腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Sun, 04 Aug 2024 04:30:00 +0000

宗教の問題点と宗教の考え方 → ユダヤ教とは?ユダヤ教とユダヤ人の迫害の歴史 → イスラム教とテロリスト。なぜテロは起きるのか? シルバーバーチの霊訓から解ること シルバーバーチの霊訓を学んでいくと、宇宙の法則のかなり核心を突いていることが解ります。 シルバーバーチ自身も、「わたしを崇めろとは一度も言っていない」と答えているように、宇宙には唯一神であるグレート・スピリット(大霊)と呼ばれる宇宙の法則が存在し、いろんな宗教において、その法則のことを「神」と認識しているだけだと説いています。 また、シルバーバーチ自身も、決して魂レベルがめちゃくちゃ高い存在では無く、「 自分は、お役目としてバーバネルの肉体を使って、宇宙の摂理を皆に広めているだけ 」と答えております。 ただ、シルバーバーチはその後に、「本当は自分は高級霊だけど、自分の魂と地上界とでは波動が違いすぎる為、自分が直接バーバネルの肉体に入ることは出来なかったので、ネイティブアメリカンの魂を中継してメッセージを出している」とも答えております。 とくに、キリスト教では「輪廻転生を信じない」とされているので、当時はキリスト教の宗教関係者と結構揉めたみたいですね。 酷い人になると、「シルバーバーチは悪魔だ!」なんて言いだすキリスト教関係者もいたようです。 というわけで、シルバーバーチを知らない方は、機会があったら一度シルバーバーチの霊訓に触れてみるのもよいかもです(・∀・)ノ 読んでいただき、ありがとうございました! → ネイティブアメリカンと自然崇拝。今尚続く迫害の歴史について

シルバー バーチ の 霊 訓 本

「地上へ誕生する前の本人の自由意志で決めています。」 (質問) ―― ということは、私は今の霊媒としての仕事を誕生前に選択したのでしょうか? 「もちろんですよ。あなたは母親の胎内に宿る前から存在していたのです。たまたまこうなった (※霊媒になった) というものではありません。(中略) あなたも、出発点で決断したのです。その時点 (※再生前に霊界にいた時) では、この道を選べばこういうことになるということを承知していたのです。それから地上へ誕生したのですが、誕生した時はそうした記憶は潜在意識に埋もれてしまいます。そして、人生体験の中で少しずつ取り戻していきます。 あなたがこうした人生 (※霊媒としての人生) を選ばれたことには偶然も、奇跡もありません。すべては法則と秩序と意図のもとに行われています。すべてが計画されているのです。」 『 古代霊シルバーバーチ 新たなる啓示 』 (ハート出版) p. 117~119 霊能者としての再生人生を選ぶ理由とは?

シルバーバーチの霊訓とは? わかりやすく解説 | スピリチュアルNori

(1940) 日本語訳: バーバネル, モーリス『これが心霊の世界だ―果てしなき生命』近藤千雄訳、潮文社、1995年、270頁。 ISBN 978-4806311157 。 Where There is a Will.

モーリス・バーバネル - Wikipedia

シルバーバーチの霊訓 三巻一章 戦時下の交霊界から - YouTube

スピリチュアリズム・ブックス ". 2012年5月7日 閲覧。 - シルバーバーチをはじめとしたスピリチュアリズムの名著(世界三大霊訓他)の一部の翻訳が読める。

?」と、思う訳 です。 で、 今回のアナ雪の 主題歌の日本語バージョンの評価 になるわけ ですよ。 この25ヶ国語バージョンは「初音ミク・海外の反応」でもお馴染みの 日本の同音異義語や母音子音に縛られた言語。 例えそうであったとしても、諸外国で「 素晴らしい! 」と評価 される。 25ヶ国語バージョンに翻訳されて、純粋に歌唱を比較されているのに、冒頭の続報ニュースで見た様に、 「日本語バージョンがイイ!」と言われる訳は??何? 非公式のローマ字字幕付き日本語バージョンが、あっという間に25ヶ国語バージョン本家に迫る250万再生とかになるのは理由があるんじゃ? アナと雪の女王に関する歌詞 | 歌詞検索UtaTen(うたてん). 結局、 世界中の誰も「歌詞の情報量」とか「紛らわしさ」とかで評価していないって事 だと思うんですよね、それよりも 歌唱の内容は何語であってもきちんと伝わっている んです、この曲は映画の主題歌で雪の女王の心情を描いている訳ですから、聞いている人は その映画のイメージを元に意味を理解し て細かい解釈はともかく、 日本語の「歌唱の良さ」に感動してる わけです。 逆に 映画の「アルマゲドン」 ってありますが、 エアロ・スミスの 「I DON'T WANT TO MISS A THING 」 が主題歌として使われ、 全米1位に なりました。 けど、この歌の 歌詞の内容 が翻訳すると 「隣に寝ている恋人の寝顔が愛しくてずっと見ていたい」って言う、かなりどうでも良いような内容 なんですよね(^_^;)。 後日、 テレビの情報番組で この歌詞の内容が紹介され、 パネラーが 「えっ、そんな程度の内容なの!

アナと雪の女王に関する歌詞 | 歌詞検索Utaten(うたてん)

上村 :それを言ってしまうとかなり決定的な物になってしまうので。 ロイ :前のほうとか後ろのほうとか。 上村 :ああ、かなり前のほうですね。前のほうのさり気ないシーンです。 ロイ :へえ。 上村 :本当に一瞬ですけどね。「あっ、ミッキーだ!」っていうのがわかるシーンになってますのでね、ぜひとも確認していただきたいと思います。 Published at 2018-01-06 14:12 スピーカーの話が良かったらいいねしよう!

「Let it go」の韓国語版について見てきましたが、今はもうアナと雪の女王は2が公開されているので、そちらの主題歌もチェックしておかなければいけませんよね。 アナと雪の女王2の主題歌は「Into the Unknown」です。直訳すると「未知の世界へ」などと訳されているようですが、日本語版のタイトルは「Into the Unknown(イントゥ・ジ・アンノウン)~心のままに」となります。韓国語版はどうなのでしょうか。 韓国語版「Into the Unknown」は「숨겨진 세상(スンギョジン セサン)」で「隠された世界」という意味です。なんと日本でも大人気のK-POPアイドル「少女時代」のメインボーカルのテヨンさんが歌うということで韓国のみならず日本でも大注目が集まっているようですね。是非「Let it go」に続き、こちらも韓国語版をチェックしてみましょう。 韓国語の「Let it go」まとめ 韓国語版の「Let it go」について調べて見ました。歌や映画も韓国語で掘り下げていくとまた違った面白さや興味が持てて楽しいですね。歌は何度も聞いて実際に歌ってみてと勉強にもなります。楽しみながら韓国語の「Let it go」もマスターしてみてはいかがでしょうか。