腰椎 固定 術 再 手術 ブログ

Wed, 03 Jul 2024 20:17:35 +0000
どんな方法があるのか。 流れについて マーケティングリサーチの基本的な流れは以下の9STEPとされています。 1. マーケティング課題の発見・整理 2. リサーチ課題の明確化・仮説の構築 3. 調査企画の立案 4. 調査票の設計 5. 調査画面作成 6. スクリーニング調査、本調査実施 7. データクリーニング 8. 単純集計、クロス集計 9. マーケティングミックス(4P)とは?マーケティング実行戦略の基本を学ぶ | MarkeTRUNK. 分析・報告書の作成 出典:調査計画の立て方|市場調査のマクロミル この中で最も大事なのは、はじめの骨組みの部分にあたる、1. 「マーケティング課題の発見・整理」~4. 「調査票の設計」の部分とされていて、 この段階で、 マーケティングリサーチが成功するか失敗するか決まるか8割決まる といわれています。 マーケティングリサーチの具体的な方法・手法について さて、流れが掴めたら今度は「具体的にどうやるのか」について学んでいきましょう。 マーケティングリサーチの代表的な方法・手法で 「定量調査」「定性調査」 があります。 まず「定量調査」とは、 調査結果を数値化して、把握、分析する調査 のことです。 具体的に、全体へのアンケート、回答方式、観察法(定性調査にも使われる)などがあります。主に、個よりも全体の概要を知るために使われ、多くのユーザーに質問することで、数値化して把握、分析するためなどにも使われます。 もう一つの「定性調査」とは、 数値化できない、人の言葉や行動などについて行う調査 のことです。 定量調査が全体であるのに対して、定性調査は個別に質問、言葉で分析されます。例えば、詳細面接、フォーカスグループ・インタビューなどがあります。 全体ではなく、個別の心を知るための調査で、数字ではなく言葉で心理を深く探るものです。 マーケティングリサーチの方法・手法は、上記で説明したもの以外にも、多数ありますので、目的に応じて方法・手法を変えると、効率よくデータを集められます。 マーケティングリサーチを使った成功事例3選紹介!
  1. マーケティングミックス(4P)とは?マーケティング実行戦略の基本を学ぶ | MarkeTRUNK
  2. マーケティングとは何か? | プロスワーク
  3. マーケティングとは何か? 中小企業はどう活用できるか?
  4. よろしくお願いします。 を英語に訳すと? | 英語に訳すと? | 英語の質問箱
  5. 「よろしくお願いします!」って英語で言えますか?│スクールブログ│マリエ富山校(富山市)│子供英会話教室 AEON KIDS
  6. 英語には「おつかれさま」「よろしくお願いします」という言葉はない - ニュース・コラム - Yahoo!ファイナンス
  7. 英語の問題です。よろしくお願いします。 - A1goesrun... - Yahoo!知恵袋
  8. 英語でさらりと「よろしくお願いします」って言える? 基本の挨拶まとめ | NewsCafe

マーケティングミックス(4P)とは?マーケティング実行戦略の基本を学ぶ | Marketrunk

リクナビには、マーケティング職を募集している企業の情報も多数掲載しています。気になる企業を探してみては? ▼2023年卒向け詳細情報▼ ▼2022年卒向け詳細情報▼ 記事作成日:2019年3月18日

マーケティングとは何か? | プロスワーク

市場を創造する 市場(Market)は、需要を満たしてくれそうなもので溢れています。そして、その価値の対価が発生し続ける場所に「市場」が生まれるのです。 市場には常に新参者が訪れ、価値と感じてくれたものに対価を支払ってくれます。あるいは、その需要を満たし続けることができれば、既存顧客として居続けてくれます。 需要を満たす優れた価値の提供、顧客として居続けてもらうためのリレーション、この2つがマーケティングの目標です。 しかし、市場は流動的で時代の移り変わりと共に変化します。 市場に応えることもマーケティングですが、ドラッカーの言葉を借りるなら、イノベーションを起こして顧客を創造し、市場を創造することが究極的なマーケティングだと言えるでしょう。 スティーブ・ジョブズ率いるAppleは、市場調査をはじめとする「顧客を知るためのマーケティング」をしなかったことで有名ですが、新たな市場を創造し続け、世界中のファンを虜にしてきました。 今回のまとめ 今回は「マーケティングとは何か?」といった本質的な疑問に対して、3つの視点で紐解いてきました。 「顧客を知り、ニーズと需要を理解して、市場を創造する。」……マーケティングとは正解がないものです。様々な工夫を凝らして、あなたなりの正解を探してみてください。

マーケティングとは何か? 中小企業はどう活用できるか?

