かまへんかまへん、出版社の垣根を越えた本なんやから(ニヤリ) 関西将棋会館販売コーナーにサイン本入荷 関西将棋会館の販売コーナーに 『初段になるための将棋勉強法』のサイン本が 入荷されたようです。 たぶん書きたてホヤホヤ、 そして結構なレアものかと思いますので まだ買っていない人はこれを機に是非。 8刷できました 浦野真彦著『初段になるための将棋勉強法』、 めでたく8刷ができました。 各種注文に対してまだ少し発送するのに お時間いただくかもしれませんが、 最新版をお届けできると思うので今しばらくお待ちください。 今回も要所要所最新の情報にし、 数ページ修正を加えての増刷となっております。 近々、浦野八段のTwitterにて プレゼント企画があるそうなので、 「詰将棋指し」のアカウントを要チェックや!
それぞれのレビュー記事も載せておきます。 ちなみに、『 1から始める詰将棋 (マイナビ将棋文庫SP) 』は Kindle Unlimited の無料読み放題に入っているので購入するよりは Kindle Unlimited に登録したほうがお得に読めますよ。 Kindle Unlimited にはその他の将棋本500冊も読み放題に入っているので将棋初心者はまず Kindle Unlimited に登録してから将棋を勉強したほうが無駄に将棋本を買わなくて済み将棋にも強くなれますよ。 Kindle Unlimitedに今すぐ登録する » Kindle Unlimitedとは?30日間無料で棋書500冊が読めて将棋初心者が強くなれます! 【2021年版】将棋初心者が初段へ強くなる4つの方法&上達のコツ【無料で将棋本を読む方法も】 - はちみつ将棋カフェ(ハチショウ). 定跡書の勉強も先ほど触れましたが、 実戦で現れない変化をいくら勉強しても全く意味がありません。時間の無駄です。 むしろいままさに自分が悩んでいる戦法の定跡を勉強した方がよっぽど対局で勝てるようになります。 あなたも今一度、胸に手をあててよく思い返してください。あなたが今悩まされている戦法はなんですか? ある戦法が思い浮かぶのならそれはおそらく将棋初心者向けの定跡書に書かれているでしょう。 でも 将棋初心者向けの定跡書ってどれかわからないよ! という人。 ネットの評価だけで将棋の定跡書を買うのはやめましょう。(って言って私もオススメの本を紹介しますけどね笑) まず 自分で本屋にいって自分の目で、定跡書に目を通してください 。 実際に読んでみて 駒や盤を用意しなくても頭の中で読めそうなもの 。 1手1手解説しているからすらすら読める!解説がわかりやすい!のかを確認 しましょう。 そして、 あなたが実際に実戦で困っている戦法への対抗策や定跡が記載されているのかを確認 しましょう。 それらを 自分の目で確認することが大切 なんです。 ネットや他人の評価あくまで他人のもです。自分のことではありません。 自分に合ったものじゃないとあなたの本棚の肥やしになるだけです。 定跡書は初心者向けに易しく1手1手解説していて、眠くならないものがよいのです。 読んでいて『えーいもう読んでられん!!』『あーーーどこまで読んだかわからん! !』となる定跡書はあなたの身の丈に合っていない本です。 すらすら読めて実戦でも現れる戦法を解説しているものがあなたに合う定跡書です 。 そしてもし、本屋で選んでみたけどあんまりいいのがなかったという迷えるあなた。 定跡書をいろいろと読んでいてどれがいいか選びたいと思いませんか??
