思います。一応、カタカナ表記もしていますが・・。 6人 がナイス!しています その他の回答(2件) 잘 몰라요でいいとおもいます。 よく わかりません という表現です。 잘 몰라요 チャル モルラヨ ↑ ルは小さく発音してください。 モrラヨ こんなかんじで。 1人 がナイス!しています モッラヨ(몰라요)かモルブニダ(모릅니다 )となります。 モルブニダ(모릅니다 )の方がより丁寧な言い方です。
A: 저기요, 혹시 롯데백화점까지 어떻게 가 야하나요? チョギヨ。ホッシ ロッテペックァジョムカジ オットケ カヤハナヨ? すみません。ここから ロッテ百貨店 までどうやって行けばいいですか? B:저도 잘 모르겠어요. 저기 있는 관광안내소 한번 가보세요. チョド チャル モルゲッソヨ。チョギ インヌン クァングァンアンネソ ハンボン カボセヨ。 私もよく分かりません。あそこにある 観光案内所 に行ってみてください。
(アニ ナン モルラ~)" いや、あたし知らない〜! 「信じられない」という意味で使う「わかりません」 이해하지 못하다(イヘハジ モッタダ) 이해하다(イヘハダ)は「理解する」という意味で、動詞の語尾を「~ 지 못하다 (チ モッタダ)」とすることで、「~が出来ない」と言う意味になります。 直訳すると「理解が出来ない」となります。 やり方など何かの方法が「わからない」というよりは、目の前で起った事象や聞いたことが「信じられない」という意味合いで使います。 " 왜 제가 서울으로 가야하는지 이해하지 못해요. (ウェ チェガ ソウルロ カヤハヌンジ イヘハジモッテヨ)" なぜ私がソウルに行かなくてはいけないのか、分かりません " 왜 여자친구가 화를 내는지 이해하지 못해요 (ウェ ヨジャチングガ ファル ネヌンジ イヘハジモッテヨ)" どうして彼女が怒るのか、わかりません " 그녀를 좋아한다고? 이해하지 못해 ! 韓国語 分かりません 韓国語. (クニョルル チョアハンダゴ. イヘハジモッテ)" 彼女が好きだって?わからないよ!(理解できないよ!) 「分かる訳がない」という意味で使う「わかりません」 내가 어떻게 알아? (ネガ オットケ アラ?) 直訳すると、내(ネ)は「私」を、가(ガ)は助詞の「が、」を、 어떻게(オットケ)は「どうやって」を、 알아(アラ)は「分かる」を意味し、「私がどうして分かる」という言葉になります。 ここでポイントになるのは、これを疑問形にしていることです。 自分が分かるはずもないことや、知るはずもない情報について「わかる?知ってる?」と聞かれた時に、「私がどうして分かるだろう?」という意味を込めて答える言い方です。 日本語でのニュアンス的には、「私が分かるとでも思った訳?」などの表現にあたり、 怒りの感情がこもるケースが多いといえます。 " 어? 내가 어떻게 알아 ? (オ. ネガ オットケアラ)" はぁ?私がどうしたら分かる訳?(わかんない!) まとめ 日本語でも韓国語でもマイナスな答えとなる「わかりません」を使う時には、基本的には申し訳ないという気持ちを込めることが大切です。 話し方に注意する表現もある一方で、 몰라 (モルラ)のようにかわいく聞こえる言葉もありますので、ドラマや歌詞などで研究してみると面白いかもしれません。
今日は 韓国語の「 모르다 (知らない)」 を勉強しました。 韓国語の「모르다」の意味 韓国語の "모르다" は 모르다 モルダ 知らない や「わからない」などの意味があります。 「知らないです。」とか「知らなかったです!」と日常会話や仕事などで使えるよう活用して覚えたいと思います。 スポンサードリンク 「모르다 モルダ(知らない・わからない)」の例文を勉強する 丁寧な文末表現 〜습니다. (です。) 당신은 천재일지도 모릅니다. タ ン シヌ ン チョ ン ジェイ ル チド モル ム ミダ. あなたは 天才かも しれません。 丁寧な過去形文末表現 〜었습니다(ました。) 몰랐습니다. モ ル ラッス ム ミダ. わかりませんでした。 ※ 私はこの一言をよく使ってます!ㅋㅋㅋ 그건 クゴ ン それは 知りませんでした。 丁寧な疑問文末表現 ~습니까? (ですか?) 아무것도 모릅니까? アムゴット モル ム ミッカ? 何も わからないですか? 丁寧な文末表現 〜어요. (ます。) 장소가 몰라요. チョ ソ ソガ モ ル ラヨ. 場所が わからないです。 지칠 줄 チチ ル チュ ル 疲れ 知らずです。 丁寧な過去形文末表現 〜었어요. (ました。) 말이 몰랐어요. マリ モ ル ラッソヨ. 韓国語の「모르다 モルダ(知らない・わからない)」を覚える!|ハングルノート. 言葉が 分からなかったです。。 죄송합니다. チェソ ン ハ ム ミダ. すいません。 意志表現 〜 겠어요. (つもりです。) 모르겠어요. モルゲッソヨ. 知らなかったです。 フランクな言い方(반말)
「わからない」と独り言でいう場合 モルゲッタ 모르겠다 語尾「 -다 (タ)」は原形の形ですが、韓国語では独り言をいうとき単語を原形でいいます。 「わかりませんか?」と質問する場合 모르겠어요? モルゲッスンミカ 모르겠습니까? 「わからなかった」と過去形でいう場合 モルラッソヨ 몰랐어요 モルラッスンミダ 몰랐습니다 過去形の場合は意志を表す 「 겠 (ゲッ)」はあまり使いません。 よく使う例文 <1> 道がわかりません。 キリ チャルモルゲッソヨ 길이 잘 모르겠어요. <2> どこへ行けばいいのかわかりません。 オディロ カミョン テヌンジ チャルモルゲッソヨ 어디로 가면 되는지 잘 모르겠어요. 補足 「 -로 (ロ)| ~へ 」は方向を表す助詞です。 「 - 면 되다 (ミョン テダ)」で「 ~ればよい 」という意味。 「 -는 지 (ヌンジ)」で「 ~なのか 」という意味。 <3> その話は、知りませんでした。 ク イヤギヌン モルラッソヨ 그 이야기는 몰랐어요. 韓国語 わかりません. 補足 「 모르다 (モルダ)」は「 知らない 」という意味もある。 まとめ 「 わかりません 」について、関連する例文をあげながら解説しましたが、理解できましたでしょうか? それではまとめです。 ・「 わかりません 」は「 모르겠어요 (モルゲッソヨ)」または「 모르겠습니다 (モルゲッスンミダ)」 ・「 よくわかりません 」は「 잘 모르겠어요 (チャル モルゲッソヨ)」または「 잘 모르겠습니다 (チャル モルゲッスンミダ)」 ・「 わからない 」は「 몰라 (モルラ)」 ・独り言で「 わからない 」は「 모르겠다 (モルゲッタ)」 今回説明したフレーズはよく使う言葉だけにしっかりと覚えて、ぜひ日常会話でも使ってみてくださいね。 それでは~ 💡 戻る 💡