実は、発売当初から質も商品の背景も申し分なかったのですが、肝心のユーザーに存在が浸透していませんでした。 当初は、ビター味がメインのラインナップでしたが、 市場ではミルクチョコレート支持が6割以上であることを踏まえ、ミルク味の展開も開始 しました。 さらに、日本人の板チョコの食べ方を踏まえた、 包装をあえて3つに分ける工夫 や、手作り感のある クラフト風のパッケージ に変更。 このこだわりが、チョコ好きの層にも一般の層にも受け、大ヒットになった成功事例です。 マーケティングリサーチは自社内で可能? マーケティングリサーチを自社内でするとどうなのでしょうか? マーケティングとは何か? 中小企業はどう活用できるか?. マーケティングリサーチの専門知識が必要 例えば、アンケートの方法一つとってみても、いくつか方法が考えられます。 依頼の電子メールを送り、調査画面をディスプレイし、回答してもらう方法。 調査員が直接伺う「訪問面接調査」、話を伺う「グループ・インタビュー」など、多数あります。 その上で、さらに前述のような「4P(企業目線)」「4C(ユーザー目線)」や、マーケティングリサーチの基本的な流れも必要になってきます。 このように、マーケティングリサーチには、ある程度のノウハウは必要になってきます。 マーケティングリサーチを依頼しよう マーケティングリサーチは、ノウハウがあれば企業内で行われることもありますが、 広告代理店など専門知識を持つ外注先に依頼するケースも少なくありません。 外注先に依頼する場合、一部だけ依頼するケースや、幅広く依頼するケースなど、マーケティングリサーチの内容によって異なりますが、依頼者の都合によって選べます。 どのマーケティングリサーチの方法・手法が相応しいか?調査期間や予算なども、相談にも応じられます。 「良いものを作っているのになぜ売れないのか」と頭を抱えているマーケティング担当者の方は、 一度依頼することもおすすめです。 マーケティングリサーチで顧客のニーズを知ろう! 現在マーケティングリサーチは、大きな市場規模になっており、根拠となるデータの下でマーケティング戦略を立案するため導入する企業は着実に増えてきています。 ランサーズでは、 マーケティングリサーチの経験が豊富なフリーランスも多く登録 しています。 もし、あなたの会社にノウハウがないなら、 一度、マーケティングリサーチを依頼してみてはいかがでしょうか?

就活を進めていくと、「営業」「企画」「開発」など、さまざまな職種があることを知るでしょう。今回は、職種の中でも志望する就活生も多い「マーケティング」について、具体的にどんな仕事をするのか、マーケティングに携わることができるのはどんな業界か、仕事のやりがい、キャリアパス、将来性などを解説します。 教えてくれたのは、リクルートキャリアが運営する転職者向けサービス「リクルートエージェント」でマーケティング職への転職希望者を担当するキャリアドバイザーです。 「マーケティング」とはどんな仕事? マーケティングとは、世の中が求めているものを探り、ニーズを満たす商品やサービスを効率的に提供するための活動の総称。 新しい商品・サービスを企画したり、企画するための市場調査、販売に向けて営業戦略やプロモーション手法を検討したりするなど、活動内容は多岐にわたります。 では、企業でマーケティング部門に所属している人は具体的にどのような仕事をしているのでしょうか。飲料メーカーを例に取って、マーケティング職の主な仕事内容を見てみましょう。 1. 商品企画 消費者調査などを基に、マーケットに今求められているものは何かを考え、競合会社の商品ラインナップなどを調査しながら、新しい商品やサービスを作り出す仕事です。 毎年多くの新しい飲料が発売されていますが、担当者がさまざまなデータを基に「今年の夏は、若者向けに新しいペットボトルのお茶を開発する!」というように方向性を決め、企画・開発をしています。 商品のコンセプトを考えたり、試作品を作ってブラッシュアップしたりしながら、販売に向けて経営陣へのプレゼンテーションも行います。 経営陣から販売の承認を得たら、実際に商品を作る製造ラインと連携していきます。味や風味など商品の細かい点を磨き上げつつ、どのように量産体制をつくっていくか、効率的な生産方法はないかなどを製造ラインの社員と共に検討します。 2. 営業企画・販売促進 商品、サービスを拡販するための営業手法や販促施策を考える仕事です。ターゲットエリアや営業戦略、キャンペーン施策などを検討、実行します。 新しいペットボトルのお茶を発売するに当たり、市場調査・分析結果を基に、どのエリアが狙い目か、どのような販売促進策を仕掛けると売り上げが期待できるのかを検討します。それを基に営業戦略を企画し、営業部門の社員と共有します。 さらに、より多くの消費者の目に留まり、商品を手に取ってもらうために、購入特典やプレゼントキャンペーンなどを企画したり、スーパーやコンビニなど小売店の店頭で目に留まるような陳列のアイデアを考えたりもします。広報や宣伝部門の社員と共にプロモーション手法を企画したり、社外の広告代理店の人とやりとりをしたりします。 3.