終盤の勉強法 終盤はもう、 ひたすら詰将棋 の勉強でいいと思います。 詰将棋のメリットは 『先を読む力が身につく』 ことです。先を読む力は序盤でも中盤でも活かせるので、優先的に詰将棋は取り入れていきましょう。 私も詰将棋のおかげでここまで強くなれたと言っても過言ではありませんから。 そして、詰将棋なら通学・通勤中の電車の中でも勉強できるので、詰将棋のアプリを入れたり、本を買ったりして勉強していきましょう。 みんなの詰将棋 開発元: UNBALANCE Corporation 無料 アプリならこれ一択でしょう。非常に難しいのでまずは1手詰から解くことをオススメします。少しずつレベルアップしていきましょう! (解答を見るのに動画広告を視聴しないといけないのが不便…) こちらも紹介記事を書いているので、よろしければ読んでみて下さい。 【棋力向上】終盤力を鍛えたいならこのアプリ一択【将棋】 こんにちは~! 棋力に伸び悩んだときに一度は試してみたいのが詰将棋です。 私自身も将棋で負けが続いていたときに... 初心者におすすめの詰将棋本 こちらは私も使ってた詰将棋本です。上で紹介したアプリよりは簡単ですが、実践で現れそうな詰将棋が沢山詰まっているため、アプリが難しいと感じたら購入してみるのをおすすめします。 詰将棋は最低でも5手詰まで解けるようになれば、終盤は申しぶんない ので頑張ってください! 実戦で勉強 上記で話した勉強法をやりながら、実践も並行して毎日やってください。 たくさん経験して、たくさん負けることで将棋は強くなっていきます からね。 ぴよ将棋のいいところ ・コンピュータのレベルが幅広い ・検討機能がある ・棋譜解析ができる ・形勢判断グラフがある ・棋譜が保存できる ・かわいい コンピュータのレベルが15級~6段まであるので、自分にあったレベルで対局していきましょう。 目指すは打倒初段!! また、検討機能があるので、どうしても次の手が分からないときはこれを活用しましょう。 候補手 こうほしゅ を教えてくれます。 そして、棋譜解析機能を使って、どこが悪かったのかをしっかり確認することも大切です。 詳しいぴよ将棋の解説はこちらの記事 アマチュア強豪でも勝てないスマホアプリ【ぴよ将棋】知ってる? こんにちは! 将棋のスマホアプリで検索をかけると有名所で【将棋ウォーズ】や【将皇】が出てきますが、今回紹介するiP... 初段になるのに必要な期間は?
!」と食い気味につっこまれていました。 「〇〇すぎて死にそう」という表現は日本の若者の間ではポピュラーでしょう。しかし英語で"I could die! "という表現はネイティブには不自然に聴こえるようです。 実際にネイティブがよく使う似た表現として "I can't take it" (=もう耐えられない)や、 "I can't handle it! " (=もう手に負えない)などが挙げられます。 なのでこの場合、 "You're so cute! I can't take it! " と表現した方が、ネイティブっぽかったのかもしれませんね! ちなみに日常会話でも、 "He is so cute! I can't!!!!! " (=彼まじかっこよくない? !まじ無理)と海外のJK等が話しているのをよく耳にしました。 「猪突猛進」の英訳 Headlong rush! Lord Inosuke's comin' through!! 俺様猪頭の美少年、嘴平伊之助(はしびらいのすけ)といえばまず思い浮かべるのがこの台詞 「猪突猛進」 でしょう。 英語にも同じ表現があるようで、公式英訳では "Headlong rush! " (=猪突猛進)となっていました。 ちなみに「headlong」には 向こう見ず という意味が込められているので、いつも前だけ向いて後先を考えずに突進していく伊之助にはぴったりの英訳だと言えるでしょう。 また、相手のことを 向こうみず、まっしぐらで無謀である とを表現したいときは "reckless abandon" (=直訳:無謀に捨て去る)というようです。 『鬼滅の刃』英語吹き替え版の予告編が公開!炭治郎の声が違う!? 【英語吹替版 全米放送決定!】 「 #鬼滅の刃 」英語吹替版がカートゥーン ネットワークにて全米放送されることが決定!吹替版予告も必見です! English dub of Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba will be airing on Cartoon Network every Saturday at 1:30 AM from October 12th! Don't miss it! — 鬼滅の刃公式 (@kimetsu_off) October 11, 2019 遂に、『鬼滅の刃』の英語吹き替え版がカートゥーンネットワークにて放送されることが決定しました。昔の「ナルト」や「ワンピース」のように、 海外の子供たちが好きな日本のアニメ に「Demon Slayer」が名を連ねる日も遠くはないかもしれません。 英語吹き替え版『鬼滅の刃』の声優キャストは以下の通りです。 ■竈門炭治郎:Zach Aguilar ■竈門禰豆子:Abby Trott ■我妻善逸:Aleks Le ■嘴平伊之助:Bryce Papenbrook ■冨岡義勇:Johnny Yong Bosch ■胡蝶しのぶ:Erika Harlacher お馴染みの日本語バージョンとは一味違う『鬼滅の刃』が楽しめるので、気になった人は公式Twitterをチェックしてみてください!
