1年を振り返ると 献立がトップに掲載。 ヤフーニュースに掲載。 クックパットニュースにも取り上げられ、とっても素敵な1年でした。 これもみなさんのおかげです。 料理が大好きになり、 家族の笑顔もふえ・・・ クックパットには本当に感謝しています。 みなさまのつくれぽもとっても嬉しいです。 クックを通して輪も広がり幸せです。 今年は、プライベートでは、 お義母さんの突然の胸部動脈瘤の発覚。緊急に札幌に搬送。 実家の火事。 母の抗がん剤の治療の断念。 長女の入院2回。 私の右手軟骨損傷。 両膝の変形性膝関節症の診断。 11月から長女が調子悪くなって クックをみる余裕もなく つくれぽのお返事が遅くなってしまいましたが・・・ 今は元気な頃にほぼ戻っていますが、 来年からは札幌の大学病院でみてもらうことになっています。 今は、予後の短い母との時間を大切にしています。 実家で皆で食べることも多いので 献立掲載はスローになります。 皆さんにも、 今年も沢山お世話になりました。 来年もよろしくお願いします。 コメ欄閉めている方もいるので ここで挨拶させて頂きます。 皆さんも良いお年を 迎えてくださいネ(*≧∀≦*) ちなみに、元旦は仕事・・
#昨年は大変お世話になりました – Explore
Best wishes in the new year. Thanks for all your help last year. I look forward to working with you in the new year. 「今年もよろしくお願いします」を直接翻訳すると、「Please help me this year, too」とか「Please be kind to me this year too」になりますが、アメリカ人にとってそういう表現はちょっと自己中な感じになるかもしれません。どうしてかというと、相手に挨拶しているではなく、「私を手伝ってね!」という意味になってしまいます。 でも「I look forward to working with you」というと、相手に暖かい気分が通じるので、自己中な感じになりません。 2016/01/14 13:39 ① Thank you for everything last year. I look forward to working with you in 2016! ② Thank you for everything last year. Best wishes for 2016! 英語には「よろしくお願いいたします」のコンセプトは無いです。 それに近い意味の文書は「I look forward to working with you. 」ですが、挨拶の場ではあまり使いません。 日本語での気持ちを伝えたい場合、以下を推奨します。 「① Thank you for everything last year. I look forward to working with you in 2016! 」=「去年は色々とありがとうございました。2016も一緒にお仕事をすることを楽しみにしています」 ご覧の通り、上記は仕事に関する挨拶ですので、仕事関係でない場合は: 「② Thank you for everything last year. Best wishes for 2016! 」 ジュリアン
そんなとき、どうすればいい?
この記事が役に立ったらいいね!してください