日本語のビジネスメールではよく文末に 「よろしくお願い致します。」 といった文言をつけますよね。 英語のメールではなんと言ったらよいのでしょうか。 ねぎ子 3年ほど毎日5~10通の英語メールを書いているねぎ子が、よく見かける言い回しベスト3を選んでみました。 メールしている相手はアメリカ人だよ。 ちなみに私はプロジェクトワークでのお仕事なので、社内外どちらもいますが相手は同じプロジェクトの方。 見ず知らずの初めましての方とメールする機会は少ないです。 第1位 Thanks. (感覚的には90%コレ) えっ、そんなんでいいの?と思うなかれ。 英語メールでのあいさつにウンウン悩んでる時間はもったいないです。 Thanksで十分です! さあ、署名の上に定型文として書いておこう! 90%以上は「Thanks. +自分の名前(下の名前か苗字だけ)」です。 Thanks. Negiko Thanks. Yamada こんな感じです。 第2位 Thank you. (5%くらい?) Thanksなんて、あまり知らない人に失礼では!? と思ったらThank you です。日本人でもほとんどの方が知っているであろう英語。 Thank you. 英語でさらりと「よろしくお願いします」って言える? 基本の挨拶まとめ | NewsCafe. Negiko Thank you. Yamada もう十分すぎます! 第3位 Regards, (5%弱) いやいや、社外の人とやりとりすることもあるのにThank youなんて! 抵抗がどうしてもあるならこちらの万能選手をどうぞ。 「Regards, 」はビジネスメールであれば間違いありません。 応用で「Best Regards, 」という言葉も使います。 Regards, Negiko Regards, Yamada 番外編: Sincerely 「Sincerely」というのも良く聞きますが、比較的フォーマルなイメージです。 現地の人が仕事の中で使っているのは見たことがありません。 唯一見たのはネットショッピングでカスタマーセンターに問い合わせたときの返事(笑) 毎日やりとりしてる相手から「Sincerely」なんてきたら 「ありゃ?なんか深刻な依頼でもあるのかしら?」と身構えるくらいの感覚があります(笑) もちろん相手の普段のメールの書き方にもよると思いますけどね。 初めましてのお客様とやりとりすることが多い方は「Sincerely」が無難かもしれません。 Sincerely, Yamada まとめ 英語の文末締めことば よく使うベスト3(+番外) Thanks Thank you Regards, Sincerely 文末の文言で悩まないよう、さっそく使ってみてください!

よろしくお願いします。 を英語に訳すと? | 英語に訳すと? | 英語の質問箱

み なさんこんにちは、kikiです! 私たちの生活では『よろしくお願いします』という言葉はとても身近ですし、みなさん一度は使ったことあると思います。 みなさんも、この『よろしくお願いします』という言葉を使っていて、この言葉の便利さに気づかれた方もいると思いますが、ビジネスシーンからプライベートまで幅広く使える言葉になってますよね! ですがその反面、英語には日本語の『よろしくお願いします』の直訳に一致するような表現が存在しない為、状況別にさまざまな表現を使い分ける必要があります、、。 そこで今回は、英会話の状況、シーン別などで使える、『よろしくお願いします』をどのように英語で表現するのか、というのをご紹介していきたいと思います! こちらのブログでは、毎日投稿で留学の情報や私の留学生活の日常風景、私の個人的な趣味のお話などもしていますので、よろしければ読者登録、ブックマークなどもよろしくお願いします😊✨ 初対面の人に使える『よろしくお願いします』 まずは、初対面の方に『よろしくお願いします』と言う場合にはどのような表現方法を使うのか、というのをご紹介していきたいと思います! まず、みなさんも学校で習ったことのある、身近なフレーズでもある、こちらの表現方法です。 例文) Hi. Nice to meet you. (初めまして。お会いできて嬉しいです。) 名前や、苗字を入れて自己紹介もかねた挨拶をしたい場合には、以下のような文にしましょう。 Hi, I'm Suzuki. I'm so glad to meet you. (どうも、鈴木です。会えて嬉しいです。) ちなみにですが、初対面の方と別れ際に『またよろしくお願いします』というような表現をするには、このようにします。 It was nice meeting you. よろしくお願いします。 を英語に訳すと? | 英語に訳すと? | 英語の質問箱. (これからもよろしくお願いします。) こちらを使うと、『お会いできてよかったです』というような表現を伝えたりできます! ビジネスで使える『よろしくお願いします』 ビジネス関連では、『よろしくお願いします』を伝える相手や状況によって、フレーズなどが大きく異なってきます。 まずは、新しい職場などで使える、『よろしくお願いします』という挨拶表現をご紹介していこうと思います! It's a pleasure to meet you. (お会いできて光栄です。) I look forward to working with you.