Hello! ご覧いただきありがとうございます。金井(かない)さやかです。 "Have fun and you will learn. " 「楽しめば、身につく」を合言葉に、人生の可能性を広げたいかたの 英語上達と異文化コミュニケーションをお助けしています。 『鬼滅の刃』 は1年余り前に、中学生の生徒さんたちが「はまっているもの」として教えてくれました。 週刊少年ジャンプでの連載は完結しましたが、公開延期となっていた映画が封切られ、話題となっていますね。 ◆『鬼滅の刃』を英語で言うと? "Demon Slayer" デイモン・スレイヤー 鬼や悪魔を殺すもの という意味のタイトルです。 slay 殺す slay a dragon 「ドラゴンを退治する」のように使われることが多いようです。 単行本の英語版は "Demon Slayer" というタイトルで出ていますし,英語のサイトでも "Demon Slayer:Kimetsu no Yaiba" として語られています。 ◆海外版の映画、英語のタイトルと予告編 劇場版 「鬼滅の刃」 無限列車編 は 英語で Demon Slayer: Mugen Train アメリカでの公開予定は2021年とのこと。 海外版の予告動画がこちらで見られます。 音声は日本語、字幕が英語です。 「その刃で、悪夢を断ち斬れ」 というキャッチコピーは "With your blade, bring an end to the nightmare. " と、そのまま英語になっています。 ◆伊之助の「猪突猛進!」は英語で? メインキャラクターの一人、伊之助の 「猪突猛進!」 は 予告編動画で "Coming through! " となっていました。 人が多くいるところなどで、 "Excuse me. Coming through. " 「すみません、通ります」などという時に使う英語表現です。 ここでは、「立ちはだかるものは、俺が斬る!」といった気持ちが込められている感じがします。 (熱いセリフを冷静に解説してしまいました……) ◆こちらの記事で取り上げました 英語の先生向けの全国誌 『英語教育』(大修館書店)2020年4月号 の「今月の時事英語 日本文化編」記事で取り上げました。 (私が連載させていただいている記事です) 短いコラムですが、毎月工夫して書いています。 ◆おまけ(アニメで印象的だったこと): 私はアニメ版でこの作品を見ましたが、那田蜘蛛山(なたぐもやま)編の 累(るい、キャラクターの名前)の声を聞いたときに 「あ、ツッキー!」 「ツッキーだ ツッキーだ」とずっと思っていました。 『ハイキュー!
(=誰かを守りたいだけだとしても、敵を前に弱みを見せるな)となるでしょう。 この英訳はIvanderとJamesと私の3人で1時間以上悩んで捻り出した英訳です。もしこれよりもぴったりな英訳を考えついた人は、ぜひciatr編集部に連絡して教えてくださいね! 「心を燃やせ!! 」の英訳 No matter how weak or unworthy you feel…… Keep your heart burning, grit your teeth and move forward. 劇場版『鬼滅の刃』無限列車編にて煉獄杏寿郎が炭治郎や伊之助に残したのがこの台詞です。全文は「己の弱さや不甲斐なさにどれだけ打ちのめされようと 心を燃やせ 歯を喰いしばって 前を向け」。 公式英訳は "No matter how weak or unworthy you feel……Keep your heart burning, grit your teeth and move forward. " (=自分がどれだけ弱く、無価値だと感じてしまっても、心を燃やし続けろ、歯を食いしばって前を向け)ということで、日本語をほぼそのまま直訳した名台詞となっています。 実際に "grit your teeth and 〇〇 (歯を食いしばって〇〇しろ)という熟語はネイティブでもよく使うそう。相手を鼓舞する時に使う煉獄さんらしいポジティブな表現ですね! 「よもやよもやだ」の英訳 I can't believe it! そもそも、「よもや よもや」というのはどういう意味なのでしょうか。ニュアンスは分かるけど、本当の意味を知らない人も多いのでは?日本国語大辞典によると「よもや」には "そういうことはほとんどありえないであろう、まさか、万が一にも、とても" といった意味が込められているそうです。 そのため、公式英訳の "I can't believe it" (=信じられない)はある意味「よもや」の最もシンプルな表現といえます。 しかし、「信じられない」と「よもや よもや」だと、大分雰囲気が変わりますよね。そもそも「よもや」というのは室町時代などによく使われていた古い日本語表現です。では、この"I can't believe it"という台詞を昔の英語っぽい表現に直すとどうなるでしょう? 英語文学専攻のIvanderによると、それに近い表現は "Never could I fathom such a thing! "
