腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Mon, 26 Aug 2024 09:59:02 +0000

お寺で法事を行う場合も、故人宅や別の会場を設けて行う場合と同様、お菓子を持参して構いません。受付の係の人がいる場合はその人に渡し、施主が対応しているなら施主に渡します。 お寺だからといって供えるお菓子に制約があるわけでないものの、やはり 長期保存が可能で個別に包装してあるお菓子が喜ばれる ことでしょう。 お坊さんへのお茶とお菓子はどんな物が良い?

法事でお供えをその場でみんなで分ける風習に慣れません。 - 親戚とはいえ、せっ... - Yahoo!知恵袋

法事でお供えをその場でみんなで分ける風習に慣れません。 親戚とはいえ、せっかく色々考えて持っていったお供えをその場でびりびり破いてナイロン袋などで分けてもって帰らせるのは、いつまでたっても嫌だと思ってしまいます。みんなのお供えも評価されるし、せっかく包んでもらった包装など、その場でゴミ袋などにいれられたら、いい気がしないのです。自分のところにも自分で持っていったお菓子などが入っていて、持って帰るのもなんだかなあと思います。お供えを取り込むというのではなくみんなで分けて・・・という精神はわかりますが、別にお土産も用意しているんだから、みんなで分けるという作業をやめてもいいのでは?そのほうがすっきりしていると思います。どう思われますか?

法要の際のお供えの菓子 | 生活・身近な話題 | 発言小町

他所から来られた方は、仏様(仏壇、神棚)にお供えされるでしょ? そして私達は、その仏様(神様)からお供え物を頂くと言う事ですから。 ちなみに仏壇(神棚)に供える仏花(榊)等も仏様(神様)に向けるのではなく仏様(神様)を背にします。本来なら「背を向けるなんて、なんて失礼な!きれいな花を見える様に向けなければ。」なんですが、違うのですよね。私達は仏様(神様)の御加護を受けている。きれいな花を見せてもらっている。と言う事らしいです。 今は、家に仏壇・神棚がないご家庭が多いし、そういった行事事をはぶかれる所もあるからなかなか機会がないのかしらね? トピ内ID: 1205417350 2009年9月18日 00:54 先ほど「地域性によるのでは?」と書き込んだえびこです。 たまさんの書き込みを読んで思ったのですが、 確かに「宗派による」ところもあるでしょうね。 ただ、私の実家も夫の実家も義姉の実家も同じ浄土真宗なのですが、 今現在は夫の実家でのみ「おさがり」が残っているので、 宗派+地域性による言い回し・風習なのかもしれませんね。 そうなるとトピ主さんがお下がりと言ったのは必ずしも非常識ではないものの、状況によっては不適切(というより周囲の人が受け入れられる状況ではなかった? 法事 お供え お 菓子 分けるには. )のかもしれませんね。 いずれにしても常識・非常識の問題ではないと思います。 しいて言えばお雑煮の地域性による違いみたいなもの?

このトピを見た人は、こんなトピも見ています こんなトピも 読まれています レス 58 (トピ主 1 ) 2009年9月17日 06:26 話題 実家で法事がありました。 お供えものをいただいたお宅に、手分けをして、粗供養の品物と、『お下がり』を配るお手伝いをしました。 そのとき、「ご丁寧にお供えをしていただき、ありがとうございました。お下がりをお持ちしました。どうぞお受け取りください」と、いって相手の方に手渡しました。 一緒にいた人が、実家に戻ってから、「miikoは、一緒にいて恥ずかしかった。『お下がり』です~!って言いながら、渡すなんて。『お下がり』なんて言葉、相手に失礼なのに…と、非難されました。 そういうものかと思ったのですが、どうも違和感があり、本当のところはどうなんだろうと、皆さんのご意見をお聞きしたくて、トピをたてました。 又、こういう場面では、皆さんは、どのように手渡していらっしゃいますか? どうぞよろしくお願いします。 トピ内ID: 5219411634 0 面白い 6 びっくり 2 涙ぽろり 0 エール 3 なるほど レス レス数 58 レスする レス一覧 トピ主のみ (1) このトピックはレスの投稿受け付けを終了しました 地域性もあるのでしょうか? 私の実家、母の実家は「おさがり」という言い方をします。 私の主人は「おさがり」という言葉に馴染みがなかったようです。 馴染みがない人には、この場合の「おさがり」も「不要品」とか「中古品」と同等に聞こえるのかもしれませんね。 私はトピ主様の言い方に何の問題も感じません。 トピ内ID: 6361324430 閉じる× 仏前にお供えした物を、私たちは仏さまからの「お下がり」として頂くことになります。法事に参詣した方々はみな、仏さまから「お下がり」をそれぞれのお家に持ち帰り、家族と分け合っていただく。 と浄土真宗のお坊さんがおっしゃてました。 他の宗派は知りませんが。 トピ内ID: 3700161516 えびこ 2009年9月17日 07:45 私の実家(関東・都会)ではそういう風習はありません。 でも夫の実家(関西・田舎)では「お下がりです」といって渡します。 義姉の実家(関西・都会)では昔はあったけど今は会葬の粗品しか渡さないと言っていました。 非常識かどうか、「お下がり」という表現が有りか無しか・・・ ただ単にそういう言葉や風習がその地域に有るか無いかだけのことだと思います。 トピ内ID: 5948559261 それ以外に何て言うんでしょうかね。 仏様にお供えしたものの「お下がり」を頂くわけですからね。 その方は、意味不明をご存知ないのでは?

アダルトカテゴリに入ろうとしています ヤフオク! のアダルトカテゴリをご利用いただくには、年齢が18歳以上の方であることが条件です。 18 歳未満の方はご利用になれません。 18歳以上の方で、Yahoo! JAPAN IDをお持ちの方は、 こちら 18歳以上の方で、Yahoo! JAPAN IDをお持ちでない方は、 こちら

突然のお願いで恐縮ですがって英語でなんて言うの? - Dmm英会話なんてUknow?

」「Can you please...? 」「Would you please...? 」「Could you please...? 」の四つです。違いを見ていきましょう。 「Will you please...? 」は物理的に可能であることを前提とし、「やる気はありますか」と相手の意思や気持ちを尋ねる時に使います。「Can you please...? 」は物理的に不可能かもしれないことを前提とし、「可能であるかどうか」を尋ねるときに使います。 「Will you please...? 」よりも「Can you please...? 」の方が丁寧な英語表現になります。 では、「Would you please...? 」や「Could you please...? 」はどうでしょうか。「would」は「Will」の過去形で、「Could」は「can」の過去形です。英語は過去形にすることで、より控えめで丁寧な表現になります。 つまり、「Will you please...? 」よりも「Can you please...? 」よりも、「Would you please...? 」や「Could you please...? 」の方が丁寧な表現ということになります。 四つの英語表現を丁寧な順に並べると、「Would you please...? 」「Could you please...? 」「Can you please...? 」「Will you please...? 」となります。 「Could you please...? お願い したら 見せ て くれる 女の子 ための. 」は「~していただけませんか」、「Would you please...? 」は「~してくださいませんか」、「Can you please...? 」は「~していただけますか」、「Will you please...? 」は「~してくださいますか」という日本語の意味になります。 ビジネスシーンでの「お願いできますでしょうか」と依頼するときは、「Could you please...? 」が一番よく使われる英語表現です。次に「Would you please...? 」、少し砕けた表現になりますが「Can you please...? 」も良く使われる英語表現になります。 静かにして欲しいときに「Will you be quiet, please?

「お願いできますでしょうか」は正しい?