「よろしくお願いします!」って英語で言えますか?│スクールブログ│マリエ富山校(富山市)│子供英会話教室 Aeon Kids

日本語の「よろしくお願いします」は、あいさつ(自己紹介)とメールの結びという二つの場面で使える万能フレーズです。英語にはこれに当たる定型表現がないため、場面に応じた言い回しを探す必要があります。 メールの結びに使う表現 英語にはさまざまな締めくくりの言葉があります。日本語のように複雑な敬語表現はなく、1回目、2回目とやりとりが進むにつれ、あいさつは簡素化されていくのが普通です。 ・Sincerely, ・Regards, ・Thanks, ・Cheers, ビジネスのメールで一般的なフレーズは "Sincerely, " です。『心から』という意味があり、文末に来ると『(敬具)かしこ』のような意味になります。 よりフォーマルな表現にするなら "Sincerely yours, " や "Yours sincerely, " がよいでしょう。 "Regards, " "Best Regards, " "Kind Regards, " はややカジュアルな言い回しですが、ビジネスでもごく一般的に使われています。 "Thanks, " や "Cheers, " は軽い締め言葉です。"Thank you for any help you can provide. (何かお手伝いいただければ幸いです)" と付け加えるのもよいでしょう。 自己紹介後のあいさつ 日本では自己紹介をするときも「よろしくお願いいたします」のフレーズを使います。 英語圏で初めて会った相手に対してかける "Nice to meet you(はじめまして)" には、「これからよろしく」といったニュアンスも含まれています。 「これから一緒に仕事をするのが楽しみです」と言いたいときは、以下の表現を使ってみましょう。 ・I'm looking forward to working with you. ・I'm thrilled to work with you. ビジネスシーンにおいて相手の協力が必要な場合は、次の言い回しが使えます。 ・I am sorry to trouble you, but I appreciate your cooperation. (ご迷惑をかけるかもしれませんが、ご協力お願いします) ・Thank you for your cooperation. 英語には「おつかれさま」「よろしくお願いします」という言葉はない - ニュース・コラム - Yahoo!ファイナンス. (ご協力のほどよろしくお願いいたします) まとめ 「よろしくお願いします」はビジネスシーンで問題なく使える表現です。ただし目上の人や取引先に対しては、「よろしくお願いいたします」や「何卒よろしくお願い申し上げます」などのより丁寧な表現を使いましょう。 英語には「よろしくお願いします」のような万能フレーズはありません。海外でビジネスをするときは、言葉や文化の違いを踏まえながら適切な言葉を選びましょう。 外部サイト ライブドアニュースを読もう!