And it takes away the mystery of the enemy" (=複雑すぎる。単純にUpper/Lowerとして必要以上に情報を与えない方が敵がミステリアスに見える。)との意見が出ました。 『鬼滅の刃』の名言は英語版ではどう訳されているの? ©吾峠呼世晴/集英社・アニプレックス・ufotable ここまでは『鬼滅の刃』で使われている基本的な用語について解説してきました。単語だけでも色々な訳し方があることがわかりましたね。 ここからは皆さんお馴染みの名台詞/名シーンが英語版ではどのように訳されているのかをチェックしていきましょう! 【直訳できるの? "鬼滅らしい"あの名言の英訳】 ここでは、数ある鬼滅の名言の中でも特に "日本語っぽい" 独特な言い回しのものをピックアップしました。 直訳すると、意味が通じなくなったり、雰囲気が伝わらなかったり……。そんなもやもやを解消するため、ネイティブの鬼滅ファンと共にベストな英訳を考えてみました! 「生殺与奪の権を他人に握らせるな!」の英訳 Never leave yourself so defenseless in front of an enemy! 水柱・冨岡義勇(とみおかぎゆう)の名言の1つ、「生殺与奪の権を他人に握らせるな!」。これは鬼化してしまった禰豆子を守る炭治郎に向かっていった台詞です。 冨岡に背を向け戦わなかった炭治郎に対し、"誰かを守るためには強さがいる、人に助けを求めるだけでは大切な人は守れないのだ"という厳しく逞しい彼の思いがこもった台詞でもあります。 英語版ではこれを "Never leave yourself so defenseless in front of an enemy! " (=敵を前にそんなに無防備でいるとは何事か! )と訳していました。 確かに、炭治郎に戦意がない事についても苛立っている上での台詞だと思うので defenseless (=無防備)でも間違ってはいないのですが、日本語を知っていると少ししっくりこないですよね。 この台詞は"禰豆子を生かすか殺すかの決断を冨岡にさせる=禰豆子を守るという責任から逃れている"、というニュアンスが強いと思うので、ciatr流に英訳すると "Never leave yourself vulnerable to your enemy, even if you are just trying to protect someone. "
(=そんなこと信じられる訳が無い! )だそうです。 もともと、「fathom」には 測る、真相を究明する と言った意味があるそうですが、派生して相手を「理解する」という意味も持っています。なので"I cannot fathom what you just told me"(=貴方の言っている意味がわからない)のような使い方もできますね。 古くて周りくどい言い回しなので、実際に使っている人はあまりいないそうですが……。 「今日は月が綺麗ですね」の英訳 Good evening! Isn't the moon pretty tonight? 那田蜘蛛山にて、蟲柱・胡蝶しのぶが鬼に対して言い放った台詞がこちら「こんばんは 今日は月が綺麗ですね」です。 文豪・夏目漱石が 「I love you」 を 「月が綺麗ですね」 と訳したことが若者の間で話題になった台詞でもありますね。 もしかしたら、英語版では「I love you」と訳されているのかも……なんてことはありませんでした。 公式英訳でこの台詞は "Good evening! Isn't the moon pretty right? " (=こんばんは、今夜は月が綺麗じゃないですか? )となっています。 この "Isn't +〇〇? " というフレーズは "〇〇だと思いませんか?/じゃないですか?"
!』(同じく週刊少年ジャンプで連載された、バレーボールをテーマとした人気漫画)のキャラクター「月島蛍(つきしま けい)」と声優さんが同じだったので。 ハイキュー!! も、イングリッシュキャンプで小学生の女の子が「お気に入り」と言って教えてくれて、見るようになりました。 子どもたちがいろいろ教えてくれて、私の楽しみも広がっています。 Thank you for visiting. Have a great day! Sayaka ==== ご訪問ありがとうございます! 自己紹介をここでしています。 【自己紹介】日本で最初(!? )の「英語コーチ」金井さやかが大事にしている一つのこと。 フォロー大歓迎です! 私からもフォローさせていただきますね。 #鬼滅の刃 #英語 #英語学習 #金井さやか #英会話 #ジャンプ #英語コーチ #中学英語 #英語勉強 #映画 #マンガ #コミック #ハイキュー