英語には「おつかれさま」「よろしくお願いします」という言葉はない - ニュース・コラム - Yahoo!ファイナンス

「おつかれさま」「よろしくお願いします」は、日本語で仕事をする人には欠かせない言葉だろう。しかし、英語にはこうした表現はない。言語学者の井上逸兵さんは「日本語の決まり文句は、日本の文化に深く根ざしている。それを英語にそのまま訳すことはできない」という――。 ※本稿は、井上逸兵『英語の思考法』(ちくま新書)の一部を再編集したものです。 ■アニメ、テリヤキ、ゼンは英語になった どんな言語にも他の言語には翻訳しづらい定型句がある。日本語と英語を比べると、訳しづらい決まり文句は日本語の方が多いと考えられる。なぜなら英語の決まり文句は明治以降の日本の西欧化の中で、その「翻訳日本語」が定着してきたためだ。 英語ではごくごく日常的なI love you. が翻訳された「愛してる」なんて日本語は、一昔前には映画の中にしか出てこない、ある世代以上の人たちには口にしたことのない言葉だろう。 「お目にかかれて嬉しいです」なんて言葉も、Nice to meet you. の翻訳日本語として、だいぶ耳にするようになった。 have a good time、enjoyなどからできた「楽しむ」というような言葉も同様である。これを、例えばスポーツ選手が使うようになったのは、新聞各社のデータベースを見ると、本格的には平成に入ってから(1989年以降)である。 この逆のことは、今のところ起こっていない。英語にも外来の定型句の翻訳と思われる表現はある。 ---------- Long time no see! (久しぶり!) ---------- などは諸説あるが、本来英語起源の言葉ではないことが知られている。しかし、日本語の決まり文句が翻訳表現として英語になったものはないようだ(単語レベルでは多数ある。anime、teriyaki、zen、sayonaraなどそのまま英語になったものだ)。 日本語の決まり文句は、日本の文化に深く根ざしている。コミュニケーションのタテマエが凝縮された表現だ。それだけに、英語にそのまま訳すと、変な表現になるか、場合によっては不適切、不躾な表現になってしまう。見方を変えると、逆に本書で扱うような英語の核心的タテマエを見る格好の材料でもある。 ■「よろしくお願いします」を英語で言うと「図々しいやつ」 あいさつとしての「よろしくお願いします」はその典型だ。場面としては、英語ならNice to meet you.

英語の問題です。よろしくお願いします。 - A1Goesrun... - Yahoo!知恵袋

「よろしくお願いします」が英語で言えたら便利だと思いませんか? メールの最後につけたり、自己紹介の時に使ったり、人に頼み事をするときにも使えます。 こんなに便利な言葉はないですよね。 ただ、残念ながら、日本語の「よろしくお願いします」のようにオールマイティな英語は存在しないんです。なので、 一つ一つのシチュエーションに合わせて表現を使い分けていく しかありません。 でも大丈夫!この記事では、よくある「よろしくお願いします」のシーンとその時に使える英語表現をまとめました! ポイントは、「よろしくお願いします」で何を伝えたいかにフォーカスすること! この記事を読めば、いろいろな場面で使う「よろしくお願いします」について、英語でなんて言えばいいのかを知ることができます! シーン別「よろしくお願いします」をご紹介 冒頭でもお話ししましたが、「よろしくお願いします」はいろんな場面で使うことができる便利な言葉です。よくある「よろしくお願いします」をシーン別に見ていきましょう! メールの末尾のよろしくお願いします ビジネスメールでは、メールの末尾に「よろしくお願いします」と言う言葉をつけて締めくくることが多いです。 これに代わる英語として、Best regardsと言う便利な言葉がありますが、 Best regardsそのものにはあまり意味がないので、その前に一言添えることでよろしくお願いしますと言う気持ちを伝えるといいでしょう。 よくある表現として、以下のようなものがあります。 I'm looking forward to hearing from you. (お返事お待ちしております) I'm looking forward to working with you. (あなたと一緒に仕事ができること楽しみにしています) I'm excited to work with you. (一緒に仕事ができることにワクワクしています) Thank you for your corporation in advance. (ご協力ありがとうございます) Thank you for your help in advance. (同上) Please don't hesitate to contact me if you have any questions. (ご質問があれば気軽にご連絡ください) Please don't hesitate to(Please feel free to)は、気軽に(ためらわずに)〜してくださいね、と言う気持ちを伝えられる慣用句です。使われて嫌な気がしない便利な言葉なのでぜひ覚えておくといいでしょう 初対面のあいさつ(自己紹介・名刺交換など) 仕事で名刺交換をするとき、お互いがお辞儀をしながらよろしくお願いしますと言って名刺を交換するのはよくある場面です。こんなとき、英語では何と言うのでしょうか。 また、名刺交換でなくても何かしらの自己紹介の最後につけるよろしくお願いしますや、逆に仲間を迎える時のよろしくお願いしますなども似たような意味合いで使うことなります。以下のような表現を覚えておきましょう。 Nice to meet you.

英語でさらりと「よろしくお願いします」って言える? 基本の挨拶まとめ | Newscafe

© PRESIDENT Online ※写真はイメージです 「おつかれさま」「よろしくお願いします」は、日本語で仕事をする人には欠かせない言葉だろう。しかし、英語にはこうした表現はない。言語学者の井上逸兵さんは「日本語の決まり文句は、日本の文化に深く根ざしている。それを英語にそのまま訳すことはできない」という――。 ※本稿は、井上逸兵『 英語の思考法 』(ちくま新書)の一部を再編集したものです。 アニメ、テリヤキ、ゼンは英語になった どんな言語にも他の言語には翻訳しづらい定型句がある。日本語と英語を比べると、訳しづらい決まり文句は日本語の方が多いと考えられる。なぜなら英語の決まり文句は明治以降の日本の西欧化の中で、その「翻訳日本語」が定着してきたためだ。 英語ではごくごく日常的なI love you. が翻訳された「愛してる」なんて日本語は、一昔前には映画の中にしか出てこない、ある世代以上の人たちには口にしたことのない言葉だろう。 「お目にかかれて嬉しいです」なんて言葉も、 Nice to meet you. の翻訳日本語として、だいぶ耳にするようになった。 have a good time、enjoy などからできた「楽しむ」というような言葉も同様である。これを、例えばスポーツ選手が使うようになったのは、新聞各社のデータベースを見ると、本格的には平成に入ってから(1989年以降)である。 この逆のことは、今のところ起こっていない。英語にも外来の定型句の翻訳と思われる表現はある。 Long time no see! (久しぶり!) などは諸説あるが、本来英語起源の言葉ではないことが知られている。しかし、日本語の決まり文句が翻訳表現として英語になったものはないようだ(単語レベルでは多数ある。 anime 、 teriyaki 、 zen 、 sayonara などそのまま英語になったものだ)。 日本語の決まり文句は、日本の文化に深く根ざしている。コミュニケーションのタテマエが凝縮された表現だ。それだけに、英語にそのまま訳すと、変な表現になるか、場合によっては不適切、不躾な表現になってしまう。見方を変えると、逆に本書で扱うような英語の核心的タテマエを見る格好の材料でもある。 「よろしくお願いします」を英語で言うと「図々しいやつ」 あいさつとしての「よろしくお願いします」はその典型だ。場面としては、英語なら Nice to meet you.

などというところだ。初対面でも使っている。直訳すれば、Please take care of me well. といったところだが、こんな定型句はないし、言ったとしたら、「こいつ何言ってるの? 初対面でいきなり頼み事か! しかも自分によくしろと⁉」ということになってしまう。 この奇妙さは、英米文化の「独立」と「対等」志向からくる。英米文化では、お互いが独立していて、依存し合わないというのがタテマエである。そんな文化で、会っていきなり自分のことをよろしくしろと言われれば、目をシロクロされかねない。 もちろん「よろしく」的な言い方は英語にもある。ただし、それは何か具体的なことに対してであり、自分の「独立」は保った状態である。ビジネスシーンで、 ---------- I look forward to working with you. (一緒に仕事をするのを楽しみにしています) I hope we can keep a good relationship. (これからいい関係を築いていけるといいですね) I hope we'll make a good team. (我々、きっといいチームになりますね) ---------- などと言ったりする。そこには「お願い」しているニュアンスはない。大事なことは、お互いが「独立」した存在であり、へりくだって「よろしく」頼んでいるわけではないということだ。 ■キュウリを食べるサツキのセリフが「ヨーイ、ドン! 」な理由 そのほかの日本語の決まり文句はどうだろうか。そもそも同じような場面で英語には言葉がないものもある。「いただきます」などがそうだ。そもそも英語では言わない。無言で食べ始めるという、日本の習慣からするとはなはだお行儀の悪い振る舞いが普通である。 Let's eat! Let's dig in! と言ったりするかもしれないが、「食べよー」というお行儀もなにもあったものではないフレーズだ。 ---------- Enjoy your meal. (直訳:食事を楽しんで!) Enjoy! (楽しんで!) Hope you enjoy what we've made for you. (あなたのために作りましたよ。楽しんでくれると嬉しいです) Bon appetit. (召し上がれ)*フランス語の表現が英語に入ったもの。英語に直訳すればGood appetite(よい食欲)。 ---------- などというよく聞かれる表現もあるが、みな食事を提供する側が食事をする人(たち)に言う言葉だ。 こういう、英語に対応する言葉がない日本語の決まり文句が映画の中にある場合、字幕訳や吹替訳の英語をつけるのは工夫がいる。『となりのトトロ』でサツキが「いただきまーす」と言ってキュウリをほおばるシーンがあるが、その英訳は、翻訳のバージョンによって様々だが、翻訳者の苦労がうかがい知れる。 ---------- Michiko will be jealous.